Zaloguj się, aby obserwować  
SDRaid

Znaczenie nazw gier po polsku - gra!

1434 postów w tym temacie

Dnia 27.07.2006 o 12:54, military napisał:

> > Rainbow Six : Rogue Spear : Black Thorn
> Szósta tęcza: Rogue Spear: Czarny kolec? Chyba źle, niech zada ktoś inny.
>
Rouge spear to Włócznia łotrów, Black thorn to czarny cierń. ;)

Skoro poprawiasz to może zadasz?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 27.07.2006 o 12:48, PAPISHON napisał:

Ghost Masters


Mistrze Ducha , Duch Mistrzów (myślę, że dobrze)

Neverwinter Nights : Hordes of the Underdark

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 27.07.2006 o 13:00, Uzupator napisał:

> Ghost Masters

Mistrze Ducha , Duch Mistrzów (myślę, że dobrze)

Neverwinter Nights : Hordes of the Underdark


Noce NeverWinter : Hordy Podmroku :D (neverwinter to nazwa miasta ni mozan je przetłumaczac

Co do Fhost master to bardzije Władca duchów :D

zadajcie nastepna

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 27.07.2006 o 12:57, speedraid napisał:

Skoro poprawiasz to może zadasz?


Czemu nie;) Ale z obrazka zrezygnuję, w tym przypadku niepotrzebny... Uwaga, uwaga...

MDK

:) chyba pamiętacie, co znaczy ten skrót? To teraz go jakoś ładnie przetłumaczcie.;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 27.07.2006 o 13:15, military napisał:

> Skoro poprawiasz to może zadasz?

Czemu nie;) Ale z obrazka zrezygnuję, w tym przypadku niepotrzebny... Uwaga, uwaga...

MDK

:) chyba pamiętacie, co znaczy ten skrót? To teraz go jakoś ładnie przetłumaczcie.;)


króka piłka z mojej strony :D

w tej grze chodzi właśnie o to by głupio nie spamowac i dawac obrazki bo szukajac obrazka musiz poswieci na to chwile a piszac bez niego poprostu spamujesz wiec dodaj prosze obrazek albo nei udzielaj sie w temacie łąmiac jego zasady :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 27.07.2006 o 13:18, Piter Fersin napisał:

w tej grze chodzi właśnie o to by głupio nie spamowac i dawac obrazki bo szukajac obrazka musiz
poswieci na to chwile a piszac bez niego poprostu spamujesz wiec dodaj prosze obrazek albo
nei udzielaj sie w temacie łąmiac jego zasady :D


Hmm, myslalem ze obrazek jest po to by nie robić błędów w zapisie tytułu... Dlatego napisałem, że MDK go nie wymaga.;) No ale ok, oto i on:

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 27.07.2006 o 13:15, military napisał:

> Skoro poprawiasz to może zadasz?

Czemu nie;) Ale z obrazka zrezygnuję, w tym przypadku niepotrzebny... Uwaga, uwaga...

MDK

:) chyba pamiętacie, co znaczy ten skrót? To teraz go jakoś ładnie przetłumaczcie.;)


łee, ja nie pamiętam;p

a oto obrazek ;p;p

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Nie wim czy to będzie dobra wersja ale znalazłem ich kilka ... to jedna z nich ...

Murder, Death, Kill co znaczy "Morderstwo, Śmierć, Zgładzić", do Kill jest jeszcze kupe innych tłumaczeń, ale z tego co widać, to tytół dość prymitywny.

Nie daje nastepnego, bo chce wiedzieć czy to miał na myśli military.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Kiedyś (za czasów Secret Service) popularne było tłumaczenie "Morderczo Śmiertelne Zabijanie" - i o coś w tym stylu mi chodziło.;) No ale nie da się ukryć, że twoje tłumaczenie jest dosłownie dobre.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 27.07.2006 o 13:38, Dante Dy`nei napisał:

To ja dam "Def Jam Fight for NY: The Takeover" (Def Jam to nazwa własna).

Def Jam walczy o NY (nie wiem): Zamach
Ja chcę Superman Returns

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 27.07.2006 o 15:12, PAPISHON napisał:

Superman powraca ale lepiej brzmi Powrót Supermana ( Superman można przetłumaczyć na Superczłowiek
)

Można też przetłumaczyć pierwszorzędny lub najlepszy człowiek ale w przepaść z tym

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 27.07.2006 o 15:12, PAPISHON napisał:

Superman powraca ale lepiej brzmi Powrót Supermana ( Superman można przetłumaczyć na Superczłowiek
)
Ja zadam Enter the Matrix


Wejść do Matrixa lub Wejście do Matrixa

Second Sight

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 27.07.2006 o 16:34, Uzupator napisał:

> Superman powraca ale lepiej brzmi Powrót Supermana ( Superman można przetłumaczyć na Superczłowiek

> )
> Ja zadam Enter the Matrix

Wejść do Matrixa lub Wejście do Matrixa

Second Sight


Jasnowidzenie

Cold Fear

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 27.07.2006 o 16:57, PAPISHON napisał:

Cold Fear- Zimny Strach

Rayman 3 Hodloom Havoc


Promienny Człowiek 3 Zamieszanie Hodloom (Hodloomów)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować