Zaloguj się, aby obserwować  
Icestalker

Kącik Tłumaczy: Angielski i inne języki. [M]

2649 postów w tym temacie

Dnia 22.07.2010 o 16:54, Darnok_Rukia napisał:

Takie krótkie pytanko jak napisać takie zdanko - Jak nazywa się motyw lecący na początku
filmiku
Co prawda korzystałem z translatora a jego odpowiedz wydaje mi się dziwna How the motive
flying at the beginning of the film is called ?


Czy chodzi o utwór muzyczny, gdy zaczyna się film i jeszcze lecą napisy? Bo można to napisać na kilka sposobów. Np:

What''s the main music theme in the opening credits?

What''s the song in the beginning of the movie?

Bo to co napisałeś brzmi dosłownie tak:

What''s the main theme in the beginning of the movie?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 22.07.2010 o 17:42, Ichibanboshi-kun napisał:

A dleczogoż nie "at" zamiast "in"? Z Tobą nie mam się co kłócić, w znajomość angielskiego
z Twojej strony nie wątpie ;) Ale sam użyłbym ''at" the beginning of the movie


Ichi, wyjaśnijmy sobie coś, ja nie jestem źródłem wiedzy i autorytetem angielskiego. Prawdopodobnie obie formy są poprawne.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 22.07.2010 o 17:42, Ichibanboshi-kun napisał:

A dleczogoż nie "at" zamiast "in"? Z Tobą nie mam się co kłócić, w znajomość angielskiego
z Twojej strony nie wątpie ;) Ale sam użyłbym ''at" the beginning of the movie

Z doświadczenia jakie mnie spotkało z tym zwrotem to byłoby at the beginnig of the movie, więc ''at'', nie przypominam sobie za to, żeby kiedykolwiek wystąpiło ''in'', ehh ta szczegółowość :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 22.07.2010 o 18:42, NintendoPassion napisał:

Ichi, wyjaśnijmy sobie coś, ja nie jestem źródłem wiedzy i autorytetem angielskiego.
Prawdopodobnie obie formy są poprawne.

Okej, okej ;)
Pytam tylko dlatego, żeby ewentualnie zupdate''ować swoją wiedzę :)

@Exelius

Z "in" właśnie zabrzmiało mi tak bardziej po polsku lub jakgdyby film traktowano jako pudełko ;D Ale nei zapominajmy, że w naszych szkołach uczymy sięangielskiego, więc może gdzieśtam używają"in" i "at" w takim pytaniu zamiennie.
Nie jestem magistrem z filologii ang dlatego kłócic sie nie zamierzam :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Pierwszy raz mam zamiar coś kupić na ebayu i 1 raz też piszę do kogoś z Anglii e-maila z pytaniem o przedmiot i mam pytanie. Jak zakończyć e-maila? :D Po Polsku "Pozdrawiam" a po angielsku jakby to napisać aby pasowało?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 24.07.2010 o 15:40, crash807 napisał:

Pierwszy raz mam zamiar coś kupić na ebayu i 1 raz też piszę do kogoś z Anglii e-maila
z pytaniem o przedmiot i mam pytanie. Jak zakończyć e-maila? :D Po Polsku "Pozdrawiam"
a po angielsku jakby to napisać aby pasowało?


To standardowe zaskoczenie maila:


Best regards,

Jan Kowalski



Albo bardziej oficjalnie:


Sincerely,

Jan Kowalski

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 24.07.2010 o 15:40, crash807 napisał:

Pierwszy raz mam zamiar coś kupić na ebayu i 1 raz też piszę do kogoś z Anglii e-maila
z pytaniem o przedmiot i mam pytanie. Jak zakończyć e-maila? :D Po Polsku "Pozdrawiam"
a po angielsku jakby to napisać aby pasowało?


Regards, best regards, kind regards to takie zwyczajne.
Yours, Yours faithfully, yours sincerely, sincerely to takie bardziej uprzejme.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Możesz napisać, że czekasz na odpowiedź:
I look forward to hearing from you

Kończysz (przynajmniej ja tak zazwyczaj kończę ;):
Yours faithfuly,
crash807


A zaczynasz:
Dear Sir or Madam

Spoiler

jak piszesz do firmy




Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 24.07.2010 o 19:51, Harrolfo napisał:

Możesz napisać, że czekasz na odpowiedź:
I look forward to hearing from you

Kończysz (przynajmniej ja tak zazwyczaj kończę ;):
Yours faithfuly,
crash807


A zaczynasz:
Dear Sir or Madam

Spoiler

jak piszesz do firmy



No... na taką okoliczność trochę (a nawet bardzo) za formalnie. Standardowo: regards, greetings (chociaż to bardziej na początek).

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Przyznaję rację(MrGregorA), w końcu jak piszemy do drugiej osoby z Allegro dla przykąłdu to piszemy grzecznie, aczkolwiek nieformalnie i też osobiście użyłbym zwrotów poleconych przez Budo''a "Regards, best regards, kind regards to takie zwyczajne." :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 03.08.2010 o 21:46, Buchomodozor napisał:

Jedno proste pytanie: czy jest jakieś proste tłumaczenie do "chodzić z kimś ( bardziej
dziewczyna) za rękę"?


Podaj proszę może pełne zdanie, w którym chcesz użyć zwrotu.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 05.08.2010 o 19:59, NintendoPassion napisał:

> Jedno proste pytanie: czy jest jakieś proste tłumaczenie do "chodzić z kimś ( bardziej

> dziewczyna) za rękę"?

Podaj proszę może pełne zdanie, w którym chcesz użyć zwrotu.


Szli razem, trzymali się za ręcę. Chodzi mi wlasnie o ten zwrot "za rękę" jest jakies tlumaczenie do tego, czy nie? :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 05.08.2010 o 20:04, Buchomodozor napisał:

> > Jedno proste pytanie: czy jest jakieś proste tłumaczenie do "chodzić z kimś
( bardziej
>
> > dziewczyna) za rękę"?
>
> Podaj proszę może pełne zdanie, w którym chcesz użyć zwrotu.

Szli razem, trzymali się za ręcę. Chodzi mi wlasnie o ten zwrot "za rękę" jest jakies
tlumaczenie do tego, czy nie? :)


Raczej They where walking together, holding hands

Złapać kogoś za rękę To grab someone's hand albo by the hand

Ale już złapać kogoś za rękę (na gorącym uczynku) to Caught red handed.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 06.08.2010 o 16:43, NintendoPassion napisał:

> > > Jedno proste pytanie: czy jest jakieś proste tłumaczenie do "chodzić z
kimś
> ( bardziej
> >
> > > dziewczyna) za rękę"?
> >
> > Podaj proszę może pełne zdanie, w którym chcesz użyć zwrotu.
>
> Szli razem, trzymali się za ręcę. Chodzi mi wlasnie o ten zwrot "za rękę" jest jakies

> tlumaczenie do tego, czy nie? :)

Raczej They where walking together, holding hands

Złapać kogoś za rękę To grab someone''s hand albo by the hand

Ale już złapać kogoś za rękę (na gorącym uczynku) to Caught red handed.


Dzięki wielkie, szypek26 Tobie rówież.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 22.07.2010 o 17:42, Ichibanboshi-kun napisał:

A dleczogoż nie "at" zamiast "in"? Z Tobą nie mam się co kłócić, w znajomość angielskiego
z Twojej strony nie wątpie ;) Ale sam użyłbym ''at" the beginning of the movie


odpowiedz jest bardzo prosta: in uzywamy kiedy mowimy o czasie lub wydarzeniu (in the beginning God created the heaven and the earth - na poczatku Bog stworzyl niebo i ziemie)
natomiast at uzywamy kiedy mowimy o poczatku czegos, lub jakiejs rzeczy (there is a title at the beginning of every chapter - jest tytul na poczatku kazdego rozdzialu)

zatem poprawną formą jest "at the beginning of the movie"

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować