Zaloguj się, aby obserwować  
Icestalker

Kącik Tłumaczy: Angielski i inne języki. [M]

2649 postów w tym temacie

Dnia 30.10.2015 o 20:05, Czempion9 napisał:

Dziękuję. Poziom średnio zaawansowany.

Kiedyś swojej byłej podwędziłem bezczelnie taką książkę ]:-> ]:->
http://www.dobre-ksiazki.com.pl/jezyk-angielski-repetytorium-gramatyki-z-p96114.html?utm_source=google&utm_medium=cpc_product&gclid=CjwKEAjwzdGxBRC3rPWZq83FzyUSJAB9IC5iqn-AhYsKAbWs5LtwY4k9S5XJS4n_lTW6fxwaxl15aBoCqhvw_wcB

Nie wiem czy się nada czy nie ale zapodaję :P....

Choć tłumaczem biegłym nie zostałem i nadal nim nie jestem to całkiem fajnie się ją "konsumuje" i ma głowa mówi mi że podziurawiona pamięć znów bierze w łeb i czas te repetytorium ogarnąć jeszcze raz :3 :3

Pozdrawiam.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Mam kilka problemów,. Jak przetłumaczyć ładnie:
-see it throught.
-"He stepped away from the block of stone that stood in the centre of
his studio and ran a hand across his high forehead and through
his short, tightly curled, black hair as he took in the measure of
this latest session." a najbardziej chodzi mi o to po ostatnim przecinku

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 07.11.2015 o 01:03, Daronn_Darker napisał:

Mam kilka problemów,. Jak przetłumaczyć ładnie:
-see it throught.


W sumie najlepiej jakbyś dał troszkę kontekstu, bo wtedy ładniej można by ubrać to w zdanie, ale generalnie to "przejrzeć coś" albo "widzieć na wskroś".

Dnia 07.11.2015 o 01:03, Daronn_Darker napisał:

-"He stepped away from the block of stone that stood in the centre of
his studio and ran a hand across his high forehead and through
his short, tightly curled, black hair as he took in the measure of
this latest session." a najbardziej chodzi mi o to po ostatnim przecinku


Odsunął się od kamiennego bloku stojącego po środku jego studio i przesunął dłonią po wysokim czole oraz krótkich, czarnych, kręconych włosach oceniając tę ostatnią sesję.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 09.11.2015 o 10:12, Phobos_s napisał:

W sumie najlepiej jakbyś dał troszkę kontekstu, bo wtedy ładniej można by ubrać to w
zdanie, ale generalnie to "przejrzeć coś" albo "widzieć na wskroś".

No właśnie jest tylko to zdanie nic więcej.

Dnia 09.11.2015 o 10:12, Phobos_s napisał:

Odsunął się od kamiennego bloku stojącego po środku jego studio i przesunął dłonią po
wysokim czole oraz krótkich, czarnych, kręconych włosach oceniając tę ostatnią sesję.

Dzięki

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Ok mam małą prośbę. Czy mógł by ktoś sprawdzić jedną pracę kontrolną? Wyłapać ewentualne błędy? Robiłam znajomemu angielski, ale sama nie jestem tutaj jakimś guru ;p

20160423172449718

2016042317245493

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 23.09.2015 o 15:17, Phobos_s napisał:

Tak bym to widział. Pamiętaj, że przed znakami interpunkcyjnymi nie stawia się spacji
:)


Dosłownie odmieniłeś moją pisownie, nawet nie wiesz jak trudno było mi się pozbyć nawyku stawania spacji przed pytajnikiem albo wykrzyknikiem, w każdym razie dzięki wielkie za zwrócenie uwagi, bo to mnie zmobilizowało do poprawienia się. :)

I mam też dalszą część dialogu, sprawdźcie proszę czy wszystko jest ok. Jak wcześniej wszelkie sugestie mile widziane.


- Who sent the order this time?
(no answer)
- Whoever you are, you need to know that you''ve got the wrong guy. I''m not the one who assassinated the master.
- Maybe, but I''m not here because of the master.
- Then why are you here?
- The hit squad that was sent to kill you... My younger brother was in it.
- They left me no choice.
- Your words means nothing to me. Draw your weapon.
- Don''t start what I''ll finish.
- It''s too late now.

(fight)

- Yet again you''re leaving me no choice, excatly like your brother and the others did.
- Dont even talk about him
- Don''t be a fool, you won''t find peace at yourself within own death. If you want to avange your brother help me to find the person who casued it all. The one who killed the master and the one who stained my hands with blood.
- I''ve already decided, I won''t change my mind.
- <sigh> I''m sorry then...

(fight->death)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Czy to zdanie jest napisane poprawnie? "Has he eaten a breakfast? Sorry I''ve forgotten" Mam na myśli sytuację w której pytamy kogoś(w tym momencie) czy ktoś jadł już śniadanie + ta osoba mówiła nam o tym ale zapomnieliśmy.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 30.10.2016 o 20:56, Czempion9 napisał:

Cześć !
Jakbyś przetłumaczyli nazwę uczelni Akademia Sztuki Wojennej?
Pozdrawiam :)


"War Studies University Academy" - tak jest to nazwane na anglojęzycznej wersji Wiki o tej szkole.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować