Zaloguj się, aby obserwować  
Icestalker

Kącik Tłumaczy: Angielski i inne języki. [M]

2649 postów w tym temacie

Jeśli ktoś mógłby mi pomóc z tymi zadaniami:
What is add or strange about Poland?
What might be hard for a foreigh visitor to understand?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 09.09.2010 o 17:44, Jcl napisał:

Jeśli ktoś mógłby mi pomóc z tymi zadaniami:
What is add (wydaje mi się, że powinno być odd) or strange about Poland?


Co jest w Polsce dziwnego ?

Dnia 09.09.2010 o 17:44, Jcl napisał:

What might be hard for a foreigh visitor to understand?


Co może być trudne do zrozumienia dla obcokrajowca ?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 09.09.2010 o 18:09, Jcl napisał:

Chodziło mi o rozwiązanie tego zadania.

Aha trzeba było tak od razu :) myślałem, że potrzebujesz tłumaczenia.
Zaraz się coś wymyśli.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Potrzebuję to przetłumaczyć:
W Polsce drogi są bardzo dziurawe, klimat jest mniej deszczowy. Polska jest biedniejsza od Anglii, mamy gorszych piłkarzy i polityków. Dla obcokrajowca trudna do zrozumienia może być polska biurokracja oraz fanatycy kościoła.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 12.09.2010 o 11:52, Jcl napisał:

Potrzebuję to przetłumaczyć:
W Polsce drogi są bardzo dziurawe, klimat jest mniej deszczowy. Polska jest biedniejsza
od Anglii, mamy gorszych piłkarzy i polityków. Dla obcokrajowca trudna do zrozumienia
może być polska biurokracja oraz fanatycy kościoła.


Roads in Poland are full of holes (dosłowne tłumaczenie lepiej będzie brzmieć ewentualnie: Roads in Poland are in bad condition.) and climate is less rainy.
Poland is much poorer than UK, also polish footballers and politicians are far worse than english ones. For a foreigner it''s hard to understand polish bureaucracy and Church fanatics.

PS. Co do poprzedniego zadania sorki, że nie byłem w stanie ci pomóc. Problem nie leżał w tym, że nie wiedziałem jak to rozwiązać, tylko nic ciekawego nie przychodziło mi do głowy.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Witam a ja bym potrzebował przetłumaczyć coś bardzo prostego ;)

w typowym dniu mam śniadanie, obiad i kolację. Na śniadanie zwykle jem płatki z mlekiem oraz piję herbatę. Na obiad jem różne domowe dania. Na kolację zwykle jem coś lekkiego oraz piję herbatę.

I prosiłbym jeżeli mi ktoś przetłumaczy to nie w taki bardzo zaawansowany sposób tylko tak normalnie.
Myślę, że wicie o co chodzi. Dzięki!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Every ordinary day I have a breakfast, dinner and supper. Usually, I have cereals with milk and tea for breakfast. As for the dinner, I have various home made dishes. For the supper I usually have something light and drink tea.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

>
ok dzięki a mógłbyś mi ew. poprawić błędy w mojej wersji?

In a typical day I have breakfast, lunch and dinner. On breakfast I usually eat cereal with milk and I drink tea. On lunch I usually eat meat dishes. On dinner I often eat something light.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 12.09.2010 o 13:36, Maciej2194 napisał:

In a typical day

Nie wiem, może jest dobrze, ale jakoś nie podoba mi się to słówko "typical"
>I have breakfast, lunch and dinner.
Lunch to lekki posiłek przed głównym obiadem, przemyśl to jeszcze ;)
>On breakfast I usually eat cereal
cereals, liczba mnoga ;P
>with milk and I drink tea.
Może być I, ale nie musi, bo już wcześniej było :)
>On lunch I usually eat meat dishes.
Dobrze, ale nie jest to to, co ja miałem przetłumaczyć ;)
>On dinner I often eat something light.
Gucio :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 12.09.2010 o 12:12, Patryk_R1 napisał:

Poland is much poorer than UK

Przed nazwą grupy różnych krajów czy stanów zawsze stawiamy "the" - The USA (grupa różnych stanów tworząca jedną wielką Amerykę), The UK (cztery różne kraje tworzą jedno Zjednoczone Królestwo), The Philippines (grupa wysp tworząca jedną wielką republikę Filipin). Taki reminder z mojej strony :)

@Harrolfo
Wydaje mi się, że cereal akurat występuje w liczbie pojedynczej. Cereals oznaczałoby różne rodzaje płatków - Cornflakes, Cheerios, Nesquik. Btw "For lunch" brzmi bardziej naturalnie niżeli "on lunch". Wiem, wiem. Mądrze się :D Już mnie tu nie ma.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 12.09.2010 o 13:46, Sandro napisał:

Przed nazwą grupy różnych krajów czy stanów zawsze stawiamy "the" - The USA (grupa różnych
stanów tworząca jedną wielką Amerykę), The UK (cztery różne kraje tworzą jedno Zjednoczone
Królestwo), The Philippines (grupa wysp tworząca jedną wielką republikę Filipin). Taki
reminder z mojej strony :)


A dziękuje bardzo. Na pewno się przyda :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Kurcze, problem mam, chyba jeden z pierwszych jeśli chodzi o angielski. Musze przetłumaczyć kilka zdań.
Zaciąłem się właściwie na pierwszym, a jak patrzeć od końca to na ostatnim... No, ale tak, zdanie jest takie:
Jak on zwykle dociera z domu do lokalnej stacji?
To będzie "How does he usualy arrives to local station from home?"? Bo coś mi tutaj nie pasuje, dobrze to to?
I jeszcze jednego nie wiem zupełnie jak przetłumaczyć...
Ile zajmuje Piotrkowi dotarcie do pracy?
A i jeszcze jedno zdanie: Nowy Jork jest na wschodnim wybrzeżu USA. Cos mi świata jak to zdanie będzie brzmiało,a le nie jestem pewien.
Ja nie wiem jak ja mam same piatki i szóstki z angielskiego jak ja po wakacjach nie umiem nic napisać...

I jeszcze może dla sprawdzenia resztę zdań pokażę jak przetłumaczyłem.

Czy są jakieś sypialnie na górze? - Are there any bedrooms upstairs?
Postój taksówek jest obok banku. - Taxi rank is next to bank.
Ile kosztują tamte jabłka? - How much those apples cost?
Basen jest na przeciwko przystanku autobusowego. - Swimming pool is opposite to bus stop
Co zamierzasz ubrać na rozmowe o pracę?. - What are you going to dress for a job interview?

Z góry dzięki za pomoc.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 12.09.2010 o 19:29, Markush napisał:

Jak on zwykle dociera z domu do lokalnej stacji?
To będzie "How does he usualy arrives to local station from home?"? Bo coś mi tutaj nie
pasuje, dobrze to to?

Jest na moje oko dobrze, ale nie lepiej prościej?
How does he usually get to the local station from home?

Dnia 12.09.2010 o 19:29, Markush napisał:

Ile zajmuje Piotrkowi dotarcie do pracy?

How long does it take Peter to get to work?
>Nowy Jork jest na wschodnim wybrzeżu USA.
New York City is on the eastern coast of the USA

Dnia 12.09.2010 o 19:29, Markush napisał:

Czy są jakieś sypialnie na górze? - Are there any bedrooms upstairs?

Dobrze.

Dnia 12.09.2010 o 19:29, Markush napisał:

Postój taksówek jest obok banku. - Taxi rank is next to bank.

Ja bym dał the bank, ale sam nie wiem czemu :)

Dnia 12.09.2010 o 19:29, Markush napisał:

Ile kosztują tamte jabłka? - How much those apples cost?

Albo:
How much do these apples cost?
These pasuje bardziej, bo chyba widzisz te jabłka i możesz ich dotknąć, nie? ;)
Albo:
How much are these apples?

Dnia 12.09.2010 o 19:29, Markush napisał:

Basen jest na przeciwko przystanku autobusowego. - Swimming pool is opposite to bus stop

Ja dałbym: The swimming pool is vis-a-vis the bus stop .
Ale opposite też jest ok.

Dnia 12.09.2010 o 19:29, Markush napisał:

Co zamierzasz ubrać na rozmowe o pracę?. - What are you going to dress for a job interview?

Dałbym:
What are you going to get dressed in (chyba in ) for a job interview?

Dnia 12.09.2010 o 19:29, Markush napisał:

Z góry dzięki za pomoc.

Nie ma sprawy :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 12.09.2010 o 19:44, Harrolfo napisał:

> Ile zajmuje Piotrkowi dotarcie do pracy?
How long does it take Peter to get to work?


Hmm a czy nie powinno to tak wyglądać ?:
How long does it take for Peter to get to work?


Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować