Zaloguj się, aby obserwować  
Icestalker

Kącik Tłumaczy: Angielski i inne języki. [M]

2649 postów w tym temacie

Witam :) Mam problem z przetłumaczeniem piosenki It''s time(granej przez Imagine Dragons)
Pare wersów jest dla mnie nie zrozumiałych, przez co nie mogę skończyć tłumaczenia piosenki.
Link do pełnego tekstu: http://www.tekstowo.pl/piosenka,imagine_dragons,it_s_time.html
Te wersy to:
1. Packing my bags and giving the Academy a rain check(w tym wersie chodzi mi głównie o rain check)
2. And I am left to sell (left to sell)
3. Turning to rags and giving the commodities a rain check

Z góry dziękuje za pomoc :).

Ps.tlumaczenie na tekstowo jest bardzo kiepskie dlatego nawet na niego nie patrzę.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Co to znaczy "to take down scores"? Pojawia się to w filmie Heat, więc pewnie coś związanego z napadami rabunkowymi. Ale co konkretnie to znaczy, jak to można przetłumaczyć?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Mam mały problem. Tłumaczę pewien tekst, w którym występuje takie zdanie: "Wall Street firm specializng in small cap biotechnology and technology stocks." Nie mam za bardzo pomysłu jak to właściwie przetłumaczyć. Z góry dziękuję za pomoc.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 17.01.2013 o 16:07, Graszcz napisał:

Co to znaczy "to take down scores"?

Według mnie, w dosłownym tłumaczeniu - zapisywać wyniki. Zależnie od kontekstu, zapewne oznacza to coś w stylu kontrolowania sytuacji.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 27.01.2013 o 22:35, NintendoPassion napisał:

Wł. tł: "Śmieci jednego, są skarbem drugiego"


Bardzo odlegle, ale: cudze chwalicie, swego nie znacie.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Już dostałem odpowiedź, cytując Mario:

W przypadku filmu Heat:
To take down scores - robić napady, przyjmować kryminalne zlecenia, w tym przypadku, banki

To feel heat around the corner - poczuć zagrożenie, niebezpieczeństwo które czyha na ciebie w pobliżu (miejscu lub w czasie), często dyktowane intuicją

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 27.01.2013 o 22:39, Daelor napisał:

> Wł. tł: "Śmieci jednego, są skarbem drugiego"

Bardzo odlegle, ale: cudze chwalicie, swego nie znacie.

Czyli nie ja jeden miałem to skojarzenie. Kewl...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

jak byscie przetlumaczyli ten motywacyjny tekst ?
ja bym przetlumaczyl to nastepujaco: zaden odpoczynek nie jest wart czegokolwiek oprocz odpoczynku ktory jest zdobyty.

edit: wyglada na to ze obrazek sie nie dodal. tekst to:
no rest is worth anything except the rest that is earned.

20130210235909

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Jedyny odpoczynek, który jest czegoś wart, to odpoczynek, na który sobie zapracowaliśmy. Brzmi logicznie, naturalnie i sens ten sam.

Istnieje też możliwość, że całkiem źle przetłumaczyłem :P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 14.02.2013 o 14:30, Harrolfo napisał:

Witam,
Jaka jest różnica w stosowaniu always i forever?

mniej więcej taka jak między "zawsze" i "na zawsze".

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Szukam programu do nauki angielskiego dla sam nie wiem.. średniozaawansowanych, zaawansowanych? W każdym bądź razie piszę rozszerzoną maturę z angielskiego i potrzebuje poszerzyć swój zasób słownictwa i coś liznąć gramatyki. Co polecicie?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 14.02.2013 o 14:32, Harrolfo napisał:

Mhm, czyli praktycznie żadna :)
Dzięki za szybką odpowiedź.


Nie, nie. Różnica między nimi istnieje i jest dość wyraźna.

Always oznacza "zawsze". I always remember to brush my teeth after a meal. Ale nie można tego zastąpić słowem forever.

I will always remember you.
I will remember you forever.

W tym konkretnym przypadku mogą być stosowane naprzemiennie.

Ale z drugiej strony - istnieje utwór zatytułowany "I love you always forever" i to też jest poprawne, dosłownie znaczy "Kocham cię zawsze i na zawsze". W tym przypadku forever sugeruje że to będzie niezmienne. Ta pamięć przetrwa. Samo always niekoniecznie ma takie znaczenie, mówimy o czymś co po prostu "zawsze" robimy... ale może to ulec zmianie. Nie możesz powiedzieć "I forever remember to brush my teeth after a meal" - nie ma to sensu nawet z gramatycznego punktu widzenia. Stwierdzić "I will remember forever (...)" już jednak możesz. Tylko wtedy musiałbyś wprowadzić jakiś kontekst - np. historyjkę o tym jak twojemu dziadkowi wyleciały wszystkie zęby bo ich nie mył i na łożu śmierci prosi cię o to byś nie popełnił tego samego błędu. Wtedy i owszem. Taki na pierwszy rzut oka niuans językowy a jednak ma znaczenie ;) Możesz spróbować sobie tłumaczyć forever jako "na wieczność", wtedy chyba łatwiej będzie ci wychwycić kiedy pasuje bardziej niż always.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 14.02.2013 o 15:39, ziptofaf napisał:

Możesz spróbować sobie tłumaczyć forever jako
"na wieczność", wtedy chyba łatwiej będzie ci wychwycić kiedy pasuje bardziej niż always.

I tego się trzymajmy ;)
Bardziej dokładnej odpowiedzi chyba nie dałoby się uzyskać, ogromne dzięki.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować