Zaloguj się, aby obserwować  
SDRaid

Znaczenie nazw gier po polsku - gra!

1434 postów w tym temacie

Dnia 11.07.2006 o 16:06, Novalis napisał:

> Powrot do zamku Wolfenstein
> Ja prosze Star Wars Empires at war
Gwiezdne wojny: Imperium na wojnie( Ew. W czasie wojny)

Shell shock nam 67

Mi tam wychodzi Gwałtowne uderzenie naboju z armatni nam 67

Pozwolę sobie:
Co znaczy Painkiller?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 11.07.2006 o 16:46, speedraid napisał:

> > Powrot do zamku Wolfenstein
> > Ja prosze Star Wars Empires at war
> Gwiezdne wojny: Imperium na wojnie( Ew. W czasie wojny)
>
> Shell shock nam 67
Mi tam wychodzi Gwałtowne uderzenie naboju z armatni nam 67

Pozwolę sobie:
Co znaczy Painkiller?


Zabójca bólu ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 11.07.2006 o 15:11, Slawek 22 napisał:

Książe Persji :Dusza Wojownika
Ja chcę The Movies


TO nApewno nie znaczy Dusza Wojownika, chyba że w wolnym tłumaczeniu... Pisałem, że proszę o nie tlumaczenie z cenegi... Warrior - Wojownik With-in - W Środku, czyli wq. mnie to znaczy coś w stylu wojownik w środku, lub walczący wew. siebie... BO dusza wojownika to by było Soul of Warrior ... Czyż nie mam racji ??

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 11.07.2006 o 16:52, fRgy napisał:

> > > Powrot do zamku Wolfenstein
> > > Ja prosze Star Wars Empires at war
> > Gwiezdne wojny: Imperium na wojnie( Ew. W czasie wojny)
> >
> > Shell shock nam 67
> Mi tam wychodzi Gwałtowne uderzenie naboju z armatni nam 67
>
> Pozwolę sobie:
> Co znaczy Painkiller?

Zabójca bólu ;)


Nie ... Pain Killer to by bylo zabojca bolu, a w USA painkiller to środek przeciwbólowy przyklad mamy np w grze MAX PAyen (czy jakos tak..)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 11.07.2006 o 15:31, Woko11 napisał:

Sorry ale moja odpowiedź była pierwsza... :/


Mam nadzieje, ze korona ci przez to z glowy nie spadla.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 11.07.2006 o 17:49, Vormulac napisał:

Dink Małedrzewo (jako imię i nazwisko :D)
A co to znaczy:
Ultima II: Revange of the Enchantress.


Ultima(coś związane z końcem?) II: Zemsta czarodziejki.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Mam propozycje! Jak zgadujecie to wpisujcie nazwę gry, tórą chcecie aby forumowicze przetłumaczyli!

Cierpiący na zawrót głowy lub zawrotny (sprawdziłem w słowniku): Ostateczny szkic ryzyka ?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Oczywiście w poprzednim moim poście chodzi mi, aby nie wpisywać kilka razy (proponuje, a sam zapominam;poniżej ).
Kurd..cze ! Znowu zapomniałem dać nazwe:
Crysis

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 11.07.2006 o 12:37, Piter Fersin napisał:

Mistrz Złodzieji Samochodów San Andreas


Tak gwoli ścisłości - w nazwie GTA jest słowo "Theft" a nie "Thief", wobec czego tytuł gry mówi nam o "wielkiej kradzieży" a nie "wielkim kradzieju" :]

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 11.07.2006 o 18:42, Backside napisał:

> Mistrz Złodzieji Samochodów San Andreas

Tak gwoli ścisłości - w nazwie GTA jest słowo "Theft" a nie "Thief", wobec czego tytuł gry
mówi nam o "wielkiej kradzieży" a nie "wielkim kradzieju" :]



Juz wiem jak to pisałęm to jakas pomroczność jasna mnei dopadła :D:D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 11.07.2006 o 18:10, speedraid napisał:

Oczywiście w poprzednim moim poście chodzi mi, aby nie wpisywać kilka razy (proponuje, a sam
zapominam;poniżej ).
Kurd..cze ! Znowu zapomniałem dać nazwe:
Crysis


To nieprzetłumaczalna gra słów, a jak ktoś by się uparł, to byłoby Płaczozys albo Krypłacz.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 11.07.2006 o 18:57, military napisał:

> Crysis
> > > > To nieprzetłumaczalna gra słów, a jak ktoś by się uparł, to byłoby Płaczozys albo Krypłacz.


Może chodzić nie tylko o płacz, ale i "cry" w sensie "krzyk".
A gra słów związana jest także z poprzednim tytułem i naturanie nazwą silnika gry.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Kr(zyk)zys też by mogło być.;) Ale tłumaczenie tytułów gier to jeden z gorszych pomysłów dystrybutorów. Dobrze, ze to tylko zabawa.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dobra to Wy dalej ślęczcie nad tym trudnym tytulem, a ja zapodam parę nowych i łatwiejszych do przetłumaczenia

Disciples II: Rise of the Elves
Disciples II: Dark Prophecy
Disciples: Sacred Lands

Pozdrawiam.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 11.07.2006 o 19:25, el-coyote napisał:

Dobra to Wy dalej ślęczcie nad tym trudnym tytulem, a ja zapodam parę nowych i łatwiejszych
do przetłumaczenia

Disciples II: Rise of the Elves
Disciples II: Dark Prophecy
Disciples: Sacred Lands

Pozdrawiam.


Apostołowie II: Powstanie Elfów
Apostołowie II: Mroczna Przepowiednia
Apostołowie : Święte Ziemie

A odemnie coś ekstremalnego - Half-Life (Proszę nie iść na łatwiznę...)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Zaloguj się, aby skomentować

Będziesz mógł dodać komentarz po zalogowaniu się



Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować