Zaloguj się, aby obserwować  
Icestalker

Kącik Tłumaczy: Angielski i inne języki. [M]

2649 postów w tym temacie

Angielski na stopniu (podobno) bardzo wysokim, poziom pre-FCE, uczę się już jakiś 8 rok (ale tak naprawdę wiem z tego może 5-6 lat :D), z gramatyką nie za dobrze, tłumaczenia tekstu już lepiej, mówienie: całkiem całkiem, czytanie spoko, słuchanie też nie najgorzej.

A tak poza tym mam za sobą 5 lat nauki j. niemieckiego w szkole podstawowej, ale dzisiaj naprawdę niewiele pamiętam (a w szkole miałem 5 i byłem jeszcze w Lublinie na konkursie na II szczeblu :D).

Jak uczycie się angielskiego? Ja w Szkole Języków Obcych EMPiK. Ile jeszcze osób z tego forum tam się uczy?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Ja uczę się Angielskiego od 1 klasy podstawówki, czyli już jakieś 8 lat, z czego jakieś 5 tak na poważnie. Nawet dobrze umiem ten język, bo go lubię ... Gramatyka była fatalna (aż mi groziła 5 na koniec z Anglika) teraz już się więcej przykładam i jest dobrze, a bardzo lubię tłumaczyć teksty i czytać po ang... aha od roku mam lekcje prywatne nie chodzę do szkoły językowej :p

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 22.12.2006 o 15:41, Slave napisał:

Może mi ktoś pomóc w przetłumaczeniu poniższych "zawodów"?


Subject Matter Expert (SME)
Mamy bardzo zgrabny odpowiednik: Ekspert Branżowy. Sam termin bardzo przyjemny, ale po polsku może oznaczać różne stanowiska. Po angielsku to rodzaj konsultanta znającego daną dziedzinę. Najczęściej nie są to nieopierzeni początkujący, tylko osoby z dużym doświadczeniem zawodowym np. była kadra kierownicza. Wynika to z prostego faktu – SME „przepowiada” przyszłość danego produktu. Na samym początku dokonuje reality check, czyli sprawdza, czy dane przedsięwzięcie jest możliwe i sensowne. Do tego potrzebne są znajomości i duże rozeznanie w branży. Jeśli SME uzna, że projekt ma jakiekolwiek szanse na sukces, zaczyna ściśle współpracować z realizatorami, aby osiągnęli oni jak najlepsze efekty. Stanowisko Eksperta Branżowego stało się popularne w dobie rozwoju informatycznego.

Game Director
Nie wiem, czy to jest oficjalna nazwa stanowiska, czy tylko rola, jaką odgrywa się w procesie powstawania gier komputerowych (a właściwie z każdej platformy, nazwijmy to zatem „gier video”, choć ja nie przepadam za tym terminem). Nie widziałem, by ktoś to tłumaczył. Najbliżej prawdy by było po prostu „Reżyser gry”, jakkolwiek by to nie brzmiało. Bardziej fachowo brzmi już „Osoba nadzorująca powstawanie gry”. Na te przekłady bym się jednak nie powoływał, bo to moje gdybanie – po prostu nie wiem dokładnie czym, ów osobnik się najmuje. Bo nie jest zbyt szczęśliwe stwierdzenie, że kieruje on najważniejszymi aspektami rozwoju gry. O Game Directorze mówi się zwykle przy okazji całych serii gier, jeśli oczywiście odpowiada za nie jedna osoba.

Product Manager
W angielskich nazwach stanowisk manager znaczy nie tylko menadżer. To także dyrektor albo kierownik. Product Manager to „Kierownik produktu” albo opisowo: „Osoba odpowiedzialna za marketing produktu lub grupy produktów”. Ze względu na dość dziwaczny wydźwięk po polsku i brak błyskotliwego rodzimego odpowiednika, terminu tego zwykle się nie tłumaczy. Osoba na tej posadzie dba o budżet produktu, tworzy strategię sprzedaży i ogólnie rzecz ujmując, w jakiś sposób jest powiązana z produktem od powstania aż do wypuszczenia na rynek. Uogólniam, bo Product Managerem można być w różnych dziedzinach, od budownictwa do technologii informatycznych. Wtedy „produktem” jest jakiś projekt.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 22.12.2006 o 15:46, Luke Shadow napisał:


> Może trochę pomyłek. Hmm.. z tymi czasami zawsze sie myli. Ale vocabulary debest

W angielskim grammar i tenses to podstawa, szczególnie że gramatyka w tym języku
jest uważana za bardzo łatwą.


Być może.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Jej, Matteos jesteś wielki :D Właśnie o coś takiego mi chodziło, w dodatku obszernie wytłumaczyłeś co i jak. Jeszcze raz wielkie dzięki :)

MarneusPL -> Tobie też dziękuję :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Czy mógłby mi ktoś pilnie przetłumaczyć zwrot: Take me or it''s done ;
I waited for you''re hard on me ? Tłumacze piosenke i za chiny ludowe nie wiem jak przetłumaczyć te 2 linijki żeby miały sens... Zalezy mi żeby miec to jeszcze dziś. Z góry dzięki za pomoc, pzdr

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Ja się uczę anglika też od 1 klasy podstawówki, czyli 7 lat + 3 lata szkoły językowej.

Gramatyka - 4
Tłumaczenie - 4
Słownik - 6
Słuchanie -6
Pisanie - 5
Czytanie - 6+

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 26.12.2006 o 15:27, Marcin-91 napisał:

Czy mógłby mi ktoś pilnie przetłumaczyć zwrot: Take me or it''s done ;
I waited for you''re hard on me ? Tłumacze piosenke i za chiny ludowe nie wiem jak przetłumaczyć
te 2 linijki żeby miały sens... Zalezy mi żeby miec to jeszcze dziś. Z góry dzięki za pomoc,
pzdr

Ponawiam prośbę, muszę to mieć gotowe do wieczora, pomóżcie!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 26.12.2006 o 16:06, Marcin-91 napisał:

> Czy mógłby mi ktoś pilnie przetłumaczyć zwrot: Take me or it''s done ;
> I waited for you''re hard on me ? Tłumacze piosenke i za chiny ludowe nie wiem
jak przetłumaczyć


"Weź mnie, albo to koniec". Z ta druga część jakaś ...dziwna. Dosłownie: ''"zaczekałem na jesteś na mnie twardy"

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 26.12.2006 o 16:06, Marcin-91 napisał:

> Czy mógłby mi ktoś pilnie przetłumaczyć zwrot: Take me or it''s done ;
> I waited for you''re hard on me ? Tłumacze piosenke i za chiny ludowe nie wiem
jak przetłumaczyć
> te 2 linijki żeby miały sens... Zalezy mi żeby miec to jeszcze dziś. Z góry dzięki za
pomoc,
> pzdr
Ponawiam prośbę, muszę to mieć gotowe do wieczora, pomóżcie!


Myślę, że to jest tak : Zabierz mnie albo to jest zrobione ; Czekałem aż nie będziesz dla mnie taka trudna. Przynajmniej tak mi się wydaje...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 26.12.2006 o 16:12, Luke Shadow napisał:

"Weź mnie, albo to koniec". Z ta druga część jakaś ...dziwna. Dosłownie: ''"zaczekałem na jesteś
na mnie twardy"

Dosłownie też potrafie to przetłumaczyć, ale wychodzi właśnie takie cuś dziwnego... :-) w kazdym razie dzięki za pomoc.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

> I waited for you''re hard on me
Może to jest for jako because? Tak kiedyś się mówiło :)
Na przykład "Behold! For up came the mighty!"... Patrzcie, gdyż nadszedł mocny/potężny

Co od hard on... też mogę się tylko domyślać... Znam tylko dwa słowa podobne... to be hard on somebody''s heels (deptać komuś po piętach) i hard-on (nie pamiętam, ale chyba coś z erekcją, na pewno to nie to :P )

Razem to by było... Czekałam, gdyż depczesz mi po piętach/jesteś już bardzo blisko ????
Nic innego mi nie przychodzi do głowy. Musiałbym to gdzieś sprawdzić, ale nie mam czasu.
Niewykluczone że to jakiś slang, tak często jest w piosenkach.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Mógłby ktoś mi pomóc? Nie wiem jak przetłumaczyć "There is no time to space out". Wygląda mi to na idiom lub jakieś śmieszne wyrażenie.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 28.12.2006 o 10:07, wasseb napisał:

Mógłby ktoś mi pomóc? Nie wiem jak przetłumaczyć "There is no time to space out". Wygląda mi to na idiom lub jakieś śmieszne wyrażenie.


''Space sth out'' oznacza rozstawić, rozłożyć coś.
Czyli będzie to najprawdopodobniej znaczyło "Nie ma czasu na rozstawienie."
:)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 28.12.2006 o 10:07, wasseb napisał:

Mógłby ktoś mi pomóc? Nie wiem jak przetłumaczyć "There is no time to space out". Wygląda mi
to na idiom lub jakieś śmieszne wyrażenie.


albo coś w stylu "nie ma czasu na rozstawianie się z czymś" (jak na przykład rozbijanie obozu itp.) - nie ma czasu na rozłożenie się.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 28.12.2006 o 10:10, glizda101 napisał:

Czyli będzie to najprawdopodobniej znaczyło "Nie ma czasu na rozstawienie."
:)

Troszkę mi nie pasuje, może wrzucę obrazek, do którego ma to być.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 01.01.2007 o 19:11, Maker3 napisał:

jak po angielsku będzie zdanie. Przez Warszawę płynie Wisła.

Czy tak?
Through Warszawa swim river Wisła

Nie, powinno być Wisła swims through Warsaw

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować