Zaloguj się, aby obserwować  
Icestalker

Kącik Tłumaczy: Angielski i inne języki. [M]

2649 postów w tym temacie

Dnia 18.06.2011 o 21:01, Arkhaor napisał:

Magnetizer is not_that_simple logical game

Magnetizer is a not-that-simple logic game

Dnia 18.06.2011 o 21:01, Arkhaor napisał:

where your objective is to perform title Magnetizer

where your objective is to guide said Meagnetizer

Dnia 18.06.2011 o 21:01, Arkhaor napisał:

through levels with use of

through levels using

Dnia 18.06.2011 o 21:01, Arkhaor napisał:

various obstacles like wooden crates, traps, teleporters and
many others.
This is additionaly complicated

Dałbym zamiast "additionaly" "even more"

Dnia 18.06.2011 o 21:01, Arkhaor napisał:

because of that Magnetizer can stop his movement

Niepotrzebnie "of that". Jeżeli Magnetizer to osoba "on", jak najbardziej może być his. Jeżeli to urządzenie - its.

Dnia 18.06.2011 o 21:01, Arkhaor napisał:

only by hitting the wall,
so some of levels

Niepotrzebnie "of"

Dnia 18.06.2011 o 21:01, Arkhaor napisał:

can overheat your brain and drive you insane
(You''ve been warned ;)). To beat the game, there''re

Lużna uwaga - dałbym formę nieskróconą, brzmiałoby według mnie lepiej :)

Dnia 18.06.2011 o 21:01, Arkhaor napisał:

48 levels contained in 6 level-packs
with increasing difficulty level.
If it isn''t enough there is an included level editor along with 12 levels.

If it isn''t enough, there is a lever editor included along with 12 levels.

Dnia 18.06.2011 o 21:01, Arkhaor napisał:

Main features are:
- Six packs of maps which contains forty-eight levels

Six packs of maps containing (lub which contain, jak wolisz) 48 levels

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 20.06.2011 o 23:23, Arkhaor napisał:

No to dzięki za pomoc, chłopaki :).

www.magnetizer.xn.pl


Fajna gierka. Wiem, że zupełny off-top ale w czym pisałeś? :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

"Pisałem" jak już :P. W kreatorze do tworzenia gier - Multimedia Fusion 2. Kiedyś muszę ruszyć dupsko i zabrać się za C++. Dzięki za pierwszą opinię "z zewnątrz". Ciekawi mnie czy ktokolwiek będzie zdolny wymaksić grę na 100% : D.

Zaraz napiszę wpis na gramsajcie, jeśli chciałby się jeszcze ktoś wypowiedzieć nie offtopując.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Mam banalne pytanie. Banalne pewnie dla Was, dla mnie mimo, że posługuję się angielskim w stopniu bardzo dobrym trochę intrygującym. Zawsze mam poczucie nieznajomości poprawnej wypowiedzi, posługując się tymi słowami. Proszę mi powiedzieć jak prawidłowo wymawiać "Three", tak żeby anglik nie pomyślał, że mówię "Free" albo "Tree" .

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 23.06.2011 o 12:01, Q-Jot napisał:

/ciach

Ja zawsze mówie Three - trłi z naciskiem na tr.
A Free - Fri.
Mozliwe, że źle, ale nie miałem nigdy problemu z dogadaniem się. :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 23.06.2011 o 12:13, Harrolfo napisał:

[Three] = [Free] = Fri

Nie masz racji. To są dwa różne wyrazy i wymawia się je inaczej.

Dnia 23.06.2011 o 12:13, Harrolfo napisał:

Tree = Tri

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Wiem, że dwa różne :)
A co do wymowy - wiem, że tak się wymawia. Możesz podać jakieś źródło, w którym sprawdzę poprawną wymowę?
Nawet na lingu nie zauważam różnicy po przesłuchaniu wymowy obu wyrazów...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

W słowie "three" chodzi głównie o fragment "th", a konkretniej jego wymowę. Wszystko tutaj zależy od ułożenia języka. Wsłuchaj się w te dwie wymowy. Po kilku razach uchwycisz różnicę :

three:
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d4/En-us-three.ogg

free:
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a0/En-us-free.ogg

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 24.06.2011 o 22:54, Jaki_Gahn napisał:

Witam, mam pytanie, czy poprawnie przetłumaczyłem cytat, który po polsku brzmi "Marna
kopio dawnej Ciebie"? "Poor copy of the old you"?


Może bardziej "A pathetic copy of your former self"? Ja tak bym sobie przetłumaczył, ale w innym topicu zostałem nazwany trope''owcem, więc nie ręczę za moje tłumaczenie. ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Mógłby ktoś to na angielski przetłumaczyć? Dzięki

Czy ktoś byłby tak miły i zrobiłby mi nowe logo? Chciałbym żeby kolorystyka nawiązywała do moich strojów klubowych (kolory mniej więcej takie same jak w moim obecnym logo). Mile widziany jest jakiś motyw z fps (jakiś żołnierz lub karabin, abo coś w tym stylu), ale logo nie może zbytnio odbiegać od tematyki strony, a więc od piłki nożnej. Nie zależy mi na żadnych animacjach, itd. Chcę żeby logo było ładne, przejrzyste.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować