Zaloguj się, aby obserwować  
Icestalker

Kącik Tłumaczy: Angielski i inne języki. [M]

2649 postów w tym temacie

Dnia 01.11.2008 o 21:33, Fumiko napisał:

"P*dolić coś" w sensie "A mnie to p...li". Co oddaje sens "Dont give a f*ck". "Gotta
be shitting on me" to będzie raczej "wała mi wstawia".

Widzę, że każdy ma inną wizję przekleństw :P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 02.11.2008 o 00:24, szypek26 napisał:

Widzę, że każdy ma inną wizję przekleństw :P


Wiesz co, ja jestem półzawodową tłumaczką, staram się oddać sens i sytuacje użycia niż dosłownie przetłumaczyć.
Piss somebody off to np. nie będzie olewać kogoś tylko kogoś wku...rzać. :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Edit: Super... @Fumiko

> Wiesz co, ja jestem półzawodową tłumaczką, staram się oddać sens i sytuacje użycia niż
> dosłownie przetłumaczyć.

Nie mam kompleksów jeśli chodzi o "półzawodowe tłumaczki"
Takowym nie jestem, ale znam angielski w całkiem dobrym stopniu i również się staram oddać sens wypowiedzi poprawnie.
> Piss somebody off to np. nie będzie olewać kogoś tylko kogoś wku...rzać. :)
Oczywiście.

Jak dla mnie:
Don''t give a f*ck - g**no mnie to obchodzi
Gotta be shitting on me - sranie w banię / pier**olenie

Bardziej widzę, że inaczej odbieramy przekleństwa po polsku niż angielskie wersje, które staramy się tłumaczyć.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 02.11.2008 o 20:05, szypek26 napisał:

Jak dla mnie:
Don''t give a f*ck - g**no mnie to obchodzi
Gotta be shitting on me - sranie w banię / pier**olenie

To jak już jesteśmy przy tym jak kto odbiera przekleństwa, to dla mnie "g**no mnie to obchodzi" jest zbyt hmm, jakby to powiedziec? "słabe" (w sensie stopniowania nasycenia emocjonalnego wypowiedzi). Tak bym przetłumaczył "Don''t give a shit". A na "Don''t give a f**k" pasuje mi "ch** mnie to obchodzi". Chociaż domyślam się, że niektórym nie robi to specjalnej różnicy, więc może doszukuję się tego rozróżnienia na siłę ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

No to jak kto woli, chociaż ponoć właśnie my - Polacy - tłumacząc angielskie przekleństwa przesadzamy. Wg tego, co czytałem, Anglicy uważają "fuck" za coś (jeśli chodzi o stopień wulgarności) w stylu "je*any", a nie "ku*wa"...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Moglby mi tkos to przetlumaczyc na polski?:)
"RS3PE syndrome, first described by McCarty et al in 1985
(4), is a distinct form of seronegative rheumatoid arthritis-like
polyarthritis characterized by late onset, symmetrical joint involvement,
pitting edema of hands and feet and good response
to low-dose corticosteroids. The first report of RS3PEsyndrome
associated with neoplasm (non-Hodgkin'' s lymphoma) appeared
in 1993; initially it was considered to develop in association
with lymphomasor myelodysplasia rather than solid carcinomas.
Wefirst described, however, a case of RS3PEsyndrome
associated with a solid tumor (gastric carcinoma) in 1997 (5),
and since then several cases of carcinoma-associated RS3PE
syndrome have been reported (6). Interestingly, to date most
of the related neoplasms consist of adenocarcinomas growing
in stomach, prostate, pancreas or endometrium. In most cases
including ours, symptoms of RS3PEsyndrome disappeared in
response to surgical treatment of the carcinoma or chemotherapy
for lymphoma.The mechanismof the association of
RS3PEsyndrome with neoplasms is still uncertain, but soluble
factors produced by the tumor could be involved. For instance,
inflammatory cytokines such as IL-6 and TNF-oc which are
involved in rheumatic articular inflammation can be secreted
by certain kinds of neoplasms. Sibilia et al observed elevated
serum levels of IL-6 in 2 cases of RS3PEsyndrome, associated
with prostatic adenocarcinoma (6). RS3PEsyndrome, a relatively
new disease entity, is not widely accepted yet, but its
awareness maycontribute to the increase of recognition"

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 12.11.2008 o 20:53, Iqor napisał:

Czy mógłby ktoś mi pomóc w znalezieniu błędów w tym tekście, plz. Z góry dziękuje za
pomoc.


Łatwiej by było jakbyś napisał a nie skanowałe bo niektóre fragmenty trudno rozczytać:
1. ...northern Poland by the river Nogat.
2. It is one of the most powerfull medieval strongholds in Europe. (chociaz ogólnie powerfull mi jakoś tu nie pasuje)
3. The Castle...
4. It is composed of High, Medium and Lower castles. The high castle consists habitable interiors....
5. Below the high castle, the medium castle is located.
6. ...in XV were used by artillery
7. The castle has been taken...
8. For the next 300 years Malbork served as the residence of polish...
9. ...have rebuilt the strongholg falling into ruin
(tak mniej więcej, nie mogę wszystkiego rozczytać)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

> Czy mógłby ktoś mi pomóc w znalezieniu błędów w tym tekście, plz. Z góry dziękuje za
> pomoc.
Nie oczekuj cudów - pewnie sporo błędów przeoczyłem- bardzo trudno (przynajmniej dla mnie) sprawdza się cudze (i własne) prace. Już bym wolał napisać taki tekst od nowa.
Nawet nie proś :P

20081112222529

20081112222603

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 12.11.2008 o 22:27, szypek26 napisał:

Nie oczekuj cudów - pewnie sporo błędów przeoczyłem- bardzo trudno (przynajmniej dla
mnie) sprawdza się cudze (i własne) prace. Już bym wolał napisać taki tekst od nowa.
Nawet nie proś :P


Dobra. I tak Wielki Dzięki za pomoc.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 20.11.2008 o 13:18, Ludvic napisał:

Mam takie pytanie , co oznacza zdanie:
"Fritz duscht immer mit kaltem Wasser." ?

Fritz bierze prysznic tylko w zimnej wodzie.
Jestem kiepski w niemieckim, więc pytanie może być głupie, ale nie powinno byś "Fritz duchst sich immer..."?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 20.11.2008 o 13:39, szypek26 napisał:

Jestem kiepski w niemieckim, więc pytanie może być głupie, ale nie powinno byś "Fritz
duchst sich immer..."?

Musi być duscht, bo Fritz to 3 osoba liczby pojedynczej, sich jest chyba opcjonalne, a immer znaczy zawsze.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 20.11.2008 o 13:50, Treant napisał:

Musi być duscht, bo Fritz to 3 osoba liczby pojedynczej, sich jest chyba
opcjonalne, a immer znaczy zawsze.

Duscht - To ja wiem, literówka :P
Immer - Rąbnąłem się. Nie wiem czemu, ale zawsze (chociaż niby wiem, że to znaczy "zawsze") myślę, że to "tylko"

Sich opcjonalnie... OK.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Czasownik "duschen" nie jest czasownikiem zwrotnym, więc tego "sich" tam nie powinno być (przynajmniej moim zdaniem) ;) A może Wam się pomyliło z "sich waschen" ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować