Pile

Gramowicz(ka)
  • Zawartość

    6983
  • Dołączył

  • Ostatnio

Posty napisane przez Pile


  1. Oto cały akapit:

    "A similar problem arises if we consider effects that are small not in size but in probability. Suppose I decide to play Russian roulette, with one small innovation; after putting one cartridge in my revolver and spinning the cylinder, I point it at your head instead of at mine before pulling the trigger. Most people, libertarian or otherwise, would agree that you have every right to knock the gun out of my hand before I pull the trigger. If doing something to someone (in this case shooting him) is coercive, then so is an action that has some probability of doing that something to him."

    Ostatnie zdanie rozumiem jako "Jeśli robienie czegoś komuś (w tym przypadku - ????mierzenie???? ) jest przymusem, wtedy jest nim też działanie które ma jakieś prawdopodobieństwo zrobienia mu tego czegoś.

    I jeszcze gdybym mógł prosić o małą podpowiedź:

    "economic efficiency is useful for understanding what the law is as well as what it ought to be"

    what the law is - czym jest prawo czy jakie jest prawo?
    to samo z what it ought to be - czym być powinno czy jakie być powinno? Myślę, że chodzi o "czym".

    Z góry dziękuję za odpowiedzi Panowie, bardzo mi pomagacie.


  2. Dziękuję za odpowiedź.

    Niestety znowu mam problem i nie wiem jak to ugryźć.


    "Why don''t we have libertarian anarchy? Why does government exist? The answer implicit in previous chapters is that government as a whole exists because most people believe it is necessary. Most particular government activities, beyond the most fundamental, exist because they benefit some special interest at the cost of the rest of us. Each special interest will fight, in most cases successfully, to protect its private racket. Yet the individuals who make up the special interest are on the receiving end of everyone else''s racket. Most of them lose, on net, by the whole transaction. To the extent that they realize this, they will support general reductions in government power. So the fundamental task is one
    of education."

    Po pierwsz. Special interest mogę tłumaczyć jako grupa interesu?

    Po drugie. Nie wiem jak sformułować to że są na "receiving end of everyone else''s racket". Rozumiem to jako coś w stylu "są na końcu (jakiejść kolejki, łaćucha czy czegoś w tym stylu) otrzymywania... i dalej nie mam pojęcia jak to sformułować.

    Ma ktoś jakiś pomysł?


  3. Dnia 22.08.2013 o 01:46, MrGregorA napisał:

    ja bym to przetłumaczył jako "z łatwością mogą go oszacować". Ja to tak rozumiem.


    Dziękuję, właśnie o to mi chodziło.


    Mam problem z przetłumaczeniem 3 słów.


    The members of the community might therefore find it in their interest to set up an organization designed to pay off the state. It could be financed voluntarily by one of the ways of financing public goods that I have described. It would probably pay an annual fee instead of a lump sum in order to make sure the state stayed bought.

    Tekst o agencjach wykupujących państwo.
    Co oznacza pogrubiony fragment? Chodzi o to żeby mieć pewność, że "państwo będzie wykupywane"?


  4. Dnia 18.08.2013 o 10:58, Rusty-Luke napisał:

    Tak jest dobrze. Forma spotykana w AmE.



    Dziękuję za odpowiedź.


    Gdyby ktoś jeszcze mógł mi pomóc z tym to byłby wdzięczny.

    If they do not spend very much money on medical care it is because that cost, which they are in an excellent position to evaluate, is too high.

    Jeśli nie wydają zbyt wielu pieniędzy na opiekę medyczną to z powodu kosztu, --- , jest zbyt wysoki

    which they are in an excellent position to evaluate - wydaje mi się że tu chodzi o to że Ci ludzie są w świetnej pozycji aby go oceniać ale nie mam pojęcia jak to ująć żeby miało jakikolwiek sens.


  5. The same error is one reason many people consider inheritance unjust. They assume that if a father earns money and leaves it to his son, who lives off the interest, the son is really living at the expense of the people around him. As one person with whom I argued this put it, the stock market—shares, bonds, bank accounts, and the like— are merely symbols or facades. One must see through them to the real things that are happening to real objects. This reality is that someone is producing nothing and consuming something and that someone else must be paying for it.

    Ma ktoś pomysł na pogrubiony fragment?


    I co to znaczy "One must see through them to the real things"

    Trzeba przez nie spojrzeć na prawdziwe rzeczy?


  6. Witam. Jak już pisałem planuję zakup Kindla i najprawdopodobniej w podstawowej werrsji za 69$. Mam jednak jeszcze kilka pytań. A mianowicie:


    1. Czy ogólnie polecacie ten czytnik?
    2. Słyszałem coś o jakiś zabezpieczeniach ebooków. To duży problem?
    3. Jak to jest z formatami. Czy może to powodować problemy czy też są do tego jakieś programy konwertujące?
    4. Czy jest sens w kupowaniu jakiś dodatkowych akcesoriów? Mówię tu np. o etui.
    5. Nigdy nie robiłem zakupów w zagranicznym sklepie. Mogę zapłacić przelewem w PLN?

    Czy powinienem coś jeszcze wiedzieć przed zakupem?

    Z góry dziękuję za odpowiedzi.


  7. Mam pytanie. W jednej z moich książek są takie zdania odnosnie ceny złota:


    "[...] wynika z przyjecia ceny 42,22 dolara za uncję."

    i

    "Skąd się wzięła cena 44,22 dolarów za uncję?"


    Końcówki liczb są takie same a mimo to zmienia się forma słowa "dolar". Czy obie fromy są poprawne? Tak samo jak 22,22 złote oraz 22,22 złotych? Rozumiem, że nie mogę powiedzieć 22,22 złotego?


  8. Mam kolejny problem. Chociaż trochę pozmieniałem tekst to wydaje mi się że nie jest on taki zły. Jednak zależy mi na tym aby był po prostu dobry, więc jeżeli mogę o to prosić to byłoby bardzo miło gdyby ktoś z Was zechciał na to spojrzeć.

    Tekst komisji FCC z USA która przydziela licencje nadawcze mediom. Wypowiedziała o nieodnowieniu licencji wielu właścicielom stachi ponieważ wiele ich wypowiedził było:


    "vulgar, if not indeed indecent. Assuredly they are not
    uplifting or entertaining."


    I dalej o swych obowiązakach:

    "Though we may not censor, it is our duty to see that broadcast licenses do not afford mere personal organs, and also to see that a standard of refinement fitting our day and generation is maintained."


    Wyszły mi takie cuda:


    "Rzeczywiscie nieprzyzwoitych, jeśli nie wulgarnych. Z pewnością nie są pokrzepiające ani zabawne".


    I dalej:

    "Chociaż nie możemy cenzurować, naszym obowiązkiem jest upewnianie się że licencje nadawcze nie stają się zwykłymi narzędziami osobistymi i upewnienie się równierz że zostaje utrzymany słuszny standard wyrafinowania naszego dnia codziennego i naszego całego pokolenia.

    Co o tym sądzicie?


  9. Witam. To znowu ja. Mam spory problem, tym razem z czymś w rodzaju wiersza.

    Oryginał:


    "Capitalism is the best. It''s free enterprise. Barter.
    Gimbels, if I get really rank with the clerk, ''Well I
    don''t like this'', how I can resolve it? If it really gets
    ridiculous, I go, ''Frig it, man, I walk.'' What can this
    guy do at Gimbels, even if he was the president of
    Gimbels? He can always reject me from that store,
    but I can always go to Macy''s. He can''t really hurt
    me. Communism is like one big phone company.
    Government control, man. And if I get too rank with
    that phone company, where can I go? I''ll end up like
    a schmuck with a dixie cup on a thread."
    LENNY BRUCE


    To co udało mi się "przetłumaczyć":


    Kapitalizm jest najlepszy. To wolna przedsiębiorczość. Barter.
    Gimbels, if I get really rank with the clerk, Nie lubię tego'',
    jak mogę to rozwiązaćt? Jeśli naprawdę się wkurzę, pójdę
    ''Pieprz to, człowieku, idę.'' Co ten facet w Gimbels może zrobić,
    nawet jeśli jest szefem Gimbels?
    On zawsze może mnie wyrzucić z tego sklepu,
    ale zawsze mogę udać się do to Macy''s.
    Nie może mnie naprawdę zranić.
    Komunizm jest jak jedna wielka firma telefoniczna.
    Rządowa kontrola, człowieku. And if I get too rank with
    that phone company, where can I go?

    Skończę jak palant with a dixie cup on a thread."

    Jak widać nie rozumiem tego co pogrubiłem. Co to znaczy "get rank"? Czy chodzi o jakąś sprzeczkę, konflikt? Albo to "dixie cup on a thread"?


  10. "It is easy to extract chunks which appear anti-semitic, such as his half serious
    suggestion that Jews be freed from all legal restrictions save one, the requirement that they dress like Arabs in order to remind themselves and their hosts of their essential foreignness".


    To co piszesz w sumie ma sens w tym zdaniu. Dzięki za pomoc.


    Teraz mam problem z jeszcze bardziej upierdliwym wyrażeniem. Chodzi mianowicie o wytłuszczony fragment. Byłbym wdzięczny gdbyś rzucił na to okiem.


    I found his assertion that Jews are foreigners in the countries where they live, which seems
    very odd to an American, less shocking than I might have precisely because I had heard it first from European Jews. Czy pogrubiony fragment to nie jest coś w stylu "mniej szokując niż mogłem''? Chociaż wydaje mi się to nie pasować do zdania.