Shade

Gramowicz(ka)
  • Zawartość

    828
  • Dołączył

  • Ostatnio

Posty napisane przez Shade


  1. Dnia 22.06.2006 o 13:00, morthi napisał:

    umieszczam tutaj :) bo nie wiem kto zrobil te bledy :) jesli CDP to naprawia :) jesli UBI to
    CDP powie by naprawili :)


    Ubi moze sobie pozwolić już na niedociagniecia (czyżby brali przykład z Microsoftu?? ) CDP dba o graczy i próbuje by wszystko było jak najlepiej;D

    Przykład Ubi olało graczy i zamiast wydać na całym świecie gre równo wydali u siebie. Między premiera czaska (06.06.06) a Polską (08.06.06) pojawiła się już tu wspomniana nieszczesna łatka 1.1 również do polskiej wersji językowej, gdy jeszcze w sklepach nie było Heroes V. To jest już zaniedbanie graczy by wydawać łatke przed produktem, lub wydawac produkt ze spóźnionym terminem na świecie ;(


  2. Dnia 22.06.2006 o 12:31, koniczyn napisał:

    Tak, wiem, ale tak jak mówiłem - to są artefakty, w grze ich nie uświadczysz. Zabawa edytorem
    i hexem to jedno, rzeczy które funkcjonują w grze, to drugie :) w kazdej grze jest multum pozostałości
    po debugach i starych wersjach kodu - nie ma sensu w każdej tego robić :)


    Zobaczysz, ze któregoś pewnego dnia obudzi sie jakis fanatyk i będzie cały czas mówił o tych dwóch artefaktach;P wiesz więc po co marnować w przyszłości czas;D


  3. Za to wy możecie pokazać co potrafią Polacy;D

    Możecie zaprezentować, że jesteście lepsi.

    Może i nie macie handlu na całym świecie i udziałow niewiadomo gdzie, lecz wasza firma jest w trzech krajach europy ma działalność i jest znana wśród devolperów;D Wiec pokażcie, że i to nie jest problem;D

    Wracająć do tekstó rosyjskich w wersji 1.0 też były:(


  4. Dnia 22.06.2006 o 11:24, Jay Z napisał:

    Toteż nie chowamy głowy w piasek i poprawiamy patche. Absolutnie masz rację, ktoś nie sprawdził
    łatek - teksty, które z powrotem na angielski przywracał patch 1.1 od Ubisoftu zostały poprawione
    z klucza, po prostu przywracały je do wersji z gry 1.0. Natomiast ktoś nie zadbał o to, żeby
    przyjrzeć się tekstom, które patch 1.1 _dodawał_ do podstawowej wersji gry. I za to należał
    się ochrzan i dlatego sprawdzamy łatki pod podstaw. Jeszcze raz - przepraszamy za błędy Ubisoftu
    i swoje.


    :D Jeżeli zajdzie taka potrzeba to sprawdzić zawsze moge ja;D Przepraszać nie ma co, fakt mała wpadka, lecz gracze powinni się cieszyć, że wogóle im gra działała po polsku;D


  5. Dnia 22.06.2006 o 10:58, Tass napisał:

    > bron CDP i ciesz sie z bledow w grze ktore zrobilo CDP skoro uwazasz ze sa tacy dobrzy.

    >
    > atakuje tylko i wylacznie ludzi ktorzy sa odpowiedzialni za karygodne bledy ktorych absolutnie

    > byc nie powinno
    >
    > myslalem ze wiecej wpadek takich jak z instrukcja czy polskim demem nie bedzie - mylilem
    sie
    > - nadal sa bo ci sami ludzie wciaz pracuja przy tym projekcie

    Nie bronię CDP , sam mam kilka "wątpliwości" co do ich działalności ;) , natomiast uważam że
    totalne mieszanie z błotem które ma miejsce w Twoim wykonaniu jest trochę ...hmm .. dziecinne
    ? Karygodnych błedów jakoś nie zauważyłem. Gram bez żadnych patchy na razie i jakoś mi nic
    na razie nie przeszkadza ani nie uniemożliwia gry. Rozumiem Twoją frustrację spowodowaną brakiem
    kilku textów przetłumaczonych , rzeczywiście jest to problem z którym może sobie nie poradzić
    średnio inteligentny człowiek ;)



    Poto kupuje produkt oznaczony "pełna profesjonalna wersja jezykowa" by nie było wpadek, fakt w wersji 1.0 ich nie był, fakt, Ubi to pochrzaniło, ale odczego CDP jest aby wszystko zprawdzić przed wydaniem, Niedługo ukaże się wersja 1.2 i nie wiem czy nie bedziemy mieli dega vous (czy jakoś tak;D, ale kazdy wie o co chodzi)


  6. Dnia 22.06.2006 o 10:43, michal19 napisał:

    > Panowie z CDP zrobila naprawde wiele, trudno cos wychwycić, ale ich praca polega na tym
    by
    > nie pomijali błedów, a tym bardziej by nie pomijali tekstów podczas tłumaczenia;]

    Oczywiście, przy czym wiadomo że jest to praktycznie niemożliwe, przy rozmiarach obecnych gier,
    i dopiero jak gra wyjdzie na rynek i tłumy graczy będą grać, właśnie z ich pomocą można poprawić
    to co zostało przeoczone.

    Niemniej uważam że parę artefaktów na krzyż nie jest powodem umniejszania ogromnej pracy ludzi
    którzy tłumaczyli grę.

    Z tym, że ja szukałem w tekstach już wypakowanych z gry;D nie musiałem nawet H5 odpalać;D


  7. Dnia 22.06.2006 o 10:39, michal19 napisał:

    > spox :) tylko zebys za duzo bledow nie znalazl :D bo chlopcom z cdp bedzie przyrko ;)


    Oj bo jak bedzie poprawka rozmiarów wartych wspomnienia, żebym ja się błędów nie zaczał doszukiwać
    :)


    A jaki masz profil wiedzy:D Ja zajmuje sie bazami danych ale i serwisem komputerowym;D Więc zabiegi w tłumaczeniach, wymiana grafy w starych grach to dla mnie mała trudność;D


  8. Dnia 22.06.2006 o 10:38, michal19 napisał:

    > jak na razie okazuje sie ze Shadow SSJ Warrior i DiDivor sa bogami - pracuja lepiej od
    pracownikow
    > CDP przygotowujacych latke...

    Hmmm, skąd wiesz ile pracownicy CDP poprawili? Bo koledzy zrobili tylko parę artefaktów...
    Mógłbym tą "lepszą" pracę podliczyć na palcach jednej ręki + 1 góra 2 palce drugiej :)

    Bardzo się cieszę, prywatna inicjatywa, koledzy się chcą wykazać, ale wydaje mi isę że porównanie
    jakie robicie do pracy CDP są trochę takie typu porównanie Powierzchni rosjii i powierzchni
    księstwa Monako.


    Panowie z CDP zrobila naprawde wiele, trudno cos wychwycić, ale ich praca polega na tym by nie pomijali błedów, a tym bardziej by nie pomijali tekstów podczas tłumaczenia;]


  9. Dnia 22.06.2006 o 10:15, Marrbacca napisał:

    Hmm, to ja czegoś nie pamiętam chyba. Po prostu po jakimś czasie nudzą mnie te identyczne prawie
    opisy
    --> Shadow SSJ Warrior - dzięki dokładnie za wytłumaczenie zagadnienia :)


    Tutaj masz przykład z pytania jakie już padło w tym temacie:

    >Czemu osoby tworzące lokalizację zmieniały teksty angielskie na "brak specjalnego efektu" np. w tygodni >pingwina a w mojej wersji, prywatnej z tłumaczenia (ach te słowniki) wyszło: Dobry tydzień dla pochodu (Jeżeli >jesteś cesarzem).

    Pytanie juz raz zadałem ale to jest przykład porównawczy:(


  10. Dnia 22.06.2006 o 10:13, morthi napisał:

    wykonujecie prace za CDP :) wiec jakas gratyfikacja sie wam nalezy i to uza. Jestescie profesnojalistami
    w przeciwienstwie do grupy tworzacej patch 1.11 do polskiej wersji ktorzydelikatnie mowiac
    sa ignorantami i bumelantami


    Oj Patchów będzie jeszcze dużo sa wakacje (od jutra dla mnie) i będzie więcej czasu na przeglądanie plików.
    To nie jest takie proste, ja podziwiam panów od lokalizacji, że musze pracować w tak trudnych warunkach aż oczy puchna:|