Tomkow

Gramowicz(ka)
  • Zawartość

    18
  • Dołączył

  • Ostatnio

Reputacja

0 Neutralna

O Tomkow

  • Ranga
    Robotnik
  1. Oprócz tego prowadzę linię polskich kodeksów do Wh40k :) To była pomyłka i nie miała przejść w wersji ostatecznej. W kodeksach przyjęlismy później, że nazwy pojazdów zostają w oryginale, a nazywamy tylko typ pojazdu: czołg antygrawitacyjny "Falcon", transporter "Rhino". Ten cały Commander to tutaj tak nie za bardzo powinien się tutaj znaleźć, bo to ogólna nazwa dla Mistrza i Kapitana. Moim zdaniem w grze występuje Kapitan, ale przy takiej interpretacji lepiej zachować trochę ostrożności.
  2. Demoniczny Książę nie jest Większym Demonem. To dwie rózne rzeczy.
  3. Patrząc na polską wersję Soulstorma muszę zaznaczyć, że Albion Localisations nie miał nic wspólnego z tym "dziełem". Przygotowywaliśmy dla CDP wszystkie poprzednie wydania DoW, ale tym razem stanowczo się odcinamy od polskiej wersji. Ekipa lokalizująco-testująca CDP Loc składała się z 15 osób i naprawdę bardzo trudno zrozumieć, jak można było przepuścić taką masę błędów, co gorsza także błędów rzeczowych! Przypomnę tylko, że w Polsce pojawiają się kodeksy do figurkowego Wh40k w polskiej wersji językowej i można było pomyśleć o konsultacjach z wydawcą. 10 minut przeglądałem instrukcję i znalazłem takie oto perełki. "Celestianie to najlepiej wyszkoleni wojownicy Zakonów wyposażeni w szeroki wachlarz potężnego meltaoręża pozwalającego im likwidować różne machiny wojenne. Drużyny Celestian wyjątkowo starannie podchodzą do..." Sisters of Battle to kobiety! "...Mendrejkowie są straszliwym dodatkiem do każdej armii Mrocznych Eldarów." Mandrake to mandragora po naszemu. Ścigacz Lądowy Burza Zgroza! Nazwa Land Speeder ma w sobie nazwisko konstruktora (Arkhama Landa), który odkrył plany tej latającej maszyny i wznowił jej produkcję. To nie nic wspólnego z "lądem". "Wych Wychy spędzają całe życie na doskonaleniu swych zdolności walki..." Bardzo słaba ta nazwa. Można było wymyślić coś ciekawszego. Przy innych nazwach nie ograniczano inwencji. Kilka ciekawostek językowych: "...Zabójczynie idealnie nadają sie do wypatrywania jednostek wroga przedzierających się niezauważenie przez własne linie." "W boju Siostry Bitwy preferują broń cieplną i ogniową ze względu na jej oczyszczający efekt." "Te bezmyślne, brutalne stwory organizuje się i nasyła na wrogów za pomocą Władców Bestii."
  4. To nie tak. Współpraca z CDP nigdy nie była na zasadach o jakich piszesz. Byli naszymi najlepszymi partnerami, ale podziękowali za nasze usługi. Współpracujemy z NCsoft Europe, bo to oni zajmują się lokalizacją na europejskie języki. Zresztą NCsoft to jedna z wielu firm, dla których tłumaczymy. Myślę, że takie tytuły jak Crysis, Hellgate London czy Assasin''s Creed dość dużo mówią :)
  5. Bez poparcia tego screen shotami, które by to potwierdziły niestety wypowiedź ta nie za bardzo nam pomoże. Zajrzałem w parę miejsc i wszędzie zwracają sie do postaci męskich jak się należy. Co do kolejnych uwag, to zachęcam do zgłaszania ich na forum guildwars.pl. Niestety CDP zerwał z nami wszelką współpracę i tutaj zaglądamy tylko, jeśli ktoś nas poinformuje, że warto to zrobić.
  6. Chciałbym zrobić kolejną porcję poprawek w czasie weekendu, no chyba, że bedę dociągał do rank 5 :) Jeśli chodzi o polskie dystrykty, to na razie raczej bym się ich nie spodziewał. W NCSoft nic o tym nie wiedzą. Czcionka to zadanie dla ANet. Ale choć zakres naszych obowiązków powinien obejmować jedynie tłumaczenie (nawet nie testy), to zniecierpliwieni, ostatnio zaczeliśmy się angażować we wszystko i zaproponowaliśmy ANet pomoc przy czcionce. Na razie żadnej reakcji.
  7. Witajcie, Kolejne uaktualnienie w drodze. Przejrzałem temat do 19 strony włącznie, bo niestety musiałem poprawki wprowadzać dwa razy. ANet w trakcie wprowadzania zmian przysłała nam nowe pliki... kolejne uaktualnienie będzie w przyszłym tygodniu. Dziekuję za wszystkie merytoryczne uwagi i zgłoszenia błedów. Jeszcze taka szybka informacja. Z powodu aktualizacji umiejętności przez ANet skupilismy sie tylko na przeniesieniu ic do wersji polskiej. Innych umiejętności nie ruszaliśmy. Wrócimy z Selvem do tego w przyszłym tygodniu. Nawiasem mowiąc Selv bardzo nam pomaga przy tych umiejętnościach, ale przekonał się też na własnej skórze jak łatwo popełniać błędy :) Tomkow
  8. Witam, Nad poprawkami pracujemy cały czas. Z ostatnią aktualizacją pojawiło się wiele zmian i troche się dziwię, że nie udało Wam się ich wyłapać. Przede wszystkim przejrzeliśmy przedmioty i poprawilismy te tłumaczenia, dla których nazwy zmieniły się (np. odnóża pajęcze w Elonie, które zostały później zmienione przez ANet na pajęczyny). Ale najwazniejsze w przedmiotach jest to, że odeszliśmy nieco od zasad języka polskiego i wszystkie wyrazy w nazwach są teraz pisane z wielkich liter, np. Jadeitowy Miecz. Zmienilismy kilka nazw - starliśmy się aby nazwy były wg konstrukcji przymiotnik - rzeczownik, bo to znacznie lepiej wyglada w polaczeniu z prefixami i suffixami, poprzestawialiśmy rzeczowniki z przymiotnikami itd. Ogółem do przejrzenia było ponad 4 000 nazw. Zmiany widać też przy umiejętnosciach. W tej materii pomaga nam Selv. Zmieniło sie kilka nazw i opisów, ale przeczytać tzreba było wszystkie opisy umiejętności. Jeśli chodzi o poprawki zgłaszane na forach, to z dwóch powyższych akapitów wynika, że mieliśmy co robić. Jako, że forum guildwars.pl przenosi się na nowy serwer i stare posty zostaną skasowane to priorytetem było przejrzenie błedów tam zgłaszanych. I to zostało zrobione. W poniedziałek NCSoft prześle mi najnowszą wersje plików z tekstami, które otrzyma z ANet i wtedy wprowadzę poprawki z gram.pl Proszę też zgłaszać błędy raczej poprzez to forum. Jest mi znacznie łatwiej przegladać wszystko w takiej własnie formie. Tomasz Kowalik
  9. Witajcie, Na razie taka szybka informacja. http://www.gram.pl/forum_post.asp?tid=15749&pid=434
  10. Niestety w tej czcionce, którą wykorzystuje GW różnica pomiędzy "Ś" i "ś" jest niewielka. Dlatego m.in. w wersji "live" pojawiła się czcionka szeryfowa. Póki co proszę nie zgłaszać "błędów" związanych z dużym "Ś" :)
  11. Witajcie, Nie chcę niczego obiecywać odnośnie terminów, bo później będziecie mnie za to rozliczali :) Póki co, żeby pokazać, że nie próżnujemy. Dwa obrazki z wersji testowej GW. Przepraszam za "wycinanki", ale tutaj już panują święta :)
  12. Witajcie, Świeże informacje z frontu. Pracujemy z NCSoft, żeby jak najszybciej zrobić update. Problemy do nich dotarły, poprawki też, więc teraz musimy poczekać na Amerykanów.
  13. Jeśli chodzi o tłumaczenie nazw w grach fantasy czy s-f, to sprawa nigdy nie jest łatwa. Zawsze będzie taki, któremu się coś nie spodoba. Ja wychodzę z założenia, że jeśli przekład nie jest błędny (np. nazwanie sabre mieczem) to tak naprawdę nie ma o czym dyskutować. Jaką masz pewność, że to co Ty wymyślisz będzie się podobało wszystkim?
  14. Pomyłka może się zdarzyć każdemu. A fragment, o którym piszesz był tłumaczony przed premierą GW i tłumacz mógł nie wiedzieć kim jest Varesh, mają co dyspozycji tylko ten jeden fragment. Specyfika lokalizacji gier jest taka, że masz tekst i nic więcej. Nie sprawdzisz płci w grze, bo nie masz do niej dostępu w czasie tłumaczenia. Kiedy było już pewne, że Varesh jest kobietą, z odpowiednią informacją trafiła do słowniczka. A tekst, który został po prostu przeoczyliśmy. No chyba mamy inne wersje gry... u mnie jest Uderzenie z Bańki. Chyba powinieneś najpierw sprawdzić, zanim coś napiszesz... A jeśli chodzi o Uderzenie z Bańki. Tę umiejętność posiada boss o imieniu Enadiz - proszę przeczytać od tyłu. Nazwa ma spotęgować żart. Hmm... widzę, że tu trzeba łopatologicznie, bo trudno niektórym złapać analogię. Chiny znane są też jako Kitaj, po angielsku Cathay. Cantha z GW jest jednoznacznie wzorowania na kraju orientalnym, co podkreśla dodatkowo podobieństwo w nazwie do Cathay. Robienie z tej nazwy "klonu" Chin byłoby wielkim błędem. Tu odsyłam do świata Warhammera, gdzie Cathay jest właśnie Kitajem, a nie Chinami. Żeby jakoś tę analogię podkreślić w polskiej wersji zdecydowaliśmy się zmodyfikować Kitaj i dodać "n", które pojawiło się w nazwie CaNtha. Dlaczego nie odrzuciliśmy y=j? (pytanie retoryczne) A dlaczego zdecydowaliśmy się to przetłumaczyć. Sprawa jest prosta. Wyraz Cantha fatalnie odmienia się przez przypadki i tragicznie to później wygląda w tekście. No to dobrze czy źle? Bo widzę, że sam masz wątpliwości przed nazwaniem tego błędem...
  15. Proszę moderatora, żeby jakoś wyeksponował mojego posta. WAŻNA INFORAMCJA: Błąd związany z budową nazw przedmiotów (nazwy budują się automatycznie z listy składników) i opisami przedmiotów jest już poprawiony. Dziś w nocy wysyłam plik do NCsoft i proszę ich o pilną aktualizację. Cały tekst z gry podzielony jest na kilkanaście plików. Tak się stało, że jeden z tych plików przy implementacji do gry zepsuł się i część polskich nazw pozamieniała się miejscami - to zresztą widać, że opisy, które teraz widać dotyczą zupełnie czego innego. W tym pliku jest też system nazewnictwa i jego też dosięgnął ten chaos. Po dojściu do przyczyny naprawa wymagała już tylko trochę czasu. Jeśli chodzi o inne błędy (np. płeć Varesh, która była zmieniona w kilku miejscach - poprawna występuje w kilkudziesięciu) - to na bieżąco je poprawiamy. I proszę, abyście mieli w świadomości, że takich błędów jeszcze trochę będzie, taka jest specyfika gry. Inne wersje językowe są nadal poprawiane i to z błędów z czasów premiery. Jak pisałem wcześniej, cały czas będziemy pracowali nad wprowadzaniem poprawek. Niekiedy pojawiały się będą także angielskie teksty. Gra jest cały czas szlifowana przez ANet i niekiedy poprawki dochodzą do zespołów lokalizujących z opóźnieniem. Może się więc tak stać, że ANet poprawi jakiś tekst lub doda i zanim tłumacze zdążą go przetłumaczyć on już w grze będzie po angielsku. Co do czcionki. Nie ulega wątpliwości, że trzeba ja zmienić, bo tak się grać nie da. Będziemy prosili ANet o zmianę, jak najszybszą. Jeśli chodzi o zarzuty dotyczące używania translatorów. Czy umieszczony na końcu tego postu tekst pochodzi z translatora? Jeśli tak to proszę o nazwę tego translatora. Oskarżać i oczerniać jest bardzo łatwo, przeprosić później za to jest sprawą niemożliwą... "Co wam zajęło tyle czasu? Już na was czekają! Oto nasz plan. Ci goście myślą, że spotykają się ze mną, żeby poznać położenie kryjówki Słonecznych Włóczni, więc zdziwią się na wasz widok. Ale nie jesteście moimi pierwszymi pośrednikami... podajcie im hasło, a nic nie będą podejrzewać. Brzmi ono "żywopłot". Powiedzcie je w środku zdania, a będą wiedzieli, że ja was przysłałem. Te głupie oprychy mają taką obsesję na punkcie awansu u marszałek Varesh, że połkną każdą informację, jaką im podacie. Ja zabieram się stąd, zanim zacznie się zabawa. Powodzenia!"