Zaloguj się, aby obserwować  
Icestalker

Kącik Tłumaczy: Angielski i inne języki. [M]

2649 postów w tym temacie

Ok, namęczyłem się trochę z cyrylicką tablicą znakó, o piśmie tym nie mam pojęcia, ale może ci pomogę, otóż wyszło mi:
weidejetjer
Mówi ci to coś;p ?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

A ja mam takie pytanie... Czy jest tu jakiś zawodowy tłumacz języka angielskiego, a jeśli tak to mógłby napisać czy to dobry zawód i jakie są zarobki, bo zastanawiam się czy właśnie nie iść w tym kierunku...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 31.08.2009 o 11:59, Puszkin napisał:

ja mam pytanie jak można na angielski przetłumaczyć "myślałem że się nie doczekam" wiem
ze to banał ale cholerka słowa jakoś mi wyleciały ;p


I thought I wouldn''t wait

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 31.08.2009 o 13:11, Karfein napisał:

> ja mam pytanie jak można na angielski przetłumaczyć "myślałem że się nie doczekam"
wiem
> ze to banał ale cholerka słowa jakoś mi wyleciały ;p

I thought I wouldn''t wait


No nie wiem czy to dobrze przetłumaczyłeś kolego. To raczej znaczy ''Myślałem że nie będę czekał'', a to jednak coś innego niż ''Myślałem że się nie doczekam''.

Może: I thought I wouldn''t see you/it anymore.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 31.08.2009 o 13:54, Wukas napisał:

Może: I thought I wouldn''t see you/it anymore.


W sumie rację Ci przyznam, a nie dałem tam wielokropka. Żeby z tego wyszło "doczekać" zamiast "czekać" musi być dopełnienie, ale nie dodałem go, bo i w oryginale go też nie podano.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 30.08.2009 o 09:05, Wukas napisał:

A ja mam takie pytanie... Czy jest tu jakiś zawodowy tłumacz języka angielskiego, a jeśli
tak to mógłby napisać czy to dobry zawód i jakie są zarobki, bo zastanawiam się czy właśnie
nie iść w tym kierunku...


Ano jest...

Zawód jest na tyle dobry, na ile dobra jest twoja znajomość języka angielskiego i polskiego. Pracy z pewnością Ci nie zabraknie, pytanie ile uda Ci się za nią 'szarpnąć'. Zarobki zależą od twojej specjalizacji (jeśli takową posiadasz) i od formy zatrudnienia jaką przyjmiesz , a opcji jest sporo. Możesz pracować freelance, dla firmy lub też w firmie i za każdym razem będziesz miał do czynienia z inną sytuacją. Możesz też zostać tłumaczem przysięgłym (to inna bajka), co jest zawodem niejako samo w sobie, ale egzamin państwowy swoje kosztuje.
Zakładam przy tym, że chodzi Ci o tłumaczenia pisemne, bo tłumaczenia ustne to jeszcze inne story...

Podsumowując, można zarabiać bardzo dobrze (I mean - bardzo), ale można też ledwie zipieć. Jeśli angielski pozostawia Ci w ustach miły smak, a przy tym czujesz się na siłach, to spróbuj.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Jak ktoś szuka kogoś, który mu coś powie po niemiecku, to ja jestem jego typem ;]

Niemiecki jest u mnie ekstra ;]

Also meine Damen und Herren, wer braucht hilfe?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Ja chętnie potłumaczę po angielsku, ja macie jakieś problemy albo wam się nie chce (nie wnikam) to piszcie na maila killuminati94@interia.pl

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

powiedzcie czy jest dobrze :P

Ja lubię grać na komputerze - Ich mag computer spielen

Ona wysyła mejle - sie e-mails schicken

W w czasie wolnym gram w koszykówkę - in der freizeit basketball spiele ich

Ona podróżuje w czasie wolnym - sie veisen in der freizeit

Ja lubię słuchać muzyki - ich mag musik horen

W czasie wolnym serfuję w internecie - in der freizeit im internet surfen ich

Pytam tylko tych którzy znają dobrze język niemiecki, zależy mi na poprawnej odmianie czasowników i odpowiednim ułożeniu .

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 03.09.2009 o 17:53, I_dont_know napisał:

powiedzcie czy jest dobrze :P

Ja lubię grać na komputerze - Ich mag computer spielen

Ich mag Computer spielen.

Dnia 03.09.2009 o 17:53, I_dont_know napisał:

Ona wysyła mejle - sie e-mails schicken

Sie schickt e-mails.

Dnia 03.09.2009 o 17:53, I_dont_know napisał:

W w czasie wolnym gram w koszykówkę - in der freizeit basketball spiele ich

In der Freizeit spiele ich Basketball.

Dnia 03.09.2009 o 17:53, I_dont_know napisał:

Ona podróżuje w czasie wolnym - sie veisen in der freizeit

Sie reist in der Freizeit.

Dnia 03.09.2009 o 17:53, I_dont_know napisał:

Ja lubię słuchać muzyki - ich mag musik horen

Ich mag Musik hóren. (ó chodzi mi o przegłos po niemiecku).

Dnia 03.09.2009 o 17:53, I_dont_know napisał:

W czasie wolnym serfuję w internecie - in der freizeit im internet surfen ich

Ich serfe im Internet in der Freizeit.

Wydaje mi się, że tak. Czasownik zawsze na drugim miejscu w zdaniu, rzeczowniki z wielkiej litery!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 05.09.2009 o 16:49, mariowsad napisał:

mnie by przydały sie napisy do oszukać przeznaczenie4 ;p


Interesujące - wydania dvd na rynku brak. Oczywiście napisy są Ci potrzebne tylko i wyłącznie do zapoznania się z dialogami, prawda? Albo potrzebujesz inspiracji dla poezji śpiewanej? A może...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Mam pieska rasy BEAGLE - jak to wymawiać? "bigle" czy "bigl" czy "begl" czy "bigiel" ? Proszę raczej o pewniaka ponieważ każdy kogo pytam ma inne zdanie. :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 05.09.2009 o 18:33, Galadin napisał:

Mam pieska rasy BEAGLE - jak to wymawiać? "bigle" czy "bigl" czy "begl" czy "bigiel"
? Proszę raczej o pewniaka ponieważ każdy kogo pytam ma inne zdanie. :)


[`bi:gl] :P
i: = dlugie i, jak np. w słowie "tea"

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 05.09.2009 o 18:38, HunterO7 napisał:

[`bi:gl] :P
i: = dlugie i, jak np. w słowie "tea"


O dzięki, też myślę że to jest najwłaściwsza wymowa. :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Mam pewne zapytanie.
Jak przetłumaczyć "Czy moglibyśmy być bardziej efektywni ?" na angielski ?
Otóż właśnie przed chwilą dostałem telefon z prośbą o pomoc. Powiedziałem : "Could we have been more effective ?" Teoretycznie proste pytanie, a dopadło mnie jakieś zaćmienie i nie jestem pewien tego co powiedziałem :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować