Zaloguj się, aby obserwować  
Icestalker

Kącik Tłumaczy: Angielski i inne języki. [M]

2649 postów w tym temacie

Dnia 18.08.2013 o 12:20, Pile napisał:

which they are in an excellent position to evaluate - wydaje mi się że tu chodzi
o to że Ci ludzie są w świetnej pozycji aby go oceniać ale nie mam pojęcia jak to ująć
żeby miało jakikolwiek sens.


ja bym to przetłumaczył jako "z łatwością mogą go oszacować". Ja to tak rozumiem.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

''''Between heaven and hell''''

I.

Someday you''ll understand
That the whole world
Is as beautful
Ugly is
Not one, but more
Tears you''ll cry
Cuz'' people as good
Evil are


Ref:

Every man is neat
But not every man
Can spare a bit
Niektórzy wolą brać


II.

Strenght is smolding secretly
/.../

Proszę. Pomogłem. Reszta należy do ciebie. Reszta, czyli ortografia i ostatnie kilka linijek... Aha... Nie wiem czy wiesz, że to nawet po Polsku nie ma sensu. Jeśli masz zamiar sprezentować to komuś anglojęzycznemu, to zaznacz, że jest to surowo przetłumaczony tekst i wiesz, że jest bezsensowny, bo inaczej, co tu dużo mówić, po prostu się ośmieszysz. Jeśli chcesz to dać jakiemuś nauczycielowi, zapomnij.

Zawsze lepiej napisać coś od razu po angielsku, bo wtedy możesz składać zdania w taki sposób, żeby miały jakiś sens. Ostatecznie lepiej już też jest napisać 10000 znaków o tym dlaczego nie powinno się tłumaczyć poezji i piosenek, gdzie możesz także przytoczyć ten przykład.

<edit>
Na końcu zaznaczam, że to jest bardziej "tłumaczenie" z grupy pięknych, a nie wiernych.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 22.08.2013 o 03:03, Sigu napisał:

Every man is neat
But not every man
Can spare a bit
Niektórzy wolą brać


W ostatniej linijce proponuję "Fancier a take" :)

Dnia 22.08.2013 o 03:03, Sigu napisał:

Na końcu zaznaczam, że to jest bardziej "tłumaczenie" z grupy pięknych, a nie wiernych.


Całkiem nieźle to wykombinowałeś, ale zgadzam się - tekst nie ma specjalnego sensu, idzie w kierunku "bursztynowego świerzopa" ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 22.08.2013 o 01:46, MrGregorA napisał:

ja bym to przetłumaczył jako "z łatwością mogą go oszacować". Ja to tak rozumiem.


Dziękuję, właśnie o to mi chodziło.


Mam problem z przetłumaczeniem 3 słów.


The members of the community might therefore find it in their interest to set up an organization designed to pay off the state. It could be financed voluntarily by one of the ways of financing public goods that I have described. It would probably pay an annual fee instead of a lump sum in order to make sure the state stayed bought.

Tekst o agencjach wykupujących państwo.
Co oznacza pogrubiony fragment? Chodzi o to żeby mieć pewność, że "państwo będzie wykupywane"?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 23.08.2013 o 11:18, Pile napisał:

> ja bym to przetłumaczył jako "z łatwością mogą go oszacować". Ja to tak rozumiem.


Dziękuję, właśnie o to mi chodziło.


Mam problem z przetłumaczeniem 3 słów.


The members of the community might therefore find it in their interest to set up an
organization designed to pay off the state. It could be financed voluntarily by one of
the ways of financing public goods that I have described. It would probably pay an annual
fee instead of a lump sum in order to make sure the state stayed bought.


Tekst o agencjach wykupujących państwo.
Co oznacza pogrubiony fragment? Chodzi o to żeby mieć pewność, że "państwo będzie wykupywane"?

Troszeczkę inaczej, "państwo pozostanie wykupione". Stay jest tu użyte w sensie "utrzymania ciągłości pewnej sytuacji", czyli że ta sytuacja już Ma miejsce, Państwo zostało już kupione, ale płacą na to by ta sytuacja taką pozostała.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Szukam kogoś kto grał w Myth the Fallen Lords.

Tam jest taka jednostka(Dwarf) króra rzuca koktajlem mołotowa i kiedy kogoś ciężko zrani mówi chyba po złamanemu angielsku szepleniąc "szory łotasz" albo gdy siebie ciężko zrani to mówi: "deryjet".

Co oznaczają te słowa. Na pewno są po angielsku bo gra jest po angielsku.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dziękuję za odpowiedź.

Niestety znowu mam problem i nie wiem jak to ugryźć.


"Why don''t we have libertarian anarchy? Why does government exist? The answer implicit in previous chapters is that government as a whole exists because most people believe it is necessary. Most particular government activities, beyond the most fundamental, exist because they benefit some special interest at the cost of the rest of us. Each special interest will fight, in most cases successfully, to protect its private racket. Yet the individuals who make up the special interest are on the receiving end of everyone else''s racket. Most of them lose, on net, by the whole transaction. To the extent that they realize this, they will support general reductions in government power. So the fundamental task is one
of education."

Po pierwsz. Special interest mogę tłumaczyć jako grupa interesu?

Po drugie. Nie wiem jak sformułować to że są na "receiving end of everyone else''s racket". Rozumiem to jako coś w stylu "są na końcu (jakiejść kolejki, łaćucha czy czegoś w tym stylu) otrzymywania... i dalej nie mam pojęcia jak to sformułować.

Ma ktoś jakiś pomysł?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 24.08.2013 o 12:10, Pile napisał:

Po pierwsz. Special interest mogę tłumaczyć jako grupa interesu?

Tak.

Dnia 24.08.2013 o 12:10, Pile napisał:

Ma ktoś jakiś pomysł?

Napisz, że są grupą na kimś pasożytującą. :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 24.08.2013 o 12:37, Rusty-Luke napisał:

Napisz, że są grupą na kimś pasożytującą. :)


Dzięki za odpowiedź. Nie wiem czy to żart ale w sumie ma sens :D


If the voters become so libertarian that they will only elect candidates who abolish each office
as they leave it, such candidates will be found.


Wiesz może jak przetłumaczyć as they leave it?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 24.08.2013 o 12:53, Hubi_Koshi napisał:

Po zakończeniu kadencji chyba by pasowało



Wielkie dzięki. O to chodziło.


in this case shooting him - czy to oznacza "w tym przypadku zastrzelenie go"?
Co by się zmieniło gdybym dodał przed him słowo "to"?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 24.08.2013 o 15:45, Pile napisał:

in this case shooting him - czy to oznacza "w tym przypadku zastrzelenie go"?
Co by się zmieniło gdybym dodał przed him słowo "to"?

to shooting him? Gdzie konkretnie to "to" wstawiasz?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 24.08.2013 o 15:45, Pile napisał:

in this case shooting him - czy to oznacza "w tym przypadku zastrzelenie go"?
Co by się zmieniło gdybym dodał przed him słowo "to"?

Podaj cały kontekst. Coś takiego jest bez sensu. Mogłoby być "in case of shooting him", ale nie "to". To, co zacytowałeś, można co najwyżej przetłumaczyć jako "w tym przypadku zastrzelenie go" - brakuje początku i końcówki zdania.

Dnia 24.08.2013 o 15:45, Pile napisał:

Dzięki za odpowiedź. Nie wiem czy to żart ale w sumie ma sens :D

Poważnie. Takie tłumaczenie pasuje do tradycji intelektualnej akapów, w którą ten tekst się chyba wpisuje.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Oto cały akapit:

"A similar problem arises if we consider effects that are small not in size but in probability. Suppose I decide to play Russian roulette, with one small innovation; after putting one cartridge in my revolver and spinning the cylinder, I point it at your head instead of at mine before pulling the trigger. Most people, libertarian or otherwise, would agree that you have every right to knock the gun out of my hand before I pull the trigger. If doing something to someone (in this case shooting him) is coercive, then so is an action that has some probability of doing that something to him."

Ostatnie zdanie rozumiem jako "Jeśli robienie czegoś komuś (w tym przypadku - ????mierzenie???? ) jest przymusem, wtedy jest nim też działanie które ma jakieś prawdopodobieństwo zrobienia mu tego czegoś.

I jeszcze gdybym mógł prosić o małą podpowiedź:

"economic efficiency is useful for understanding what the law is as well as what it ought to be"

what the law is - czym jest prawo czy jakie jest prawo?
to samo z what it ought to be - czym być powinno czy jakie być powinno? Myślę, że chodzi o "czym".

Z góry dziękuję za odpowiedzi Panowie, bardzo mi pomagacie.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 25.08.2013 o 13:47, Pile napisał:

Ostatnie zdanie rozumiem jako "Jeśli robienie czegoś komuś (w tym przypadku - ????mierzenie????
)

Zastrzelenie go.

Dnia 25.08.2013 o 13:47, Pile napisał:

"economic efficiency is useful for understanding what the law is as well as what it ought
to be"

Gospodarcza efektywność jest przydatna dla zrozumienia czym jest prawo i czym być powinno.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 25.08.2013 o 15:06, Rusty-Luke napisał:

> )
Zastrzelenie go.

> "economic efficiency is useful for understanding what the law is as well as what
it ought
> to be"
Gospodarcza efektywność jest przydatna dla zrozumienia czym jest prawo i czym być powinno.



Dziękuje. Widzę, że używasz tutaj tłumaczenia economic na gospodarcza ale ja chyba zostanę przy ekonomiczna. Tłumaczę teraz opisy prostych wymian jak np. transfer jabłka i poprawa gospodarcza w tym przypadku wydaje mi się trochę słabo pasującym określeniem. Poza tym tytuł rozdziału "ANSWERS: THE ECONOMIC ANALYSIS OF LAW" wydaje mi się sugerować, że bardziej pasuje przymiotnik "ekonomiczny". Poza tym zależy mi na używaniu jednego określenia.

Jeżeli wydaje Ci się, że mimo wszystko lepiej pasuje "gospodarcza" to oczywiście bardzo chętnie usłyszę twoje zdanie.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 25.08.2013 o 18:58, Pile napisał:

Jeżeli wydaje Ci się, że mimo wszystko lepiej pasuje "gospodarcza" to oczywiście bardzo
chętnie usłyszę twoje zdanie.

Nie. W kontekście, jaki teraz opisałeś, bardziej pasuje znaczenie "ekonomiczny". Pamiętaj tylko, żeby nie upierać się przy jednym określeniu, a używać właściwego. W angielskim słowa economy i economics mają dwa zupełnie różne znaczenia: gospodarka i ekonomia (kolejno). W polskim też nie są to synonimy, ale sporo osób ignoruje różnice semantyczne między nimi i używa tych słów naprzemiennie, nawet dziennikarze...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

@ Rusty-Luke, dziękuję za odpowiedź.

Jeszcze dwa pytania dotyczące prawa:


1. - casebook on tort law

Chodzi chyba o jakąś książkę (prawniczą) z kazusami dotyczącymi deliktów. Co o tym myślicie?


2. - That cost is balanced, however, by the benefit to whoever receives the fine—the victim under a system of civil law, where the fine is called a damage payment, or the state under a system of criminal law

Pierwsze pogrubienie to chyba odszkodowanie ale nie wiem co oznacza drugie. Czy to przypadkiem nie jest grzywna? Z resztą takiego określenia używam przez cały rozdział gdzie mowa o rekompensacie pieniężnej.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 26.08.2013 o 14:58, Pile napisał:

Pierwsze pogrubienie to chyba odszkodowanie ale nie wiem co oznacza drugie.

To drugie to po prostu państwo. Chodzi po prostu o to, że kasa z grzywny trafi albo do ofiary jako odszkodowanie w ramach prawa cywilnego, albo do państwa w ramach prawa karnego (chyba karnego).

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować