Zaloguj się, aby obserwować  
Icestalker

Kącik Tłumaczy: Angielski i inne języki. [M]

2649 postów w tym temacie

Dnia 16.01.2012 o 11:13, Phobos_s napisał:

Raczej nic inne go nie będzie.

Hmm, no trudno. Dzięki za odpowiedź.

Dnia 16.01.2012 o 11:13, Phobos_s napisał:

Ewentualnie może być "ubezpieczony" a czasem nawet "ubezpieczyciel" ale to już zależy
od kontekstu o jakie ryzyko chodzi. (domyślam się, że Tobie raczej o ubezpieczonego :)
)

Tu nie pasuje ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Przetłumaczyłby ktoś na angielski?

1. W sobote po południu zazwyczaj chodzę do kina. Czasami oglądam TV.

2. Swoje urodziny świętuje w domu razem z rodziną. Miło spędzam z nimi czas.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 18.01.2012 o 20:36, Nieznajomosc napisał:

1. W sobote po południu zazwyczaj chodzę do kina. Czasami oglądam TV.

I usually go to the cinema on Saturdays. Sometimes I watch TV.

Dnia 18.01.2012 o 20:36, Nieznajomosc napisał:

2. Swoje urodziny świętuje w domu razem z rodziną. Miło spędzam z nimi czas.

Teraz, czy ogólnie?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Bry :D Potrzebuje dobrego tłumaczenia


"This is to inform you that we have received your request for support.

Upon checking, your record shows that you have not purchase a Gold Membership
item. For us to verify if you have made and purchased a Gold Membership item,
kindly send us a screenshot of the entire confirmation email from Garena
showing that you have successfully purchased the item. This is for records
purposes."

Dziękuje i pozdrawiam ::P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 20.01.2012 o 22:34, Braveheart napisał:

Bry :D Potrzebuje dobrego tłumaczenia

Witam, witam :)

Dnia 20.01.2012 o 22:34, Braveheart napisał:

"This is to inform you that we have received your request for support.

Celem tego jest poinformowanie Cię, że otrzymaliśmy Twoją prośbę o wsparcie.

Dnia 20.01.2012 o 22:34, Braveheart napisał:

Upon checking, your record shows that you have not purchase a Gold Membership
item.

Po sprawdzeniu, Twoje zapisy pokazują, że nie nabyłeś przedmiotu Złotego Członkostwa.

Dnia 20.01.2012 o 22:34, Braveheart napisał:

For us to verify if you have made and purchased a Gold Membership item,
kindly send us a screenshot of the entire confirmation email from Garena
showing that you have successfully purchased the item.

Abyśmy mogli zweryfikować, czy kupiłeś przedmiot Złotego Członkostwa, wyślij nam screenshot całości maila potwierdzającego z Garena pokazującego, że udało Ci się dokonać zakupu przedmiotu.

Dnia 20.01.2012 o 22:34, Braveheart napisał:

This is for records purposes."

Jest to potrzebne do celów ewidencyjnych.

Dnia 20.01.2012 o 22:34, Braveheart napisał:

Dziękuje i pozdrawiam ::P

Nie ma za co, również pozdrawiam. Do zobaczenia (?) w Markach :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 02.02.2012 o 16:46, Harrolfo napisał:

Pomoc to nie rozwiązanie zadań!
Sam coś zrób, a zapytaj jak będziesz miał jakieś wątpliwości.


Nie potrafię tego zrobić

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

1.
Przetłumacz sobie to, co jest za _____________ , znajdź odpowiedni zawód i wpisz jak nazywa się osoba wykonująca daną pracę.

2.
Praktycznie tylko przetłumaczyć wyrazy i masz 95% z głowy.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 02.02.2012 o 16:58, Harrolfo napisał:

1.
Przetłumacz sobie to, co jest za _____________ , znajdź odpowiedni zawód i wpisz jak
nazywa się osoba wykonująca daną pracę.

2.
Praktycznie tylko przetłumaczyć wyrazy i masz 95% z głowy.


W tym pierwszym nie potrafię nic zrobić, bo używając translatora wychodzą mi jakieś bzdety.

W tym 2 zrobiłem tyle, ile potrafiłem:

1. odp b - part time
2. odp c - a pension
3. odp a - salary
4 - nie wiedzialem
5. - tez nie wiedzialem
6. odp b - made redundant
7. -
8. odp a - self-employed
9. odp b - retired
10 - nie wiedzialem.

Powiedz chociaż jak zrobić w ćwiczeniu drugim te zdania, których nie mam.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 02.02.2012 o 17:34, Foost napisał:

W tym pierwszym nie potrafię nic zrobić, bo używając translatora wychodzą mi jakieś bzdety.

To jest powtórka, na pewno miałeś na zajęciach to słownictwo.

Dnia 02.02.2012 o 17:34, Foost napisał:

1. odp b - part time

Jasne.

Dnia 02.02.2012 o 17:34, Foost napisał:

2. odp c - a pension

Pension to emerytura.

Dnia 02.02.2012 o 17:34, Foost napisał:

3. odp a - salary

Wpisz w google salary rise. Do czego przypisuje się "rise"?

Dnia 02.02.2012 o 17:34, Foost napisał:

4 - nie wiedzialem

Ja bym dał "interview".

Dnia 02.02.2012 o 17:34, Foost napisał:

5. - tez nie wiedzialem

Musisz znaleźć jeden wyraz, który pasuje w te 3 miejsca.

Dnia 02.02.2012 o 17:34, Foost napisał:

6. odp b - made redundant

Nie wiem w sumie jaka jest różnica między Twoim a fired, bo google tłumaczy make redundant jako zwolnione. Więc tu nie pomogę.

Dnia 02.02.2012 o 17:34, Foost napisał:

7. -

Przetłumacz te wyrazy i na logikę.

Dnia 02.02.2012 o 17:34, Foost napisał:

8. odp a - self-employed

Jasne.

Dnia 02.02.2012 o 17:34, Foost napisał:

9. odp b - retired

Jasne.

Dnia 02.02.2012 o 17:34, Foost napisał:

10 - nie wiedzialem.

A ja tym bardziej, bo nie widzę 3 zdań ;)

@vonArnold
Tu masz dobrze wyjaśnione => http://www.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/70401

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 02.02.2012 o 17:52, Harrolfo napisał:

@vonArnold
Tu masz dobrze wyjaśnione => http://www.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/70401


Dzięki, widzę, że tak jak podejrzewam, formal & legal english w zasadzie. Zaciekawiło mnie właśnie dlaczego, czy to aktach angielskich czy podręcznikach prawa w tymże języku, praktycznie nie używa się "people", a "persons".

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 02.02.2012 o 17:52, Harrolfo napisał:

Nie wiem w sumie jaka jest różnica między Twoim a fired, bo google tłumaczy make redundant
jako zwolnione. Więc tu nie pomogę.

Zamiast tłumaczyć na polski lepiej sprawdzać znaczenie danego słowa
http://www.thefreedictionary.com/redundant
Fired pasuje. Redundant było by gdyby zwolnienie było spowodowane koniecznością zmniejszenia liczby pracowników w firmie.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 02.02.2012 o 17:52, Harrolfo napisał:

To jest powtórka, na pewno miałeś na zajęciach to słownictwo.

Dnia 02.02.2012 o 17:52, Harrolfo napisał:

> 2. odp c - a pension
Pension to emerytura.

Zmieniłem z pansion na salary.

Dnia 02.02.2012 o 17:52, Harrolfo napisał:

> 3. odp a - salary
Wpisz w google salary rise. Do czego przypisuje się "rise"?

PAY rise?

Dnia 02.02.2012 o 17:52, Harrolfo napisał:

> 5. - tez nie wiedzialem
Musisz znaleźć jeden wyraz, który pasuje w te 3 miejsca.

To wiem, ale nie wiem, co to za wyraz.

>> 7. -
>Przetłumacz te wyrazy i na logikę.

Z tłumaczenia wychodzi mi "Jeśli pracowałeś bardzo dobrze, co możesz otrzymać: korzyści lub premii?" Tylko nie rozumiem, czy mam tutaj podkreślić, co ja bym chciał dostać za dobrą pracę, czy o co kaman?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 02.02.2012 o 19:19, Foost napisał:

Zmieniłem z pansion na salary.

I dobrze :)

Dnia 02.02.2012 o 19:19, Foost napisał:

PAY rise?

No tak.

Dnia 02.02.2012 o 19:19, Foost napisał:

To wiem, ale nie wiem, co to za wyraz.

for

Dnia 02.02.2012 o 19:19, Foost napisał:

Z tłumaczenia wychodzi mi "Jeśli pracowałeś bardzo dobrze, co możesz otrzymać: korzyści
lub premii?" Tylko nie rozumiem, czy mam tutaj podkreślić, co ja bym chciał dostać za
dobrą pracę, czy o co kaman?

benefit to zasiłek...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować