Zaloguj się, aby obserwować  
Icestalker

Kącik Tłumaczy: Angielski i inne języki. [M]

2649 postów w tym temacie

witajcie potrzebowałbym przetłumaczenie tego dla znajomego, a sam juz trochę przez lata zapomniałem reguł :)
"
Witam serdcznie,

jestem prezenterem Karaoke w Szczecinie,który tworzy w Szczecinie od 27 września projekt pod tytyłem "Szczecin śpiewa"
Projket miałby polegać na pobiciu światego rekordu w Państwa księdzie odnośnie karaoke.
Stąd mam do Państwa zapytanie odnośnie rekordów jakie padły u PAństwa zwiazane z Karaoke ponieważ mamy w planach pobić rekord dlugości jak i uczestników karaoke.

cała impreza odbędzie sie w plenerze na specjalnie wybudowanej scenie.

Podczas bicia rekordu będziemy pod patronatem prezydenta miasta Szczecina.

Całość imprezy będzie transmitowana w Radiu Red Star www.radiorsr.com.

Proszę o pilną odpwowiedź.

Pozdrawiam
Maciej Siwek
"

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Most particular government activities, beyond the most fundamental, exist because they benefit some special interest at the cost of the rest of us. Each special interest will fight, in most cases successfully, to protect its private racket. Yet the individuals who make up the special interest are on the receiving end of everyone else''s racket. Most of them lose, on net, by the whole transaction. To the extent that they realize this, they will support general reductions in government power. So the fundamental task is one
of education.

Nie mam pojęcia jak ująć pogrubiony fragment. Chodzi o ten "receiving end of everyone else''s racket". Macie może jakieś propozycje?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 08.04.2014 o 19:29, Pile napisał:

Nie mam pojęcia jak ująć pogrubiony fragment. Chodzi o ten "receiving end of everyone
else''s racket". Macie może jakieś propozycje?

Chodzi chyba o to, że to tym pojedyńczym osobom się obrywa od wszystkich innych grup. O ile dobrze rozumiem słowo "racket" jako awanturę, burdę.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 08.04.2014 o 19:36, Dared00 napisał:

Chodzi chyba o to, że to tym pojedyńczym osobom się obrywa od wszystkich innych grup.
O ile dobrze rozumiem słowo "racket" jako awanturę, burdę.


Wielkie dzięki, ujmę to w mniej więcej taki sposób. Od razu zapytam, wiesz moze co znaczy pogrubiony fragment w tym fragmencie?

Don''t write a book; my friends on either hand
Know more than I about my deepest views

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Takie kilka słów o mnie do pracy . Da się to zrozumieć ewentualne co poprawić.

Hello.
In last summer i work as seasonal worker in your company. Most of the time I worked on radish but i see other jobs and i''m flexible. I have good memories with this job and i want have the opportunity to work few months in season 2014.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 08.04.2014 o 19:38, Pile napisał:

Don''t write a book; my friends on either hand
Know more than I about my deepest views


Z tego co wiem to fragment wiersza.

Generalnie chodzi tu o przyjaciół, którzy go otaczają - dosłownie, stoją z prawej i lewej.


@ LastOrder

Hello.
Last summer I was working as a seasonal worker in your company. Most of the time I was working on a radish field but I know that other jobs are available and I'm flexible. I have good memories of this job and I would like to have the opportunity to work for a few months in 2014 season.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 09.04.2014 o 07:58, Phobos_s napisał:


Z tego co wiem to fragment wiersza.

Generalnie chodzi tu o przyjaciół, którzy go otaczają - dosłownie, stoją z prawej i lewej.



Dzięki wielkie. W tym samym wierszu jest jeszcze inny fragment który sprawia mi problem:

Assuming your conclusions is a game
That two can play at. So''s a bomb or gun.
Preaching to the converted leads to fame
In narrow circles. I''ve found better fun
In search of something that might change a mind;
The stake''s my own—and yours if so inclined.

Po pierwsze, czy dosłownie tłumaczyć to bomb or gun?
Po drugie, nie rozumiem ostatniego zdania - "and yours if so inclined". Stawka nalezy do mnie - i do ciebue jeśli... no właśnie co?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 09.04.2014 o 21:50, Pile napisał:

Assuming your conclusions is a game
That two can play at. So''s a bomb or gun.
Preaching to the converted leads to fame
In narrow circles. I''ve found better fun
In search of something that might change a mind;
The stake''s my own—and yours if so inclined.

Po pierwsze, czy dosłownie tłumaczyć to bomb or gun?


Uważam, że tak.
Chodzi o to, że dwie strony mogą bawić się w wyciąganie wniosków, i tak samo dwie strony mogą użyć bomb czy broni.

Dnia 09.04.2014 o 21:50, Pile napisał:

Po drugie, nie rozumiem ostatniego zdania - "and yours if so inclined". Stawka nalezy
do mnie - i do ciebue jeśli... no właśnie co?


...i do Ciebie jeśli tak bardzo chcesz, ...jeśli masz ochotę, ...jeśli się ku temu skłaniasz etc. etc.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 16.04.2014 o 14:20, Czempion9 napisał:

Witam.
Zna może ktoś znaczenie słów - the kingdom''s pointman ?


W wolnym tłumaczeniu to "królewski zwiadowca".

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Czytam sobie WH40k, a dokładnie Wolfblade. Niestety jest to stare wydanie jeszcze od wujka i nie wiem, czy to błąd w druku, czy jest takie słówko.
"The cultists had attacked en masse supported by heavy weapon fire, and strange sorceries."

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 21.04.2014 o 21:04, Daronn_Darker napisał:

"The cultists had attacked en masse supported by heavy weapon fire, and strange
sorceries."

To dosyć popularne słówko, ale pewnie zapożyczone z francuskiego. Na co dzień spotykam się z nim przede wszystkim w wyrażeniu "en route" czyli po prostu - w drodze, w trasie. "En masse" znaczyłoby w tym kontekście - zaatakować masowo, całą masą.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 21.04.2014 o 21:43, Daronn_Darker napisał:

Podziękował pięknie. BTW. Wymawia się tak samo jak w "en route"?


Podobnie ale odrobinę inaczej.

Posłuchaj tutaj: http://www.diki.pl/slownik-angielskiego/?q=en+masse
i tutaj: http://www.diki.pl/slownik-angielskiego/?q=en+route

Dla porównania możesz jeszcze posłuchać tego: http://www.diki.pl/slownik-angielskiego/?q=en+suite

Tak jak napisał Snadro jest to zapożyczenie z języka francuskiego. Zapożyczeń takich jest w angielskim wiele. Wiąże się to z historią Anglii, która od najazdu Normanów w 1066 przez wiele lat znajdowała się pod panowaniem dynastii o francuskich korzeniach i silnie związanych z Francją, np dynastia Plantagenet.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 21.04.2014 o 21:43, Daronn_Darker napisał:

Wymawia się tak samo jak w "en route"?

Tak, samo słówko "en" wymawia się tak jak jest napisane: en. "Route" to już coś pomiędzy rut a rołt, a w kwestii "masse" wolę za bardzo nie kombinować, bo to już bardziej francuskim zalatuje. Ja bym je wymówił po prostu mass :)
EDIT: O, a jednak trochę inaczej się to wymawia. Mój wykładowca mówi po prostu en, tak jak się to pisze, ale pochodzi on z Dubaju więc w sumie powinienem brać poprawkę na jego akcent :P

Z podobnych dziwaków językowych, stosunkowo niedawno nauczyłem się "per se", ale widzę, że w języku polskim również używa się tego zwrotu. Nawet nie wiedziałem.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 21.04.2014 o 22:39, Sandro napisał:

Z podobnych dziwaków językowych, stosunkowo niedawno nauczyłem się "per se", ale widzę,
że w języku polskim również używa się tego zwrotu. Nawet nie wiedziałem.


Tak, per se jest zapożyczeniem używanym także w języku polskim, podobnie jak en face, déjà vu, bon ton, rendez-vous i wiele innych : )
Wcale nie jest to dziwne. Kiedyś pozycję języka światowego, podobną do tej jaką teraz ma angielski, miał język francuski : )

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 21.04.2014 o 21:43, Daronn_Darker napisał:

/.../
Podziękował pięknie. BTW. Wymawia się tak samo jak w "en route"?

Nie. Phobos podał Ci amerykańską wymowę (w AmE krótkiego o wcale nie ma, dlatego ten dźwięk jest z reguły zastępowany... długim a). W brytyjskiej jest różnica. W wyrażeniu en masse jest unosowione krótkie o, a samogłoska n w ogóle nie jest wymawiana [/ɒ̃ ˈmæs/], w en route tego unosowienia nie ma, ale wymawia się n [/ˌɒn ˈruːt/].

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować