Zaloguj się, aby obserwować  
Icestalker

Kącik Tłumaczy: Angielski i inne języki. [M]

2649 postów w tym temacie

Dnia 19.12.2006 o 16:53, Adamzzz napisał:

Ja świetnie znam angielski i mam 12 lat. :-P

Taaaaaaak?? To przetlumacz na polski:
What you think abotu this nice girl??
a to na angielski:
Mam czerwony smochod i jezdze nim do pracy.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 19.12.2006 o 17:04, Damian14BO napisał:

> Ja świetnie znam angielski i mam 12 lat. :-P
Taaaaaaak?? To przetlumacz na polski:
What you think abotu this nice girl??
a to na angielski:
Mam czerwony smochod i jezdze nim do pracy.


Co myślisz o tej niezłej dziewczynie.

I have red car and I''m going by him to work.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 19.12.2006 o 17:04, Damian14BO napisał:

What you think abotu this nice girl??


nie chcę cię martwić, ale to zdanie jest trochę błędne...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 19.12.2006 o 17:06, Adamzzz napisał:

I have red car and I''m going by him to work.


jednym słowem - xD

no to jeszcze sie troszkę poducz tego angielskiego ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 19.12.2006 o 17:07, Azrathel napisał:


> I have red car and I''m going by him to work.

jednym słowem - xD

no to jeszcze sie troszkę poducz tego angielskiego ;)


Może trochę pomyłek. Hmm.. z tymi czasami zawsze sie myli. Ale vocabulary debest

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 19.12.2006 o 17:08, Adamzzz napisał:

Może trochę pomyłek. Hmm.. z tymi czasami zawsze sie myli. Ale vocabulary debest


no z gramatyką to ja sam czasami mam problemy ;)
coś w stylu "porcupine" i "to neglect" ? a jak będzie ''aktualny'' ? ;]

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 19.12.2006 o 17:09, Azrathel napisał:


> Może trochę pomyłek. Hmm.. z tymi czasami zawsze sie myli. Ale vocabulary debest

no z gramatyką to ja sam czasami mam problemy ;)
coś w stylu "porcupine" i "to neglect" ? a jak będzie ''aktualny'' ? ;]

actuall?? A ja mam w szkole niemiecki, wiec i tak znam angielski lepiej niz na ten moment potrzebuje;P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 19.12.2006 o 17:11, Adamzzz napisał:

porcupine - jeż(ozwierz)
to neglect - zaniedbać coś
aktualny - actual, current


eee, wałowałeś - wpisać w słowniku to ja też umiem ;)
aktualny - current jest poprawne (pierwsza rzecz, jakiej nauczyłem sie na angielskim w liceum ;))

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 19.12.2006 o 17:13, Azrathel napisał:

> porcupine - jeż(ozwierz)
> to neglect - zaniedbać coś
> aktualny - actual, current

eee, wałowałeś - wpisać w słowniku to ja też umiem ;)
aktualny - current jest poprawne (pierwsza rzecz, jakiej nauczyłem sie na angielskim w liceum
;))


Nie obrażaj mnie!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 19.12.2006 o 17:11, Damian14BO napisał:

actuall??


heh - 90% pytanych odpowiada ''actual'' - co jest oczywiście duuużym błędem... ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 19.12.2006 o 17:16, Azrathel napisał:


> actuall??

heh - 90% pytanych odpowiada ''actual'' - co jest oczywiście duuużym błędem... ;)


Naprawdę nie korzystam ze słowników w internecie. A zasób słownictwa mam duży.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 19.12.2006 o 17:18, Adamzzz napisał:

Naprawdę nie korzystam ze słowników w internecie. A zasób słownictwa mam duży.


no to bardzo mnie to cieszy - ale w żaden sposób nie mogę tego sprawdzić, więc zostawmy już ten temat - bo ktoś może nam zarzucić offtop...
EOT ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Może mi ktoś pomóc w przetłumaczeniu poniższych "zawodów"? Oczywiście potrafię sam, ale chiałbym, żeby to brzmiało w miarę po polsku.

Subject Matter Expert
Game Director
Product Manager - jest ktoś taki jak menedżer produktu?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 19.12.2006 o 17:08, Adamzzz napisał:

Może trochę pomyłek. Hmm.. z tymi czasami zawsze sie myli. Ale vocabulary debest


W angielskim grammar i tenses to podstawa, szczególnie że gramatyka w tym języku jest uważana za bardzo łatwą.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 22.12.2006 o 15:46, Luke Shadow napisał:

W angielskim grammar i tenses to podstawa, szczególnie że gramatyka w tym języku
jest uważana za bardzo łatwą.

Bo jest bardzo łatwa :) Chyba, że ktoś każe tłumaczyć tasiemcowate zdania z negatywną inwersją i mixed conditionals, jak Pan Krzyżanowski :)
Swoją drogą te zadania są dziwaczne. Nikt takich długich zdań po angielsku nie buduje, a przenoszenie polskich konstrukcji na angielski IMHO mija się z celem.
Najwyżej można takim czymś poszpanować potem, ale to dosyć niepraktyczne.

Chociaż to i tak pół biedy w porównaniu do zadań z tłumaczeniem całych zdań z dziwacznymi słówkami. Brass band można jeszcze znać, ale reszta mnie zagięła w znacznej części ^^

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Zdecydowanie w szkołach uczniowie cierpią na tym, że nauczyciele każą im się uczyć tak jak przytoczyłeś chociażby negatywnej inwersji, zamiast uczyć żywego angielskiego i chociażby idiomów.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 22.12.2006 o 15:52, Monastor napisał:

Bo jest bardzo łatwa :)


Taka łatwa, że w Anglii przez długi czas używano francuskiego jako first language, a ludzi posługujących się angielskim uważano za nieuków. :P

Dnia 22.12.2006 o 15:52, Monastor napisał:

Swoją drogą te zadania są dziwaczne. Nikt takich długich zdań po angielsku nie buduje, a przenoszenie
polskich konstrukcji na angielski IMHO mija się z celem.


Cechą charakterystyczną angielskiego są właśnie niezbyt długie zdania. Polskie konstrukcje można przenosić, byle nie dosłownie. :)


Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 22.12.2006 o 15:59, Luke Shadow napisał:

Taka łatwa, że w Anglii przez długi czas używano francuskiego jako first language, a
ludzi posługujących się angielskim uważano za nieuków. :P

Tego nie wiedziałem :) Przyda się na olimpiadzie

Dnia 22.12.2006 o 15:59, Luke Shadow napisał:

Cechą charakterystyczną angielskiego są właśnie niezbyt długie zdania. Polskie konstrukcje
można przenosić, byle nie dosłownie. :)

Dokładnie o to mi chodziło. Oczywiście nie tłumaczę polskich konstrukcji dosłownie, ale lepiej rozbijać je na krótsze, ładniejsze (dla native speaker''ów) zdanka, niż robić to jak najwierniej. To takie ćwiczenie na umiejętności, ale raczej bez ważnego zastosowania.

lurynowicz <- Moja grupa w szkole jest przygotowywana do "Certificate of Proficiency in English". Negatywne inwersje są bardzo przydatne na tym poziomie.
Często się pojawiają w artykułach i są umieszczane w testach z gramatyki.
W niższych grupach (jest 8 w mojej szkole) nikomu nikt nie każe się takich rzeczy uczyć. To całkiem dobry system.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować