Zaloguj się, aby obserwować  
Icestalker

Kącik Tłumaczy: Angielski i inne języki. [M]

2649 postów w tym temacie

Dnia 29.07.2013 o 16:56, Rebal napisał:


Hello, the serial number is not that important, the invoice has to state your name
as proof of purchase, to keep the 10-year-warranty, please infrom me, if you have uploaded
that kind of proof. Thank you! Regards,

Nr seryjny nie jest aż tak istotny, jako dowód zakupu faktura musi być poświadczona Twoim nazwiskiem. Żeby utrzymać 10-letnią gwarancją daj mi znać jeśli wrzucisz taki właśnie dowód. Dzięki, pozdrowienia.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Panowie, mam taki problem.


"So far as my own intellectual experience is concerned, I have not, despite my admiration for Chesterton, become a Catholic or even a theist."

Nie wiem jak ugryźć pogrubiony fragment zdania. Dałbym coś takiego jak "O ile moje intelektualne doświadczenie jest" i no właśnie, jakie?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 08.08.2013 o 18:16, Pile napisał:

Nie wiem jak ugryźć pogrubiony fragment zdania. Dałbym coś takiego jak "O ile moje intelektualne
doświadczenie jest" i no właśnie, jakie?

"Jeśli chodzi tylko o moje intelektualne doświadczenie..."

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dziękuję.

Mam jeszcze problem z takim zdaniem:


But it occurred, above all, because about things so vast there comes to be something cold and hollow and impersonal

Because about things...- czy chodzi po prostu o "z powodu spraw tak rozległych że pojawia się coś będącego...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 08.08.2013 o 22:36, Pile napisał:

Dziękuję.

Mam jeszcze problem z takim zdaniem:


But it occurred, above all, because about things so vast there comes to be something
cold and hollow and impersonal

Wystąpiła jednak ponad wszystko z powodu spraw tak rozległych że przychodzą aby być czymś zimnym....--może być coś takiego?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Trudno jest złapać kontekst, a to jest czasami niezbędne podczas tłumaczenia.

Mniej więcej może być to co napisałeś, jednak bym zamienił "ponad wszystko" na "przede wszystkim" i dodał więcej przymiotników na końcu.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dziękuję za pomoc.

Spotkałem się z nieznaną mi formą. Chodzi mianowicie o:

"suggestion that Jews be freed from all legal restrictions"

Co znaczy coś takiego jak "they be something", chodzi o to że będą? Czy przed be nie powinno być will albo w ogóle zamiast be, are?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 09.08.2013 o 20:19, Pile napisał:

Dziękuję za pomoc.

Spotkałem się z nieznaną mi formą. Chodzi mianowicie o:

"suggestion that Jews be freed from all legal restrictions"

Co znaczy coś takiego jak "they be something", chodzi o to że będą? Czy przed be nie
powinno być will albo w ogóle zamiast be, are?

NIe jestem do końca pewien ale to chyba ma znaczyć że "powinni zostać zwolnieni"

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 09.08.2013 o 20:39, Hubi_Koshi napisał:

NIe jestem do końca pewien ale to chyba ma znaczyć że "powinni zostać zwolnieni"



A nie byłoby wtedy ought to be?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 09.08.2013 o 20:43, Pile napisał:

A nie byłoby wtedy ought to be?

Angielski ma tendencję do upraszczania... trochę ciężko mi wyjaśnić...
Mógłbyś dać całe zdanie?
Ogólnie "powinni" to najbliższe słowo jakie mi chodzi po głowie. Chodzi po prostu o sugestię że jakaś czynność powinna mieć miejsce.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

"It is easy to extract chunks which appear anti-semitic, such as his half serious
suggestion that Jews be freed from all legal restrictions save one, the requirement that they dress like Arabs in order to remind themselves and their hosts of their essential foreignness".


To co piszesz w sumie ma sens w tym zdaniu. Dzięki za pomoc.


Teraz mam problem z jeszcze bardziej upierdliwym wyrażeniem. Chodzi mianowicie o wytłuszczony fragment. Byłbym wdzięczny gdbyś rzucił na to okiem.


I found his assertion that Jews are foreigners in the countries where they live, which seems
very odd to an American, less shocking than I might have precisely because I had heard it first from European Jews. Czy pogrubiony fragment to nie jest coś w stylu "mniej szokując niż mogłem''? Chociaż wydaje mi się to nie pasować do zdania.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 09.08.2013 o 20:50, Pile napisał:

I found his assertion that Jews are foreigners in the countries where they live, which
seems
very odd to an American, less shocking than I might have precisely because I had
heard it first from European Jews. Czy pogrubiony fragment to nie jest
coś w stylu "mniej szokując niż mogłem''? Chociaż wydaje mi się to nie pasować do zdania.

Wygląda to dziwnie ale jest niejako poprawne. Przeczytaj całe zdanie BEZ tego co jest między przecinkami
I found his assertion that Jews are foreigners in the countries where they live less shocking than I might have

Found na początku zdania i might have są ze sobą połączone, ale łatwo się pogubić bo są w przeciwnych końcach zdania. Znaczy to tyle że było to dla niego mniej szokujące niż byłoby gdyby nie usłyszał tego najpierw od samych Żydów. Ogólnie po might have powinno być Found, ale autor to zwyczajnie opuścił bo zaczerpnął found z początku zdania. Found jest tam na końcu niejako w domyśle, czytelnik sam ma je sobie tam dodać.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dziękuję za pomoc. Mój problem pojawił się przez to, że "found" na początku zdania przetłumaczyłem jako "znalazłem" ;-)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Co myślisz o takim tłumaczeniu? Czy nie jest za mało "po polsku"?


Uznałbym jego twierdzenie iż żydzi są obcokrajowcami w krajach w których żyją, co wydaje się bardzo dziwne dla Amerykanina, mniej szokującym gdyby nie fakt że usłyszałem to po raz pierwszy od Europejskiego Żydów.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 09.08.2013 o 21:12, Pile napisał:

Co myślisz o takim tłumaczeniu? Czy nie jest za mało "po polsku"?


Uznałbym jego twierdzenie iż żydzi są obcokrajowcami w krajach w których żyją, co wydaje
się bardzo dziwne dla Amerykanina, mniej szokującym gdyby nie fakt że usłyszałem to po
raz pierwszy od Europejskiego Żydów.

Jego stwierdzenie że Żydzi są obcokrajowcami w krajach w których żyją jest dla mnie mniej szokujące niż mogło by być dlatego że już wcześniej spotkałem się z takimi opiniami wśród Europejskich Żydów

Używając "mniej szokującym gdyby nie fakt" twierdzisz że był Bardziej zszokowany bo usłyszał to od Żydów, a jest odwrotnie.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Ostatecznie dałem taką wersję:


Jego stwierdzenie że Żydzi są obcokrajowcami w krajach w których żyją, co wydaje się bardzo dziwne dla Amerykanina jest dla mnie mniej szokujące niż mogło by być, dlatego że już wcześniej spotkałem się z takimi opiniami wśród Europejskich Żydów


Mam nadzieję że teraz jest dobrze. Jeszcze raz dziękuję.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 09.08.2013 o 21:24, Pile napisał:

Ostatecznie dałem taką wersję:


Jego stwierdzenie że Żydzi są obcokrajowcami w krajach w których żyją, co wydaje się
bardzo dziwne dla Amerykanina jest dla mnie mniej szokujące niż mogło by być, dlatego
że już wcześniej spotkałem się z takimi opiniami wśród Europejskich Żydów


Mam nadzieję że teraz jest dobrze. Jeszcze raz dziękuję.

Teraz jest okej.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Witam. To znowu ja. Mam spory problem, tym razem z czymś w rodzaju wiersza.

Oryginał:


"Capitalism is the best. It''s free enterprise. Barter.
Gimbels, if I get really rank with the clerk, ''Well I
don''t like this'', how I can resolve it? If it really gets
ridiculous, I go, ''Frig it, man, I walk.'' What can this
guy do at Gimbels, even if he was the president of
Gimbels? He can always reject me from that store,
but I can always go to Macy''s. He can''t really hurt
me. Communism is like one big phone company.
Government control, man. And if I get too rank with
that phone company, where can I go? I''ll end up like
a schmuck with a dixie cup on a thread."
LENNY BRUCE


To co udało mi się "przetłumaczyć":


Kapitalizm jest najlepszy. To wolna przedsiębiorczość. Barter.
Gimbels, if I get really rank with the clerk, Nie lubię tego'',
jak mogę to rozwiązaćt? Jeśli naprawdę się wkurzę, pójdę
''Pieprz to, człowieku, idę.'' Co ten facet w Gimbels może zrobić,
nawet jeśli jest szefem Gimbels?
On zawsze może mnie wyrzucić z tego sklepu,
ale zawsze mogę udać się do to Macy''s.
Nie może mnie naprawdę zranić.
Komunizm jest jak jedna wielka firma telefoniczna.
Rządowa kontrola, człowieku. And if I get too rank with
that phone company, where can I go?

Skończę jak palant with a dixie cup on a thread."

Jak widać nie rozumiem tego co pogrubiłem. Co to znaczy "get rank"? Czy chodzi o jakąś sprzeczkę, konflikt? Albo to "dixie cup on a thread"?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Jeszcze jedno. Czy wyrażenie "prices and nominal incomes were about a third as high in 1970 as in 1988" oznacza że te liczby wynosiły w 1970 jedną trzecią tego co w 1988?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Gimbels to jakaś firma, sklep sprzedający coś. Clerk to sprzedawca w tym sklepie. Rank w tym znaczeniu to chyba będzie narzekać (rank jako verb, slangowo, http://www.thefreedictionary.com/rank). I wtedy początek ma znaczenie takie:

Kapitalizm jest najlepszy. To wolna przedsiębiorczość. Handel. Jeżeli zacznę narzekać w sklepie (imho to istotne żeby dodać, że chodzi o sklep, bo czytelnik może nie zczaić o co kaman) Gimbels i powiem sprzedawcy "To mi się nie podoba", jak mogę to rozwiązać?

w drugiej części podobnie:

And if I get too rank with
that phone company, where can I go?

Jeżeli będę zbytnio narzekał na tę firmę telefoniczną, to gdzie indziej mogę się udać?

dixie cup on a thread - to taki kubek ze sznurkiem co udaje telefon :P

Tak myślę, że to coś w ten deseń, oczywiście całość wymaga jeszcze zgrabnego uporządkowania i "zszycia", tak żeby tekst wyglądał naturalnie.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować