Zaloguj się, aby obserwować  
SDRaid

Znaczenie nazw gier po polsku - gra!

1434 postów w tym temacie

Dnia 12.07.2006 o 00:14, Daniel DazZy napisał:

to przetłumaczcie to : Call of Duty United offensive expensive pack


Zew służby: Zjednoczona Ofensywa - zestaw rozszerzający

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 11.07.2006 o 20:31, Andrij napisał:


> A odemnie coś ekstremalnego - Half-Life (Proszę nie iść na łatwiznę...)


Nie iść na łatwiznę, łatwo powiedzieć =P

Pół życie, pół stan.



TO aj coś powiem Bo widze ze źle przetłumaczone :D

Half-Life to nie pół życie
Half-life to termin używany do nazywania połowiczengo okresu rozpadu pierwiastków promieniotwórczych

Wiec tytół Gry Brzmiałby Połowiczny Okres rozpadu pierwiastków :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 12.07.2006 o 09:29, Piter Fersin napisał:

TO aj coś powiem Bo widze ze źle przetłumaczone :D

Half-Life to nie pół życie
Half-life to termin używany do nazywania połowiczengo okresu rozpadu pierwiastków promieniotwórczych

Wiec tytół Gry Brzmiałby Połowiczny Okres rozpadu pierwiastków :D


Dlatego jakby chcieć SENSOWNIE przetłumaczyć ten tytuł, to dobry byłby wspomniany już przez kogoś wcześniej "Półstan". Nawet ładnie brzmi. :)

A co powiecie na:

Freelancer

i

Soul Reaver

pamiętajcie, że tłumaczenie nie musi być wierne, ważne by oddawało ducha gry i w miarę przypominało oryginalny tytuł.;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 12.07.2006 o 10:13, military napisał:

Freelancer


to "wolnystrzelec" jako osoba łapiąca się tylko tych zlecenń które jej odpowiadają

Dnia 12.07.2006 o 10:13, military napisał:

Soul Reaver


rzeka dusz

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 12.07.2006 o 10:18, natanadler napisał:

> Freelancer

to "wolnystrzelec" jako osoba łapiąca się tylko tych zlecenń które jej odpowiadają

> Soul Reaver

rzeka dusz


Rzeka to river, reaver to dosłownie zbój. :) Dlatego dość ciężko z tym tytułem jest. Ja bym proponował np. Pożeracz dusz, albo coś w tym guście, no bo w końcu czym żywił się Raziel?:P Ale próbujcie dalej.:)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 11.07.2006 o 22:14, el-coyote napisał:

> nie nie ja myśle trochę inaczej Counter (czyli Ct z cs''a) Counter Strike - Uderzenie
Antyterrorystow,
> albo cos takiego Stan Zerowy ta koncowka jest chyba dobrze...

Możesz wyjaśnić skrót "Ct"? Bo nie wiem skąd się wzięło. I także nie wiem skąd tu antyterroryści?
Tłumaczymy sam tytul, nie dodajemy swoich kwiatkow :-).

Poki co zostane przy moim liczniku ;P. Przekonaj mnie :).


CT - Counter Terrorist...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 12.07.2006 o 10:13, military napisał:

Soul Reaver


reave to grabić, plądrować ewentualnie kraść
więc soul reaver to będzie w dosłownym tłumaczeniu grabiący dusze jednak ładniej moim zdaniem brzmi złodziej dusz

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Brawo! Wreszcie ktoś ,,odpowiedzialny"... ;)

Tak dla ,,nieuświadomionych" - Soul Reaver był mieczem (ale także... osobą), który ,,konsumował" dusze pokonanych wrogów. Stąd też ,,Pożeracz/Złodziej Dusz" to chyba najmniej ,,bolesne" z tłumaczeń, które tu przeczytałem (choć, oczywiście, słowo "złodziej" trochę dziwnie mi tu brzmi).

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 12.07.2006 o 10:27, syriusz.b napisał:

> > nie nie ja myśle trochę inaczej Counter (czyli Ct z cs''a) Counter Strike - Uderzenie

> Antyterrorystow,
> > albo cos takiego Stan Zerowy ta koncowka jest chyba dobrze...
>
> Możesz wyjaśnić skrót "Ct"? Bo nie wiem skąd się wzięło. I także nie wiem skąd tu antyterroryści?

> Tłumaczymy sam tytul, nie dodajemy swoich kwiatkow :-).
>
> Poki co zostane przy moim liczniku ;P. Przekonaj mnie :).
>

CT - Counter Terrorist...

Dobra! Teraz twój ruch!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 12.07.2006 o 13:18, olki77 napisał:

Amerykańska McGee''s Alicja .

oddemnie

Grand Thef Auto

Jak by co to theft, a nie thef! A jeżeli chodzi o przetłumaczenie to mi wychodzi Wielka kradzież samochodów!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 12.07.2006 o 13:18, olki77 napisał:

Amerykańska McGee''s Alicja .


srednio kolego - American McGee to imie i nazwisko goscia. a tego typu rzeczy sie nie tlumaczy wiec IMO wypadaloby to przetlumacyc tak:
American McGee przedstawia: Alicja

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować