Shade
Gramowicz(ka)-
Zawartość
828 -
Dołączył
-
Ostatnio
Posty napisane przez Shade
-
-
Dnia 22.06.2006 o 12:59, trorin8 napisał:czy moge zainstalowac łatke lokalizacyjną przeznaczoną do wydania standardowego CD skoro ja
mam wydanie standardowe na dvd?
nie bedzie mi sie gra krzaczyła po tym?
jest moze taka łatka do wyd. na dvd?
http://www.gram.pl/pliki_pobierz.asp?id=1312 wydanie do edycji standardowej na DVD -
Dnia 22.06.2006 o 12:53, morthi napisał:a oto kolejna porcja swiezych bledow z gry ;)
i ladny obrazek jaki udalo sie uchwycic ;) to na oslode ;)
raczej to powinienes zamiescic na forum www.mightandmagic.com
cóz ale to juz inna bajka;D -
Dnia 22.06.2006 o 12:31, koniczyn napisał:Tak, wiem, ale tak jak mówiłem - to są artefakty, w grze ich nie uświadczysz. Zabawa edytorem
i hexem to jedno, rzeczy które funkcjonują w grze, to drugie :) w kazdej grze jest multum pozostałości
po debugach i starych wersjach kodu - nie ma sensu w każdej tego robić :)
Zobaczysz, ze któregoś pewnego dnia obudzi sie jakis fanatyk i będzie cały czas mówił o tych dwóch artefaktach;P wiesz więc po co marnować w przyszłości czas;D -
Dnia 22.06.2006 o 12:18, koniczyn napisał:> czy podmienićie te pliki?? Tak dla pewności??
myslę że tak
Do rosyjskich tekstów scieżki w pliku p0-texts.pak są następujace:
Text\SingleMissions\SM5\Artifacts\EndlessSackOfGold-1
Text\SingleMissions\SM5_(2)\Artifacts\ScrollOfSpell-1 -
czy podmienićie te pliki?? Tak dla pewności??
-
Za to wy możecie pokazać co potrafią Polacy;D
Możecie zaprezentować, że jesteście lepsi.
Może i nie macie handlu na całym świecie i udziałow niewiadomo gdzie, lecz wasza firma jest w trzech krajach europy ma działalność i jest znana wśród devolperów;D Wiec pokażcie, że i to nie jest problem;D
Wracająć do tekstó rosyjskich w wersji 1.0 też były:( -
Czy na serio muszą pozostać te teksty w języku rosyjskim??
Жадность - это то, что тебя погубит.
Сила армии измеряется победами, но лишь до первого поражения.
Miło by było jednak gdyby produkt nie miał obcojęzycznych tekstów;D -
Dnia 22.06.2006 o 11:55, morthi napisał:zrobili by mikolaja i bylby spokoj ;)
A zamiast zbroi i miecza czerwone wdzianko i worek :D
-
Autorzy Heroes nie moga się zdecydować o imię Nikołaja:D
Raz jest zapisane Nikolay innym razem Nikolai :D -
Dnia 22.06.2006 o 11:38, morthi napisał:he he :D dobry pomysl :) patch 1.2 zbliza sie wielkimi krokami :)
oja a w Lipcu 1.3 + edytor map;D (jeżeli CDP go nie przetłumaczy to nasza spółka to zrobi;D ) -
Dnia 22.06.2006 o 11:27, morthi napisał:nie draznij mnie prosze :) bo moje wirtualne widly zamienie w kombajn
Morthi zakładamy spółke?? "Poszukiwaczy zagubionych byków" wciągniemy DiDivor;D -
Dnia 22.06.2006 o 11:24, Jay Z napisał:Toteż nie chowamy głowy w piasek i poprawiamy patche. Absolutnie masz rację, ktoś nie sprawdził
łatek - teksty, które z powrotem na angielski przywracał patch 1.1 od Ubisoftu zostały poprawione
z klucza, po prostu przywracały je do wersji z gry 1.0. Natomiast ktoś nie zadbał o to, żeby
przyjrzeć się tekstom, które patch 1.1 _dodawał_ do podstawowej wersji gry. I za to należał
się ochrzan i dlatego sprawdzamy łatki pod podstaw. Jeszcze raz - przepraszamy za błędy Ubisoftu
i swoje.
:D Jeżeli zajdzie taka potrzeba to sprawdzić zawsze moge ja;D Przepraszać nie ma co, fakt mała wpadka, lecz gracze powinni się cieszyć, że wogóle im gra działała po polsku;D -
Dnia 22.06.2006 o 11:20, morthi napisał:jesli UBI znowu sie nie podlozy to bedzie wszystko ok :) a jesli kolejny raz zle zaimplementuje
polskie teksty to bediemy mieli patcha 1.21 - wierze ze jednak do tego nie dojdzie
;D nie dojdzie, ale na wszelki wypadek jesteśmy MY!!! -
hehe, jak to by tu orzec:D i wydało się:( Kurde no wpadka będzie:(
-
Dnia 22.06.2006 o 10:58, Tass napisał:> bron CDP i ciesz sie z bledow w grze ktore zrobilo CDP skoro uwazasz ze sa tacy dobrzy.
>
> atakuje tylko i wylacznie ludzi ktorzy sa odpowiedzialni za karygodne bledy ktorych absolutnie
> byc nie powinno
>
> myslalem ze wiecej wpadek takich jak z instrukcja czy polskim demem nie bedzie - mylilem
sie
> - nadal sa bo ci sami ludzie wciaz pracuja przy tym projekcie
Nie bronię CDP , sam mam kilka "wątpliwości" co do ich działalności ;) , natomiast uważam że
totalne mieszanie z błotem które ma miejsce w Twoim wykonaniu jest trochę ...hmm .. dziecinne
? Karygodnych błedów jakoś nie zauważyłem. Gram bez żadnych patchy na razie i jakoś mi nic
na razie nie przeszkadza ani nie uniemożliwia gry. Rozumiem Twoją frustrację spowodowaną brakiem
kilku textów przetłumaczonych , rzeczywiście jest to problem z którym może sobie nie poradzić
średnio inteligentny człowiek ;)
Poto kupuje produkt oznaczony "pełna profesjonalna wersja jezykowa" by nie było wpadek, fakt w wersji 1.0 ich nie był, fakt, Ubi to pochrzaniło, ale odczego CDP jest aby wszystko zprawdzić przed wydaniem, Niedługo ukaże się wersja 1.2 i nie wiem czy nie bedziemy mieli dega vous (czy jakoś tak;D, ale kazdy wie o co chodzi) -
Dnia 22.06.2006 o 10:43, michal19 napisał:> Panowie z CDP zrobila naprawde wiele, trudno cos wychwycić, ale ich praca polega na tym
by
> nie pomijali błedów, a tym bardziej by nie pomijali tekstów podczas tłumaczenia;]
Oczywiście, przy czym wiadomo że jest to praktycznie niemożliwe, przy rozmiarach obecnych gier,
i dopiero jak gra wyjdzie na rynek i tłumy graczy będą grać, właśnie z ich pomocą można poprawić
to co zostało przeoczone.
Niemniej uważam że parę artefaktów na krzyż nie jest powodem umniejszania ogromnej pracy ludzi
którzy tłumaczyli grę.
Z tym, że ja szukałem w tekstach już wypakowanych z gry;D nie musiałem nawet H5 odpalać;D
-
Dnia 22.06.2006 o 10:39, michal19 napisał:> spox :) tylko zebys za duzo bledow nie znalazl :D bo chlopcom z cdp bedzie przyrko ;)
Oj bo jak bedzie poprawka rozmiarów wartych wspomnienia, żebym ja się błędów nie zaczał doszukiwać
:)
A jaki masz profil wiedzy:D Ja zajmuje sie bazami danych ale i serwisem komputerowym;D Więc zabiegi w tłumaczeniach, wymiana grafy w starych grach to dla mnie mała trudność;D -
Dnia 22.06.2006 o 10:38, michal19 napisał:> jak na razie okazuje sie ze Shadow SSJ Warrior i DiDivor sa bogami - pracuja lepiej od
pracownikow
> CDP przygotowujacych latke...
Hmmm, skąd wiesz ile pracownicy CDP poprawili? Bo koledzy zrobili tylko parę artefaktów...
Mógłbym tą "lepszą" pracę podliczyć na palcach jednej ręki + 1 góra 2 palce drugiej :)
Bardzo się cieszę, prywatna inicjatywa, koledzy się chcą wykazać, ale wydaje mi isę że porównanie
jakie robicie do pracy CDP są trochę takie typu porównanie Powierzchni rosjii i powierzchni
księstwa Monako.
Panowie z CDP zrobila naprawde wiele, trudno cos wychwycić, ale ich praca polega na tym by nie pomijali błedów, a tym bardziej by nie pomijali tekstów podczas tłumaczenia;] -
>spox :) tylko zebys za duzo bledow nie znalazl :D bo chlopcom z cdp bedzie przyrko ;)
Oj postaram się by nie było;DDnia 22.06.2006 o 10:33, morthi napisał:jak na razie okazuje sie ze Shadow SSJ Warrior i DiDivor sa bogami - pracuja lepiej od pracownikow
CDP przygotowujacych latke...
Bogiem;D Powtórka z PFK?? -
Dnia 22.06.2006 o 10:27, morthi napisał:jesli mialbym isc to tylko do kierownictwa :D
Wysoko mierzysz;D Ja narazie siedze isię obijam, przeszukam dalej łatke pl jak skończe naleśniki smarzyć
-
Dnia 22.06.2006 o 10:24, morthi napisał:he he :D mnie tam lepiej nie wpuszczac :) bo szedlbym niczym licz z kodeksem pracy w rece i
zwalnial w trybie dyscyplinarnym :D
zapominasz, że bys miał nad sobą szefa to najwyżej trzeba petycje o zwolnienia pana x, pania y, oraz państwo z, z powodu nie wywiązywania, się w pełni z narzuconych obowiązków;D -
Dnia 22.06.2006 o 10:15, Marrbacca napisał:Hmm, to ja czegoś nie pamiętam chyba. Po prostu po jakimś czasie nudzą mnie te identyczne prawie
opisy
--> Shadow SSJ Warrior - dzięki dokładnie za wytłumaczenie zagadnienia :)
Tutaj masz przykład z pytania jakie już padło w tym temacie:
>Czemu osoby tworzące lokalizację zmieniały teksty angielskie na "brak specjalnego efektu" np. w tygodni >pingwina a w mojej wersji, prywatnej z tłumaczenia (ach te słowniki) wyszło: Dobry tydzień dla pochodu (Jeżeli >jesteś cesarzem).
Pytanie juz raz zadałem ale to jest przykład porównawczy:( -
Dnia 22.06.2006 o 10:19, morthi napisał:w takim razie lezy kontrola ich pracy...nie wiem co jest przyczyna wydania patcha z bledami
przez CDP ale jest to fakt - najwidoczniej odpowiada za to ta sama osoba ktora kontrolowala
instrukcje jak i karty pomocy podrecznej.
Hehe, Morthi idziemy do CDP na wyłapaczy bugów wydania?? ( Ja za rok oficjalnie moge:( ) -
Dnia 22.06.2006 o 10:13, morthi napisał:wykonujecie prace za CDP :) wiec jakas gratyfikacja sie wam nalezy i to uza. Jestescie profesnojalistami
w przeciwienstwie do grupy tworzacej patch 1.11 do polskiej wersji ktorzydelikatnie mowiac
sa ignorantami i bumelantami
Oj Patchów będzie jeszcze dużo sa wakacje (od jutra dla mnie) i będzie więcej czasu na przeglądanie plików.
To nie jest takie proste, ja podziwiam panów od lokalizacji, że musze pracować w tak trudnych warunkach aż oczy puchna:|
Heroes of Might and Magic V - wszystko co chcesz wiedziec o polskim wydaniu gry
w O grach
Napisano · Report reply
Ubi moze sobie pozwolić już na niedociagniecia (czyżby brali przykład z Microsoftu?? ) CDP dba o graczy i próbuje by wszystko było jak najlepiej;D
Przykład Ubi olało graczy i zamiast wydać na całym świecie gre równo wydali u siebie. Między premiera czaska (06.06.06) a Polską (08.06.06) pojawiła się już tu wspomniana nieszczesna łatka 1.1 również do polskiej wersji językowej, gdy jeszcze w sklepach nie było Heroes V. To jest już zaniedbanie graczy by wydawać łatke przed produktem, lub wydawac produkt ze spóźnionym terminem na świecie ;(