Zaloguj się, aby obserwować  
SDRaid

Znaczenie nazw gier po polsku - gra!

1434 postów w tym temacie

Dnia 15.07.2006 o 14:23, DoomnY napisał:

Die Hard

Assasin odpowiedział "Umieraj Brutalnie"
Ale może to oznacza Szklana pułapka ( chyba taki film był :D )

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 15.07.2006 o 16:35, PAPISHON napisał:

To w takim razie ja zadaje :D
SWAT 4 - Special Weapons and Tactics


SWAT 4 - Specjalne wyposażenie i taktyka

(skrót SWAT oznacza właśnie: Specjalne wyposażenie i taktyka, więc chyba jego nie trzeba tłumaczyć dodatć 4 i znów przetłumaczyć...)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 15.07.2006 o 17:41, Filip92 napisał:

Couter Strike następne

To już było


A ja Wam zadam: Starcraft - tylko proszę o jakieś łaaadne tłumaczenie, a nie żywcem ze słownika.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 15.07.2006 o 14:19, DoomnY napisał:

Die Hard :P


To amerykańskie określenie człowieka, który jest praktycznie nie do za...łatwienia. ;) Chodzi o takiego twardziela, co się go kule nie imają, no po prostu heros którego ukatrupić nie można. Taki idiom... Tłumaczenie go dosłownie jest bezsensem, bo to tak jakby "gruba ryba" na angielski przełożyć jako "fat fish" - nikt nie zrozumie.

Moją zagadką będzie Trespasser, jeśli autor tej zaakceptuje odpowiedź.;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Panowie nie mówcie plz, że polskie nazwy gier dla ich niektórych odpowiedników sa bezsensowne. Tłumacz ma pewne pole manewru, nie musi tłumaczyć ekstu dosłownie, musi tłumaczyć go tak, żeby oddać treść i klimat. Black Hawk Down to nie znaczy Helikopter w ogniu ale takie tłumaczenie pasuje i jest w odpowiednim klimacie, dlatego jest używane :) .

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 15.07.2006 o 23:40, Sanguineus napisał:

Trespasser to Intruz, ew. Winowajca

A ja bym prosił o tłumaczenie tytułu Ubik - ciekaw jestem pomysłów


Ubik to nazwa własna, w książce i grze tak nazywano tajemniczy spray. Ale znając ciągoty Dicka do niemieckiego, to pewnie genezy tej nazwy trzeba szukać w słowie "uber" - nad, ponad (np. nadczłowiek - uberman czy jakoś tak). Więc kombinując w języku polskim wyjdzie jakiś Nadek, Ponadik czy coś w tym guście.;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

A właśnie, zapomniałem (przydałaby się edycja postów :P ) - jeśli ta odpowiedź zostanie zaakceptowana, to proszę o Neverwinter Nights i Icewind Dale. Tylko też o ŁADNE tłumaczenie.;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Zgadza się połowa - faktycznie jest to nazwa własna tego spray''u, ale nazwa pochodzi z języka obcego i nie jest to niemiecki (bleee ;))... Można jakieś inne sugestie?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować