Zaloguj się, aby obserwować  
Gram.pl

Jak wypada polska wersja StarCraft II: Heart of the Swarm? (wideo)

54 postów w tym temacie

Dnia 16.03.2013 o 18:54, Ekonochrist napisał:

Polski dubbing udaje się w jednym przypadku na dziesięć. . .

Dubbingi Sony to kawał dobrej roboty. Może poza Killzone, który jest bardzo średni.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dobry dubbing lepszy niż w wolu ale nic nie zstąpi oryginału.
@Rizzan
Ja tam w polonizacji W3 nic szczególnie wspaniałego nie widzę, oprócz sentymentu niektórych do niej.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dobre polskie dubbingi to bym policzyl na palcach jednej reki (i to pewnie nie wszystkich). Zazwyczaj wychodzi sztucznie i kiepsko, tak jak i tu.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Arcling, co do niewielkiej ilości polskich voice actorów, i jeszcze mniejszej ilości tych utalentowanych - pełna zgoda. To istotny czynnik wpływający negatywnie na jakość dubbingu. Do tego dochodzi fakt, że często kojarzy się ich z reklamami proszków do prania.

EmperorKaligula, twórcy gier są winni temu, że dialogi i terminologia w grach komputerowych często są tak samo idiotyczne niezależnie od tego, jak dobrze nie by nie zostały przełożone, przez co nierzadko obrywa się dobrym tłumaczeniom za błędy oryginalnej wersji.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 16.03.2013 o 19:07, Harunia napisał:

Dobre polskie dubbingi to bym policzyl na palcach jednej reki (i to pewnie nie wszystkich).
Zazwyczaj wychodzi sztucznie i kiepsko, tak jak i tu.


Nie dorosłem do korzystania z komputera, przepraszam.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 16.03.2013 o 19:16, Zajanski napisał:

EmperoKaligula, twórcy gier są winni temu, że dialogi i terminologia w grach komputerowych
często są tak samo idiotyczne niezależnie od tego, jak dobrze nie by nie zostały przełożone,
przez co nierzadko obrywa się dobrym tłumaczeniom za błędy oryginalnej wersji.


o tak na temat tlumaczenia nazw wlasnych tez moglbym sie na rodzimych tlumaczach powyzywac, ale szkoda na to czasu ;)

dla mnie najwiekszym problemem jest denne aktorstwo. nie pamietam swietnie zagranego audio ze slabo tlumaczonym textem (w sensie ze graja dobrze, ale to co mowia nie ma za bardzo sensu z powodu przekladu). serio.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 16.03.2013 o 19:22, EmperorKaligula napisał:

> EmperoKaligula, twórcy gier są winni temu, że dialogi i terminologia w grach komputerowych

> często są tak samo idiotyczne niezależnie od tego, jak dobrze nie by nie zostały
przełożone,
> przez co nierzadko obrywa się dobrym tłumaczeniom za błędy oryginalnej wersji.

o tak na temat tlumaczenia nazw wlasnych tez moglbym sie na rodzimych tlumaczach powyzywac,
ale szkoda na to czasu ;)

dla mnie najwiekszym problemem jest denne aktorstwo. nie pamietam swietnie zagranego
audio ze slabo tlumaczonym textem. serio.


Nie dorosłem do korzystania z komputera, przepraszam.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

> dla mnie najwiekszym problemem jest denne aktorstwo. nie pamietam swietnie zagranego
> audio ze slabo tlumaczonym textem (w sensie ze graja dobrze, ale to co mowia nie ma za
> bardzo sensu z powodu przekladu). serio.

Warto pamiętać, że dubbing (o ile w ogóle występuje) to tylko część tłumaczenia i że oprócz tego jest jeszcze cała masa roboty przy przekładzie tekstu, na co niestety już mało kto zwraca uwagę.
Dopóki można włączyć polskie napisy z angielskimi głosami nie ma chyba problemu. Ale jeśli nie ma takiej możliwości to rzeczywiście jest to straszna lipa, bo każdy gracz powinien mieć możliwość decydowania w jakiej konfiguracji napisów i głosów chce sobie zagrać.
EDIT: wcześniej nie miałem na myśli tego, że występuje dobry przekład, ale kiepsko go grają, tylko że ORYGINAŁ (anglojęzyczny) jest kiepski i przez to po przetłumaczeniu wygląda kiepsko na piśmie i także brzmi kiepsko kiedy go przeczytają.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 16.03.2013 o 19:34, Zgreed66 napisał:

Jak to przechodziłem to aż żałowałem, że kumpel mi udostępnił w polskiej wersji językowej...


Nie dorosłem do korzystania z komputera, przepraszam.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

> Jak to przechodziłem to aż żałowałem, że kumpel mi udostępnił w polskiej wersji językowej...
Można spokojnie zmienić język na jaki się chce, w tym na wersje kinowa.
Odnośnie dubbingu to naprawde rzadko mnie on irytuje w grach (są wyjątki oczywiście, dragon age, brrr...) i zazwyczaj go akceptuje, tutaj podobnie, choć oczywiście oryginalna wersja lepsza, jak prawie wszędzie.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 16.03.2013 o 20:28, Bluerain napisał:

Można spokojnie zmienić język na jaki się chce, w tym na wersje kinowa.

Nie wiedziałem właśnie gdzie, to się przemęczyłem :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

A mi się bardzo podoba Polski dubbing.W Wolu mi się podobał, w D3(w angielskiej wersji wogle nie czułem tego klimatu) i w Hotsie jest super!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

ehh tylko sie cieszyć ze człowiek zna inne języki obce. Serio po przejściu kampanii w wersji ang to tłumaczenie pl wypada dość słabo. Mam wrażenie ze aktorzy po prostu nie biorą swojej pracy na poważnie . Za mało im płacą czy co? Btw Wy też macie juz dość powtarzających się tych samych głosów w rożnych grach? Jest tylko garstka ludzi którzy chcą podkładać głos? czy to jakiś rodzaj hańby dla aktora by brać taką prace?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Jest polski dubbing = źle. Nie ma polskiego dubbingu = źle. Niestety nie da się dogodzić wszystkim. Szacun za to, że firmom chce się tworzyć lokalizacje (nawet napisy PL) bo zawsze mogą nas olać ( Dead Space 2 i 3, Borderlands 2, Bioshock Infinite ... )

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Zaloguj się, aby obserwować