Zaloguj się, aby obserwować  
Markus89

Polonizacja - temat ogólny

55 postów w tym temacie

Nie znalazłem na forum tego tematu a myślę że warto o nim trochę napisać...

Uważam że ekipa CD Projekt ma najlepsze polonizacje gier na rynku.
Wpadki zdarzają się im badzo rzadko, bądź po prostu nie trzymają wysokiego poziomu innych wydanych przez nich polskich wersji (dla przykładu: polonizacja SWAT4 została oceniana na poziomie 6/10).
Jednak te wyjątki zdarzają się bardzo rzadko. Teraz z niecierpliwością czekam na Polską wersję Heroesów V ;-)

PS: Do założenia tego tematu skusiła mnie recenzja Kronik Riddicka w najnowszym numerze CD-A (Ocena polonizacji 9/10)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Masz rację, nie myli się ten który nic nie robi. Ja generalnie nie mam nic do zarzucenia CDP w tej kwesti, wręcz uważam że dbają o swoich klientów bardziej od konkurencji.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Pamiętam kiedyś jak Cenega robiło kiepskie polonizacje teraz zabrali sie do roboty i sa nawet nawet.
Ale i tak CDP jako najwiekszy dystrybutor gier w Polsce jest najlepszy i ma sueper poloznizacje , a najlepsza byla polonizacja Najdłuzesz Podrózy miodzio.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Może i polonizacje są dobre, ale Herosów, to nie wierze, że zostawiono w nim tyle błędów :/ Ja nie wiem, ale zanim CDP wydaje gre to chyba w nią w ogóle nie gra i nei sprawdza czy wszystko jest OK i to mnei najbardziej denerwuje :/ I tak wychodza błędy w całych zdaniach czasem (np w ostatnim filmiku pierwszej kampanii gdy Nikolaj gada do Agraela kim jest to całe zdanie jego jest do zmiany ...:/). Ale ogólnie rzecz biorac to i tak wole CDP niż Cenege, bo to co zrobili z Far Cry-em to poprostu jest katastrofa (mam nadzieje ze Crysis bedzie miał sobre spolszczenie).

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

CDP rulez w kategorii POLONIZACJA. Chociaż trochę gorzej o nich myślę po zagraniu w HoM&M 5 - zostawili całe angielskie teksty!!! Ja je wszystkie kumam ale osoby, które nie znają anglika... heh, szkoda gadać :/

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

No jestem ciekaw recenzji polonizacji Heroes V w kolejnym numerze CD-A (narazie nia miałem okazji kupić ich ze względów finansowych). Polonizacja była reklamowana jako największe wydarzenie od czasów polonizacji Baldurs Gate - czyżby zawiedli??

A co do polonizacji Cenegi - fakt - Far Cry został przez nich chyba zignorowany - ciekawe jak wyszła im poprawka do Kolekcji Klasyki - ma ktoś może to wydanie Far Cry?? Czy ktoś się może w tej sprawie wypowiedzieć??

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Moim zdaniem polonizacje są coraz gorsze, zdarza się coraz więcej wpadek. Już nie ma takich rewolucji jak polska wersja Planescape czy Baldur''sy. Już pierwszy patch do Heroes V, spowodował "cofniecie" tlumaczenia pewnych rzeczy, dodatkowo to blędy w grze, problem z odpaleniem. Kiedy tego nie bylo, byly eleganckie wielkie pudelka z grami, super tlumaczeia, zero problemow wiekszych, a teraz mamy małe DVD Boxy, instrukcje o niższym poziomie niż kiedyś i a każdym kroku problem ze wszystkim. :/

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Nie chce zakładać kolejnego tematu o najlepszej polonizacji itp. bo to nie miało by sensu - proponuję więc typować tutaj najlepsze poloniazacje.

Mój typ: Kroniki Riddicka: Ucieczka z Bucher Bay
Dlaczego? To proste: jeszcze żadna strzelanka nie utrzymała po polonizacji oryginalnego klimatu. Owszem niektórym się nie spodoba słownictwo itp ale to w końcu brutalna gra i dzieci nie powinny w nią grać. Po prostu the best!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Moim typem jest polonizacja Planescape Torment, przetłumaczenie tej gry to musiał być kawał ciężkiej roboty bo w przeciwieństwie do reszty RPGów w klimatach fantasy akcja PLanescape''a odbywała się w świecie gdzie panował inny dawny "slang".

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

CDP robi dobre polonizacje, jednak najlepsza to według mnie lokalizacja Thiefa3 wydawanego przez Cenegę. Widać, że robili ją prawdziwi fani gry, a nie ludzie, którzy kompletnie nie znają się na wykonywanej pracy. A poza tym w Gothicu2 wiele kwestii było innych podczas wybierania, a wypowiadania. Np. podczas wyboru pisało" Na co czekasz?"( co w ogóle w tej sytuacji nie miało sensu), a bohater mówił" Na kogo czekasz?". Te dwa zdania mają zupełnie inne znaczenie.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 21.06.2006 o 15:55, Markus89 napisał:

Mój typ: Kroniki Riddicka: Ucieczka z Bucher Bay
Dlaczego? To proste: jeszcze żadna strzelanka nie utrzymała po polonizacji oryginalnego klimatu.
Owszem niektórym się nie spodoba słownictwo itp ale to w końcu brutalna gra i dzieci nie powinny
w nią grać. Po prostu the best!


dorosły sie odezwał :)))
a tak szczerze to gra rzeczywiście spolszczona jest znakomicie. i bardzo dobrze że zostawili angielski komentarz bo w polsce by chyba nikt nie podłożył tak fajnie głosu za Riddicka jak sam Vin Diesel.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

dla mnie jednak najlepszą polonizację ma Dungeon Keeper - nic jak do tej pory tego nie przebiło - przesłuchiwałem inne dźwięki z płyty i angielska, francuska i reszta nie dorównuje polskiemu lektorowi =D LJ tez niczego sobie... a ogólnie wole jednak kinówki bo podchodze troszke z ostrożnością do polskich wydań - tym bardziej po Warcraft''cie 3...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 22.06.2006 o 10:56, mefjak napisał:

dla mnie jednak najlepszą polonizację ma Dungeon Keeper - nic jak do tej pory tego nie przebiło
- przesłuchiwałem inne dźwięki z płyty i angielska, francuska i reszta nie dorównuje polskiemu
lektorowi =D LJ tez niczego sobie... a ogólnie wole jednak kinówki bo podchodze troszke z ostrożnością
do polskich wydań - tym bardziej po Warcraft''cie 3...

co ty chcesz od W3? Mi się podobała polonizacja...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

jakoś tak świat się wali idą na wojne orki atakują a oni jakby stwierdzali że dzisiaj był smaczny obiad... "hura"... jakoś tak bez polotu mówili i bez przekonania

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 13.06.2006 o 16:00, Markus89 napisał:

Nie znalazłem na forum tego tematu a myślę że warto o nim trochę napisać...

Uważam że ekipa CD Projekt ma najlepsze polonizacje gier na rynku.
Wpadki zdarzają się im badzo rzadko, bądź po prostu nie trzymają wysokiego poziomu innych wydanych
przez nich polskich wersji (dla przykładu: polonizacja SWAT4 została oceniana na poziomie 6/10).

Jednak te wyjątki zdarzają się bardzo rzadko. Teraz z niecierpliwością czekam na Polską wersję
Heroesów V ;-)

PS: Do założenia tego tematu skusiła mnie recenzja Kronik Riddicka w najnowszym numerze CD-A
(Ocena polonizacji 9/10)


A mnie kusi, by zbadać dokładniej jeden z aspektów tej sprawy: ilość wpadek na dystrybutora. To w pewnym sensie da nam jasną oecenę.

Poproszę o typy wraz z opisem tego, jak dystrybutor zachował się po wydaniu kashanki.

Na początek podam 2 tytuły ikonicznie spaprane i równocześnie profesjonalnie naprawione:

Dungeon Siege II (darmowa płyta z patchem i kilka bajerami)
Tomb Rider Legenda (darnowa płytka z patchem i podobnież jakiś bonus)


Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 02.07.2006 o 16:47, E-sanity napisał:

Na początek podam 2 tytuły ikonicznie spaprane i równocześnie profesjonalnie naprawione:

Dungeon Siege II (darmowa płyta z patchem i kilka bajerami)
Tomb Rider Legenda (darnowa płytka z patchem i podobnież jakiś bonus)


Hmmm w sumie trochę cię nie rozumiem.
Jakbyś kupił grę a nie byłaby "załatana" czy nie miała by na osobnej płycie cd patcha miałbyś zapewnie do zarzucenia dystrybutorowi że patch musisz pobierać ze strony www (a pamiętaj że czasem patch ma nawet 600MB).
Rozumiem to, że dystrybutor powinien sprawdzić grę i wydać ją dobrze spolszczoną, ale należy się cieszyć, że naprawiają swoje błędy i jeśli jeszcze tylko mogą do dorzucają płytkę z patchem.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 02.07.2006 o 16:51, Markus89 napisał:

> Na początek podam 2 tytuły ikonicznie spaprane i równocześnie profesjonalnie naprawione:

>
> Dungeon Siege II (darmowa płyta z patchem i kilka bajerami)
> Tomb Rider Legenda (darnowa płytka z patchem i podobnież jakiś bonus)
>

Hmmm w sumie trochę cię nie rozumiem.
Jakbyś kupił grę a nie byłaby "załatana" czy nie miała by na osobnej płycie cd patcha miałbyś
zapewnie do zarzucenia dystrybutorowi że patch musisz pobierać ze strony www (a pamiętaj że
czasem patch ma nawet 600MB).
Rozumiem to, że dystrybutor powinien sprawdzić grę i wydać ją dobrze spolszczoną, ale należy
się cieszyć, że naprawiają swoje błędy i jeśli jeszcze tylko mogą do dorzucają płytkę z patchem.


Nie o to chodzi. Chcę sprawdzić: kto ile miał wpadek a przy oakzji czy się dobrze się później zachował. Jedno i drugie świadczy o prefesjonaliźmie.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

>mike91----->
>Ja wybitnie pamiętam polonizacje pierwszego Splinter cella Play it sie popisał ach sie popisał.

Taaa - takich wpadek się nie zapomina.

>E-sanity----->
> (...) Chcę sprawdzić: kto ile miał wpadek a przy oakzji czy się dobrze się później
> zachował. Jedno i drugie świadczy o prefesjonaliźmie.

Dużo było słabych polonizacji... ja ich wymieniał nie będę - choćbym miał wymienić tylko wpadki Cenegi to dużo czasu i miejsca by mi zajęło wytykanie błędów. Ale ostatnio jest lepiej

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Zaloguj się, aby obserwować