Zaloguj się, aby obserwować  
Icestalker

Kącik Tłumaczy: Angielski i inne języki. [M]

2649 postów w tym temacie

Dnia 29.08.2008 o 14:01, zbysheck napisał:

/.../

Wybacz, że tak późno, ale nie mogłem przejść obojętnie ;) Gorąco polecam film pt. "Iluzjonista". Film jak film, ale ten język! Aktorzy mówią płynnie i wyraźnie przepiękną angielszczyzną. Sam oglądałem ten film w oryginalne i zrozumiałem dosłownie wszystko. W ogóle nie zastanawiasz się "co to znaczy" czy "co on powiedział" lecz zwyczajnie słuchasz aktorów i wszystko jest jasne. Zupełnie jakbyś oglądał film po polsku. W pewnym sensie oczywiście... ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 08.09.2008 o 19:37, Igor FCBayern napisał:

Wybacz, że tak późno, ale nie mogłem przejść obojętnie ;)


na dobrą propozycję zawszem gotów =] Iluzjonistę oglądałem z angielskimi napisami, może zrobię drugie podejście bez, dzięki :) I jeśli podobał ci się iluzjonista koniecznie obejrzyj prestiż

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Bezsprzecznie EMPIK. Swoją opinię opieram na 3 latach francuskiego i 4 angielskiego w tejże szkole. Wszystko oczywiście zależy od lektora (niezależnie od szkoły), ale np podczas kursu pod CPE miałem naprawdę fantastycznego native''a, który wg mnie naprawdę przeniósł naukę języka na wyższy poziom ;]

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 29.08.2008 o 15:43, mrosi napisał:

/.../

Polecam Star Gate SG-1. Już poza tym, że to mój ulubiony serial :-), to naprawdę (pomimo,
że to film amerykański) język jest tak czysty i zrozumiały, że każda, średniozaawansowana
językowo osoba może spokojnie oglądać go bez napisów.

Oprócz tych "technicznych" zwrotów które nieraz Carter używa... W sumie to po polsku też nie za wiele z nich rozumiałem:P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

/.../

Mówiłem generalnie, bo mało kto pewnie zna terminologię specjalistyczną. A jeśli nawet to w swojej, z reguły wąskiej dziedzinie.
Jeśli ktoś jest średniozaawansowany (mój poziom odpowiada poziomowi 1FC) powinien spokojnie sobie poradzić. A język, sam przyznasz jest ogólnie zrozumiały i czysty (w porównaniu do innych filmów).

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 09.09.2008 o 07:38, mrosi napisał:

Mówiłem generalnie, bo mało kto pewnie zna terminologię specjalistyczną. A jeśli nawet
to w swojej, z reguły wąskiej dziedzinie.
Jeśli ktoś jest średniozaawansowany (mój poziom odpowiada poziomowi 1FC) powinien spokojnie
sobie poradzić. A język, sam przyznasz jest ogólnie zrozumiały i czysty (w porównaniu
do innych filmów).

No tak, bo to w sumie film dla całej rodziny (no może oprócz 1 odcinka 1 serii)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Moglby mi ktos przetlumaczyc na jezyk niemiecki?
z czasownikami nierozdzielnie zlozonymi
verbringen - spedzac
Duzo czasu spedzam z przyjaciołmi.

bezahlen - zaplacic
Ile musialbym za to zaplacic?

z czasownikami rozdzielnie zlozonymi
wegwerfen - wyrzucic
Ide zaraz wyrzucic smieci.

hinfallen - upasc
Ona upadla na glowe ;]
Jesli to zdanie wymaga innego czasownika to ulozcie prosze inne z hinfallen.
Jesli mozna to prosilbym mozliwie szybko - musze miec na jutro.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 22.09.2008 o 19:43, gmichal napisał:

moglby mi ktos napisac jak rozpoczac list oficjalny slowami: "Zwracam sie z prosba..."
- chodzi mi jak to bedzie po angielsku;))

Nie wiem, jak to odbierze Anglik, ale może... "I am writing in a kind request of..."

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Temat dawno nie odwiedzany ale ja bardzo potrzebuję tłumaczenia. Mianowicie chcę kupić przedmiot na aukcji amerykańskiego eBay a niespecjalnie potrafię pisać poprawnie po angielsku a nie chcę wyjść na 10 - latka przed sprzedającym. Moglibyście sprawdzić czy poniższy tekst jest poprawnie napisany i podkreślić/poprawić błędy ogólnie pomóc :) z góry dziękuję:

Are you accept sending shipments to the other Countries? Exactly Poland, and do I have to pay duty for sending it to the other country?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Temat dawno nie odwiedzany? Noo, ja tu byłem wczoraj, co widać :P

Dnia 23.09.2008 o 15:54, misiaczek12 napisał:

Are you accept sending shipments to the other Countries? Exactly Poland, and do I have
to pay duty for sending it to the other country?

Do you accept sending packs to other countries (I mean - Poland). If you do - do I have to pay duty or any other extra charges?
W mojej wersji brzmi to tak: "Czy akceptujesz wysyłanie paczek do innych krajów? (Mam na myśli Polskę). Jeśli tak - czy muszę płacić cło albo inne dodatkowe opłaty?"

Mała uwaga: na aukcjach w eBayu zazwyczaj jest napisane, do jakich krajów sprzedający zgadzają się na wysyłkę.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 23.09.2008 o 18:40, szypek26 napisał:

Temat dawno nie odwiedzany? Noo, ja tu byłem wczoraj, co widać :P
> Are you accept sending shipments to the other Countries? Exactly Poland, and do
I have
> to pay duty for sending it to the other country?
Do you accept sending packs to other countries (I mean - Poland). If you do - do I
have to pay duty or any other extra charges?

W mojej wersji brzmi to tak: "Czy akceptujesz wysyłanie paczek do innych krajów? (Mam
na myśli Polskę). Jeśli tak - czy muszę płacić cło albo inne dodatkowe opłaty?"


Mała uwaga: na aukcjach w eBayu zazwyczaj jest napisane, do jakich krajów sprzedający
zgadzają się na wysyłkę.


Omg... ja już żyję bożym narodzenim i wydawało mi się że jest grudzień ;p heh... No cóż. Dziękuje za pomoc a co do małej uwagi akurat ja zawsze muszę mieć takie szczęście i znaleźć aukcję na której nie ma napisane do jakich krajów;p No cóż zdolny jestem... Jeszcze raz dziękuję :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 28.09.2008 o 12:00, GeeRLZ napisał:

Mógł by mi ktoś powiedzieć jak jest wymiotować po Angielsku?


''to vomit'' bodajże.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 28.09.2008 o 12:00, GeeRLZ napisał:

Mógł by mi ktoś powiedzieć jak jest wymiotować po Angielsku?

Puke. Dziwnie pytanie, jakbyś nie mógł zajrzeć chociażby do słownika.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 28.09.2008 o 12:00, GeeRLZ napisał:

Mógł by mi ktoś powiedzieć jak jest wymiotować po Angielsku?

Przy czym ''puke'' jest raczej wulgarne, jak nasze "rzygać". Jeśli więc potrzebne Ci to do szkoły, radziłbym użyć innego wariantu.

Reszta w sumie też. ;]

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować