Zaloguj się, aby obserwować  
Icestalker

Kącik Tłumaczy: Angielski i inne języki. [M]

2649 postów w tym temacie

Dnia 10.08.2013 o 23:27, ThimGrim napisał:

Tak myślę, że to coś w ten deseń, oczywiście całość wymaga jeszcze zgrabnego uporządkowania
i "zszycia", tak żeby tekst wyglądał naturalnie.



Naprawdę mi pomogłeś, dziękuję.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Mam kolejny problem. Chociaż trochę pozmieniałem tekst to wydaje mi się że nie jest on taki zły. Jednak zależy mi na tym aby był po prostu dobry, więc jeżeli mogę o to prosić to byłoby bardzo miło gdyby ktoś z Was zechciał na to spojrzeć.

Tekst komisji FCC z USA która przydziela licencje nadawcze mediom. Wypowiedziała o nieodnowieniu licencji wielu właścicielom stachi ponieważ wiele ich wypowiedził było:


"vulgar, if not indeed indecent. Assuredly they are not
uplifting or entertaining."


I dalej o swych obowiązakach:

"Though we may not censor, it is our duty to see that broadcast licenses do not afford mere personal organs, and also to see that a standard of refinement fitting our day and generation is maintained."


Wyszły mi takie cuda:


"Rzeczywiscie nieprzyzwoitych, jeśli nie wulgarnych. Z pewnością nie są pokrzepiające ani zabawne".


I dalej:

"Chociaż nie możemy cenzurować, naszym obowiązkiem jest upewnianie się że licencje nadawcze nie stają się zwykłymi narzędziami osobistymi i upewnienie się równierz że zostaje utrzymany słuszny standard wyrafinowania naszego dnia codziennego i naszego całego pokolenia.

Co o tym sądzicie?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Mogę wiedzieć co ty tyle tych tłumaczeń chcesz?

Pierwsze (IMO):

[...?] wulgarnych, jeśli rzeczywiście nie są nieprzyzwoite. Zapewne nie przedstawiają sobą wartości rozrywkowych i budujących (czy inny podobny synonim).

Drugie natomiast (IMO) może być...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 12.08.2013 o 02:26, Sigu napisał:

Mogę wiedzieć co ty tyle tych tłumaczeń chcesz?



Dziękuję za pomoc. Przetłumaczyłem książkę ale nanoszę jeszcze poprawki i stąd te pytania. Oczywiście staram się robić jak najwięcej sam ale czasami nie mam pewności albo po prostu pomysłu odnośnie tłumaczenia.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Cześć, jestem amatorem grafiki 3d i od nie dawna zacząłem robić animacje. W jednym odcinku chciałbym wprowadzić dialogi i tutaj prośba do was, czy ktoś mógłby mi sprawdzić i ewentualnie poprawić błędy jakie zrobiłem ?

-Who are you ?
-Who am i ? Meseems that I should ask a question''s here...
-I''m here enough long to don''t trust anyone
-Enough long you are saying ? Then i wanna ask you some question''s
-Still dont know who are you...
- Well, I''m Wade, and I came here dont know how, dont know when, I lost my memories about my past, and i feel like i appeard tottaly out of the blue. All what i remember is that i woke up somewhere, met a strange character similiar to me and he attacked me, i stunned him and i saw him vanish in my face, then i jumped into portal where i was greeted by solid kick in my face. Do you always welcome strangers this way?
- No, just previous wasnt so much wordy. Anyway I''m Ullyr and about this creature you meet, it was proxy model of you..
- Proxy model... ?
- Yea, they are similar to us but much weaker however sometime''s they can surprise of quantity...
- ehh, those all thing''s seems to be so complicated..., have we got any point in this world ?... ?
- Point for us? i guess survive for other''s have fun ?
- You think someone watching us ?
- Looks like we got company...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 15.08.2013 o 13:19, korinek2 napisał:

Cześć, jestem amatorem grafiki 3d i od nie dawna zacząłem robić animacje. W jednym odcinku
chciałbym wprowadzić dialogi i tutaj prośba do was, czy ktoś mógłby mi sprawdzić i ewentualnie
poprawić błędy jakie zrobiłem ?

-Who are you ?
-Who am i ? Meseems that I should ask a question''s here...

Methinks that I should be the one to ask questions

Dnia 15.08.2013 o 13:19, korinek2 napisał:

-I''m here enough long to don''t trust anyone

I''m here long enough to not trust anyone

Dnia 15.08.2013 o 13:19, korinek2 napisał:

-Enough long you are saying ? Then i wanna ask you some question''s

Long enough you say? Then I wanna ask you some questions (''s to skrótowa wersja is nie liczba mnoga)

Dnia 15.08.2013 o 13:19, korinek2 napisał:

-Still dont know who are you...

Still don''t know who you are

Dnia 15.08.2013 o 13:19, korinek2 napisał:

- Well, I''m Wade, and I came here dont know how, dont know when, I lost my memories
about my past, and i feel like i appeard tottaly out of the blue. All what i remember

Pasowało by raczej out of nowhere niż out of the blue. Out of the blue to znienacka, nagle, nieoczekiwanie. Out of nowhere to jakby pojawić się znikąd/nie wiadomo skąd.
Jeszcze All what I remember - All that I remember

Dnia 15.08.2013 o 13:19, korinek2 napisał:

is that i woke up somewhere, met a strange character similiar to me and he attacked me,

zamiast character powinno być raczej person.

Dnia 15.08.2013 o 13:19, korinek2 napisał:

i stunned him and i saw him vanish in my face, then i jumped into portal where i was

vanish before my very eyes.

Dnia 15.08.2013 o 13:19, korinek2 napisał:

greeted by solid kick in my face. Do you always welcome strangers this way?

Dnia 15.08.2013 o 13:19, korinek2 napisał:

- No, just previous wasnt so much wordy. Anyway I''m Ullyr and about this creature you
meet, it was proxy model of you..

No, it''s just that the previous one wasn''t so wordy/talkative.
This creature you met.

Dnia 15.08.2013 o 13:19, korinek2 napisał:

- Proxy model... ?
- Yea, they are similar to us but much weaker however sometime''s they can surprise of
quantity...

Nie jestem pewien o co ci tutaj chodzi z surprise of quantity? Że mogą się pojawić w dużej liczbie? Overwhelm you with numbers?

Dnia 15.08.2013 o 13:19, korinek2 napisał:

- ehh, those all thing''s seems to be so complicated..., have we got any point in this
world ?... ?

ehh, all those things seem to be so complicated, have we got any purpose in this world? albo is there any point to our existence in this world?

Dnia 15.08.2013 o 13:19, korinek2 napisał:

- Point for us? i guess survive for other''s have fun ?

Purpuse for us/ Point to our existence?

Dnia 15.08.2013 o 13:19, korinek2 napisał:

- You think someone watching us ?

someone is watching us

Dnia 15.08.2013 o 13:19, korinek2 napisał:

- Looks like we got company...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 15.08.2013 o 13:39, Hubi_Koshi napisał:

Nie jestem pewien o co ci tutaj chodzi z surprise of quantity? Że mogą się pojawić w
dużej liczbie? Overwhelm you with numbers?

Tak, dokładnie o to :)

Dzięki Ci bardzo <3 :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

The same error is one reason many people consider inheritance unjust. They assume that if a father earns money and leaves it to his son, who lives off the interest, the son is really living at the expense of the people around him. As one person with whom I argued this put it, the stock market—shares, bonds, bank accounts, and the like— are merely symbols or facades. One must see through them to the real things that are happening to real objects. This reality is that someone is producing nothing and consuming something and that someone else must be paying for it.

Ma ktoś pomysł na pogrubiony fragment?


I co to znaczy "One must see through them to the real things"

Trzeba przez nie spojrzeć na prawdziwe rzeczy?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Jak to ujęła jedna z osób z którymi dyskutowałem, rynek papierów wartościowych z akcjami, papierami, konta i całą resztą jest jedynie symbolem, fasadę. Należy spojrzeć poza tą iluzję i ujrzeć co się tak naprawdę dzieje. W rzeczywistości wygląda to tak że ten ktoś nie produkuje niczego, nie zarabia na siebie a korzysta z cudzych pieniędzy bo skądś się pieniądze na jego utrzymanie muszą wziąć.

Nie jestem pewien dokładności, ale tak to mniej więcej rozumiem...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 17.08.2013 o 21:35, Hubi_Koshi napisał:

Nie jestem pewien dokładności, ale tak to mniej więcej rozumiem...


Dziękują za pomoc. Nie byłem pewien niektórych zwrotów, ale teraz jest dobrze.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach


Co oznacza zwrot "I DON''T NEED NOTHING"?


Tłumacząc dosłownie oznacza to "Nie potrzebuję niczego". Tyle że po polsku oznacza to że nie ma rzeczy której potrzebuję a po angielsku chyba jednak że czegoś potrzebuję. Co o tym myślicie?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 18.08.2013 o 10:58, Rusty-Luke napisał:

Tak jest dobrze. Forma spotykana w AmE.



Dziękuję za odpowiedź.


Gdyby ktoś jeszcze mógł mi pomóc z tym to byłby wdzięczny.

If they do not spend very much money on medical care it is because that cost, which they are in an excellent position to evaluate, is too high.

Jeśli nie wydają zbyt wielu pieniędzy na opiekę medyczną to z powodu kosztu, --- , jest zbyt wysoki

which they are in an excellent position to evaluate - wydaje mi się że tu chodzi o to że Ci ludzie są w świetnej pozycji aby go oceniać ale nie mam pojęcia jak to ująć żeby miało jakikolwiek sens.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 17.08.2013 o 12:46, Hubi_Koshi napisał:

> Czy słowo człapać ma jakiś angielski odpowiednik?
Mhm pasowało by Shuffle albo Waddle.


Wydaje się, że są to niestety wyrazy jedynie bliskoznaczne. Chyba że Shuffle Appla ma ciekawe slangowe nazwy wywodzące się z innego znaczenia tego słowa :), ponieważ choć wierzę w takie tłumaczenie, nie jestem pewien czy byłoby to dobrze zrozumiane.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 18.08.2013 o 22:22, Boguslav4 napisał:

Wydaje się, że są to niestety wyrazy jedynie bliskoznaczne. Chyba że Shuffle Appla ma
ciekawe slangowe nazwy wywodzące się z innego znaczenia tego słowa :), ponieważ choć
wierzę w takie tłumaczenie, nie jestem pewien czy byłoby to dobrze zrozumiane.

Rzuć to w co chcesz to człapanie włożyć i wtedy zobaczymy co da się zrobić.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Pomoże mi ktoś z przetłumaczeniem tekstu? :D

''''Między piekłem a niebem''''
I.

Kiedyś to zrozumiesz
Cały nasz świat
Tyle ma zalet
Ile wstrętnych wad
Nie jedna w oku
Zakręci się łza
Bo w ludziach prócz dobra
Tyle jest zła


Ref:

Każdy dobro w sobie ma
Ale nie każdego stać
By je innym ludziom dać
Niektórzy wolą brać


II.

Siła tli się skrycie
By odnaleźć życie
W niebie już chcą
By odnaleźć go
Lecz z piekła demony
Wbijają mi szpony

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 21.08.2013 o 10:57, Lukas1694 napisał:

Pomoże mi ktoś z przetłumaczeniem tekstu? :D

''''Między piekłem a niebem''''
I.

Kiedyś to zrozumiesz
Cały nasz świat
Tyle ma zalet
Ile wstrętnych wad
Nie jedna w oku
Zakręci się łza
Bo w ludziach prócz dobra
Tyle jest zła


Ref:

Każdy dobro w sobie ma
Ale nie każdego stać
By je innym ludziom dać
Niektórzy wolą brać


II.

Siła tli się skrycie
By odnaleźć życie
W niebie już chcą
By odnaleźć go
Lecz z piekła demony
Wbijają mi szpony


pomoże czy zrobi za mnie? :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować