Zaloguj się, aby obserwować  
Icestalker

Kącik Tłumaczy: Angielski i inne języki. [M]

2649 postów w tym temacie

/.../

Dnia 22.05.2011 o 17:32, DiegoPOL napisał:

Tak topornie:
Excuse me, when is the next departure?

Można użyć "flight". Wydaje mi się, że lepiej by było, ale ja się nie znam^^.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 22.05.2011 o 17:55, Daronn_Darker napisał:

/.../
> Tak topornie:
> Excuse me, when is the next departure?
Można użyć "flight". Wydaje mi się, że lepiej by było, ale ja się nie znam^^.

Jasne, można. Tyle że flight to po prostu lot, a departure to odlot. Tak czy siak - zrozumieją.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Może to nie do końca ten temat, ale cóż...
Mam kilka pytań:
1. How much time, does Alex live in Madagaskar?
2. What Alex wants to see at home?
3. Whant happend with their baloons?
4. How Julian name Santa Clause?
5. Who shot down Santa Clause?
6. What was the Alex plan?
7. Why penguins, don''t like reindeer?
8. How Julian name January?
9. What was the first destination?
10. What Gloria get from Santa Clause?

Czy mógłby ktoś sprawdzić poprawność gramatyczną i ewentualnie poprawić błędy? Byłbym wdzięczny ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Potrzebuje napisać kilka prostych zdań po Niemiecku .Z góry dzięki

1.Proszę iść wzdłuż ulicy a potem w prawo
2.Przepraszam jak dojdę do kina
3.Przykro mi nie wiem - Tut mir leid i co dopisać jeszcze
4.Proszę iść cały czas prosto aż do skrzyżowania a potem w prawo

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

1. How long did Alex live on Madagaskar?
2. What Alex wanted to see at home?
3. What happened with their baloons?
4. How did Julian name Santa Clause?
5. Who shot down Santa Clause?
6. What was Alex''s plan?
7. Why didn''t the penguins like the reindeer?
8. How did Julian name January (chodzi o styczeń?)?
9. What was their first destination?
10. What did Gloria get from Santa?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 22.05.2011 o 18:35, DiegoPOL napisał:

Jasne, można. Tyle że flight to po prostu lot, a departure to odlot. Tak czy siak - zrozumieją.

Myślę że fly off byłoby jednak najlepszą opcją, BTW :P.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 26.05.2011 o 16:14, Arkhaor napisał:

> Jasne, można. Tyle że flight to po prostu lot, a departure to odlot. Tak czy siak
- zrozumieją.
Myślę że fly off byłoby jednak najlepszą opcją, BTW :P.

To fly off to czasownik. Departure i flight to rzeczowniki, a to właśnie o nie pytał Malevyn :).

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

due to that it would upgrade my skills.


moglby mi ktos to przetlumaczyc bo juz sam nie wiem.

chcialem napisac: ...z tego powodu, ze ulepszyloby to moje zdolnosci.

dobrze jest ??

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Witam.
Poszukuję kogoś kto sprawie przetłumaczy mi moją wiadomość, którą chcę umieścić na forum Games For Wondows Live w sprawie problemów z moim kontem po zmianie emaila.
Mógłbym to sam napisać ale nie władam jeszcze angielskim na dostatecznie zaawansowanym poziomie i obawiam się że mógłbym poczynić niewielkie babole a sprawa jest dla mnie dość ważna więc nie chciałbym tego zwalić.
Ktoś pomoże?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Witam! Mam problem z przetłumaczeniem dwóch ostatnich wersów z zwrotki, z góry dziękuje za pomoc!
"Sitting in a wishing hole
Hoping it stays right
feet cast in soild stone
i got Gilligan''s eyes"

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

W wolnym tłumaczeniu:
Siedząc w dołku życzeń
Mając nadzieję, że pozostanie w porządku (lub prawidłowo)
stopy zaczarowane w solidnym kamieniu
Mam oczy Gilligana
...Rzeczywiście bez sensu, może jakbyś podał całość, a nie wyrwane z kontekstu byłoby łatwiej zrozumieć :].

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

oto cały tekst piosenki(Matt Cardle - When we collide, zwycięzca programu xfactor):
You say I love you boy
But I know you lie.
I trust you all the same
And I don’t know why

‘Cause when my back is turned
My bruises shine
Our broken fairytale
So hard to hide

I still believe
It’s you and me till the end of time

When we collide we come together
If we don’t we’ll always be apart
I’ll take a bruise I know you’re worth it
When you hit me, hit me hard

Sitting in a wishing hole
Hoping it stays right
Feet cast in solid stone
I got Gilligan’s eyes

I still believe
It’s you and me till the end of time
When we collide we come together
If we don’t we’ll always be apart
I’ll take a bruise I know you’re worth it
When you hit me, hit me hard

‘Cause you said hello
It’s where the going get’s hard
Our future is far
Many of horror
Our future’s far
Many of horror
Our future is far
Many of horror

I still believe
It’s you and me till the end of time

When we collide we come together
If we don’t we’ll always be apart
I’ll take a bruise I know you’re worth it
When you hit me, hit me hard

ps.dokładnie! Nie powinno się tłumaczyć tekstów dosłownie :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Witam. Prosiłbym o pomoc w sprawdzeniu streszczenia mojej pracy licencjackiej. Wszelkie wytknięte błędy będą mile widziane :) Dzięki.


EFEKTYWNOŚĆ REALIZACJI PROJEKTÓW WSPÓŁFINANSOWANYCH ZE ŚRODKÓW EUROPEJSKIEGO FUNDUSZU SPOŁECZNEGO NA PRZYKŁADZIE MIEJSKO-GMINNEGO OŚRODKA POMOCY SPOŁECZNEJ W KARLINIE W LATACH 2009-2010.

Streszczenie
Celem pracy jest przedstawienie zasad wdrażania i realizowania projektów współfinansowanych z Europejskiego Funduszu Społecznego oraz efektów z ich realizacji na przykładzie Miejsko-Gminnego Ośrodka Pomocy Społecznej w Karlinie. W pierwszym rozdziale opisano organizację pomocy społecznej w Mieście i Gminie Karlino, powołanie ośrodka pomocy społecznej i jego strukturę organizacyjną. Drugi rozdział przedstawia zasady jakimi należy się kierować przy przygotowywaniu wniosków i projektów systemowych. Opisano korzyści i cele realizowanych projektów jak również sposób rozliczenia poniesionych wydatków. W ostatnim rozdziale zawarto analizę zrealizowanych projektów współfinansowanych z Europejskiego Funduszu Społecznego na przykładzie MGOPS w Karlinie w latach 2009-2010. Dokonano ich charakterystyki, pokazano strukturę wydatków oraz efekty i korzyści z realizacji przedstawionych projektów.

Słowa kluczowe: Europejski Fundusz Społeczny, kapitał ludzki, pomoc społeczna, projekt, beneficjent, wniosek o płatność, audyt, efektywność.

THE EFFECTIVENESS OF IMPLEMENTATION OF PROJECT CO-FINANCED BY SOCIAL EUROPEAN FUND BY THE EXAMPLE OF MUNICIPAL AND COMMUNE SOCIAL WELFARE CENTER IN KARLINO IN THE YEARS 2009-2010.

Summary
To present the principles for implementation and initiation of projects co-financed by the European Social Fund and the effects of their implementation on the example of Municipal and Commune Social Welfare Centre in Karlino. The first chapter describes the organization of social welfare in the City and the Commune of Karlino reference center of social assistance and its organizational structure. The second chapter describes the principles which should guide the preparation of applications and system projects. Describes the benefits and objectives of the projects as well as settlement expenses. The last chapter contains an analysis of completed projects financed by the European Social Fund as an example of MCSWC in Karlino in 2009-2010. Characterization was done, showing the structure of expenditure, the effects and benefits of the implementation of the projects.

Keywords: European Social Fund, human capital, social assistance, the project, beneficiary, the request for payment, audit, efficiency.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Well. Gra jest gotowa do dystrybucji, została mi tylko strona do dokończenia i...
kolejny tekst do korekty. Już po polsku nie mogłem za nic napisać tego opisu :X.

[PL]
Magnetizer to "prosta" gra logiczna polegająca na przeprowadzeniu tytułowego Magnetizera przez planszę pełną przeszkadzajek takich jak skrzynie, teleportery, zapadnie, "zatrzymywacze" i inne. Jest to dodatkowo utrudnione tym, że Magnetizer może się zatrzymać jedynie po zderzeniu ze ścianą, przez co pokonanie niektórych poziomów może poważnie przegrzać wasz umysł. Do pokonania przygotowane zostały 48 plansze zawarte w 6 zestawach o rosnącym poziomie trudności. A jeśli to nie wystarczy do gry dołączony jest edytor plansz wraz z 12 planszami.
Fjuczersy:
- 6 zestawów w których zawiera się 48 poziomów
- 5 utworów muzycznych by Jakim
- Bogaty system odznaczeń
- Zróżnicowany poziom trudności poszczególnych poziomów
- 9 typów "przeszkadzajek"
- Tryb niestandardowych poziomów i edytor plansz

[Niby ENG]
Magnetizer is not_that_simple logical game where your objective is to perform title Magnetizer through levels with use of various obstacles like wooden crates, traps, teleporters and many others.This is additionaly complicated because of that Magnetizer can stop his movement only by hitting the wall, so some of levels can overheat your brain and drive you insane (You''ve been warned ;)). To beat the game, there''re 48 levels contained in 6 level-packs with increasing difficulty level. If it isn''t enough there is an included level editor along with 12 levels.

Main features are:
- Six packs of maps which contains forty-eight levels
- Five music tracks created by Jakim
- A rich system of awards
- Varied difficulty level
- Nine types of obstacles
- Custom-levels mode and the level editor
I''m working right now on a mobile version, so if you liked the game, be patient for the news! ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować