Zaloguj się, aby obserwować  
SDRaid

Znaczenie nazw gier po polsku - gra!

1434 postów w tym temacie

Dnia 24.07.2006 o 22:09, Sita napisał:

Jasne sorka. Sonic SpinBall.

Sonic Wirująca kula ale lepiej brzmi po angielsku i nawiązuje do pinball jak przypuszczam
(sonic to tez dzwiekowy/akustyczny ale to raczej by nie pasowało ;))
Goyaka - wiem o tym ale po pierwsze nie ma słowa armageddon (teoretycznie) a po drugie zlepek takich słow po polsku brzmi beznadziejnie ^^

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 24.07.2006 o 22:17, Bartosz_Rain napisał:

> Jasne sorka. Sonic SpinBall.
Sonic Wirująca kula ale lepiej brzmi po angielsku i nawiązuje do pinball jak przypuszczam
(sonic to tez dzwiekowy/akustyczny ale to raczej by nie pasowało ;))
Goyaka - wiem o tym ale po pierwsze nie ma słowa armageddon (teoretycznie) a po drugie
zlepek takich słow po polsku brzmi beznadziejnie ^^

Cytuję z zasad, które napisałem: Proszę także o to, aby każdy kto zgaduje na zagadkę zamieszczał w niej także swoją zagadkę. Proszę się do tego stosować.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Commandos : beyond the call of duty - "Komandosi: Poza Obowiązkiem Obywatelskim"

Moja zagadka to "Les Rebelles de la Forêt". Niestety gra jest w fazie produkcyjnym i nie ma okładki jeszcze, a le zamieszcze screena.

PS. Gra jest na konsole Wii.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 24.07.2006 o 22:33, Goyaka napisał:

Commandos : beyond the call of duty - "Komandosi: Poza Obowiązkiem Obywatelskim"

Moja zagadka to "Les Rebelles de la Forêt". Niestety gra jest w fazie produkcyjnym
i nie ma okładki jeszcze, a le zamieszcze screena.

PS. Gra jest na konsole Wii.

Lesni rebelianci?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 24.07.2006 o 23:37, Vormulac napisał:

Sita, dlaczego nie dałeś zagadki? Zapomniało się?
Ja dam by ruszyć grę: Wizardry: Proving Grounds of the Mad Overlord



Ta powiedzmy tak. A co do Wizardy.

Wizardry {tego chyba nieda sie przetlumaczyc} poligon szalonego wladcy?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 24.07.2006 o 23:52, Sita napisał:

Wizardry {tego chyba nieda sie przetlumaczyc} poligon szalonego wladcy?

Chyba tak, nie wiem. :)
Jak ktoś będzie miał inną propozycje to napisze.
Zadawaj.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 25.07.2006 o 00:11, Sita napisał:

prosze Under A Killing Moon.

Zabijanie pod księżycem.
Ja chcę Grand Theft Auto Liberty Stories

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 25.07.2006 o 09:11, speedraid napisał:

> prosze Under A Killing Moon.
Zabijanie pod księżycem.

A to nie jest raczej POd zabójczym księżycem

Dnia 25.07.2006 o 09:11, speedraid napisał:

Ja chcę Grand Theft Auto Liberty Stories

Wielka kradzierz samochodów: opowieści Miasta Wolności

A ja poproszę Star Wars: Jedi Knight II: Jedi Outcast

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 25.07.2006 o 09:43, Robek 009 napisał:

Gwiezdne Wojny: Król Jedi: Wyrzutek Jedi (?)

Ja poproszę o przetłumaczenie:

Brother in Arms: Earned in Blood


Ups, zamiast wyrzutek powinno być wygnaniec.
Moja zagadka - patrz mój poprzedni post :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 25.07.2006 o 09:45, Robek 009 napisał:

> Gwiezdne Wojny: Król Jedi: Wyrzutek Jedi (?)
>
> Ja poproszę o przetłumaczenie:
>
> Brother in Arms: Earned in Blood

Ups, zamiast wyrzutek powinno być wygnaniec.
Moja zagadka - patrz mój poprzedni post :)


A zamiast król powinien być rycerz, bo król to king a rycerz to knight

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 25.07.2006 o 09:56, Uzupator napisał:

Bracia w armiach : Zasłużony w krwi (???)

To ja poproszę : Warrior Kings


Źle ;]

Nufinko ---> Sorry, pomyłka :/

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 25.07.2006 o 09:43, Robek 009 napisał:

Gwiezdne Wojny: Król Jedi: Wyrzutek Jedi (?)

Ja poproszę o przetłumaczenie:

Brother in Arms: Earned in Blood

zbrojni bracia - zasluzeni w krwi
ja poprosze G-Police ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 25.07.2006 o 11:19, Bartosz_Rain napisał:

> Gwiezdne Wojny: Król Jedi: Wyrzutek Jedi (?)
>
> Ja poproszę o przetłumaczenie:
>
> Brother in Arms: Earned in Blood
zbrojni bracia - zasluzeni w krwi
ja poprosze G-Police ;)


Policja-G (ew. G-Policja)
Innej możliwości nie widzę ;-p
Jeżeli dobrze odpowiedziałem , to daje następne.

Warrior Kings

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować