Zaloguj się, aby obserwować  
Gram.pl

Jak wypada polska wersja StarCraft II: Heart of the Swarm? (wideo)

54 postów w tym temacie

Czytając posty narzekające na (tą konkretna) polska lokalizacje dochodzę do wniosku ,że wszyscy hejterzy narzekają dla samego narzekania. Angielska wersja wyjdzie zawsze. Choćby ktoś nie chciał. Zazwyczaj faktycznie jest lepsza wersja angielska ale czy wy nie macie słuchu ? Ja tu słyszę niczego sobie dobry polski dubbing. Preferuje grac full po polsku ale w niektórych grach (takich jak SC II) preferuje oryginał. Jednak nie zmienia to faktu ,ze zawsze staram się oceniać całość a nie tylko wybiórczo. Ludzie ogarnijcie się ! Za każdym razem pod tematem o polskim dubbingu jest fala krytyki. Nie podoba wam się ? O jak mi przykro, zaraz się rozpłacze. Ale ja prawie za każdym razem nie rozumiem o co się wy ludzie się czepiacie ? Aktorstwo złe, czytanie z kartki ? Potrafię wymienić mnóstwo angielsko-języcznych gier które maja gorsze problemy tego typu. I to z reguły z górnej półki. Choćby męski kom. Shepard. czasami brzmi jakby był gethem. To dlatego nasz polski (ten pierwszy) wyszedł tak drętwo. To zakrawa na paranoje. dubbing do SC II może nie dorównuje poziomem Wiedźminowi ale tez tragiczny to on nie jest.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 17.03.2013 o 06:56, tosz napisał:

Wersja polska jest bardzo dobra


Potwierdzam naprawdę bardzo dobrze i przyjemnie się gra w polską wersje fakt znalazłem po drodze jedno nie przetłumaczone słowo ;) ale i tak reszta jest ok i nie ma co narzekać bo szkoda tylko oczu by czytać te lamenty graczy ;p.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Też nie wiem, czemu tylu ludzi narzeka. Dubbing jak najbardziej poprawny. Głosy pasują, nie słyszałem jakiejś większej wpadki... Wiadomo, nie każdą grę udaje się zdubbingować tak dobrze jak np. Najdłuższą Podróż, no ale bez przesady...

A tak swoją drogą, może ja jestem dziwny, ale głos Sheparda (faceta) w pierwszym Mass Effect bardziej mi pasował niż w drugim...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

A ja dodam od siebie że dubbing w WoLu podobał mi się bardziej od tego w HotSie, moze dlatego ze niektore z glosow postaci dobrane są komicznie wg mnie (np ten zerg ktory zwisa na Lewiatanie z sufitu, albo ten pierwotny zerg)... natomiast co do dubbingu raynora, arcturusa czy nawet kerrigan- nie mam nic do zarzucenia, bo fajnie to wyszlo.

Ale generalnie kampania w Hotsie jakos mniej mi sie podoba... moze dla tego ze... Terranie FOREVER :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

dubbing na10 nie wszystkim sie moze podobac ale mi akurat przypadl do gustu tak samo z wol i napewno tak bedzie z legacy of the void ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Wersja spoko, ale i tak wole angielską jak zwykle. Jakoś nie potrafię polubić terran bez ich typowego akcentu. Jedyna grą w jaka gram po polsku jest Wiedźmin, oczywiscie, ... i Diablo ( Barbarzyńca po polsku brzmi lepiej niż oryginał ^^) :P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 16.03.2013 o 22:36, Bardock693 napisał:

Czytając posty narzekające na (tą konkretna) polska lokalizacje dochodzę do wniosku ,że
wszyscy hejterzy narzekają dla samego narzekania.


dla Ciebie moze to jest aktorstwo. dla mnie to jest niemrawe czytanie z kartki.

Dnia 16.03.2013 o 22:36, Bardock693 napisał:

ale czy wy nie macie
słuchu ?


mam, za innych sie nie wypowiem ale zakladam ze tez nie maja problemow z rozroznieniem fuszery, a dobrze zagranymi rolami.

Dnia 16.03.2013 o 22:36, Bardock693 napisał:

Ja tu słyszę niczego sobie dobry polski dubbing.


a ja slysze slaby polski dubbing. albo inaczej: dubing na tym samym co przez ostatnie 10 lat

Dnia 16.03.2013 o 22:36, Bardock693 napisał:

Ludzie ogarnijcie się ! Za
każdym razem pod tematem o polskim dubbingu jest fala krytyki. Nie podoba wam się ? O
jak mi przykro, zaraz się rozpłacze.


dopisz jeszcze ze najpierw niech kazdy z nas nagral jakis dubing zanim bedzie mogl cos krytykowac :D ha ha ha ha
i ja tez zaraz sie rozplacze bo nie mozesz zyc z tym ze ktos woli oryginalna obsade wybrana przez rezysera niz tlumaczenie -.-

Dnia 16.03.2013 o 22:36, Bardock693 napisał:

aktorstwo złe, czytanie z kartki ? Potrafię wymienić mnóstwo
angielsko-języcznych gier które maja gorsze problemy tego typu.


ale nie jest nia HotS ktorego oryginalne audio wypada lepiej o kilka dlugosci niz polskie. mam polska fuszere oceniac wyzej bo amerykance czasem tez robia udzwiekowienie na odwal sie ? fuck logic...

Dnia 16.03.2013 o 22:36, Bardock693 napisał:

nie dorównuje poziomem Wiedźminowi ale tez tragiczny to on nie jest.


czyli przyznajesz ze mozna bylo to zrobic lepiej ? zrozum, ze niektorzy (ja i innie krytykujacy) nie godza sie na cos co mozna bylo zrobic lepiej. tyle.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

W recenzji na dubscore dowiedziałem się, że w dodatku część głosów jest inna, niż w WoL. To kolejny minus, bo zamiast tego żeby poprzedni aktorzy zagrali lepiej, wymienia ich się na kolejnych, niekoniecznie lepszych. To kolejna wada naszych dubbingów - brak spójności w ekipie aktorów. Lokalizację WoL robiło Porting House, a HotS robił już Albion.

Zresztą, jakość dubbingu jest teraz tak naprawdę nieważna. Jeśli ktoś ma problem z angielskim, to może sobie ustawić same napisy polskie. Teraz już nie są takie osoby "skazane" na dubbing.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Wings of Liberty ma bardzo dobrą polonizacje i tu jest podobnie, kolejny powód do tego, żeby poważnie zainteresować się tą pozycją.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

> > Polski dubbing udaje się w jednym przypadku na dziesięć. . .
> Dubbingi Sony to kawał dobrej roboty. Może poza Killzone, który jest bardzo średni.

To tez jest kwestia gustu, osobiscie nie moglem Boberka jako Nathana Drake''a zniesc (nie tylko jego zreszta, zdaje sie Chloe w polskiej wersji miala glos glupiej cheerleaderki gdy w oryginale byl lekko ochryply z angielskim akcentem), o Killzone juz nie spomne.
Tak samo nie czuje zupelnie klimatu gdy slysze Linde jako Kratosa , niby sie chlop stara i za to mu moge przyklasnac ale Kratos w oryginale ma czarny glos i chociazby nie wiem co, bialas temu nie podola/nie bedzie pasowal.
Oczywiscie to moje zdanie.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 17.03.2013 o 17:14, Sejo1 napisał:

Wings of Liberty ma bardzo dobrą polonizacje i tu jest podobnie, kolejny powód do tego,
żeby poważnie zainteresować się tą pozycją.


Tak, WoL miał wręcz świetną lokalzację i dubbing. Nieważne, że w wersji angielskiej Thor rzucał cytatami z filmów, a w wersji PL przetłumaczono je dosłownie, tak że dla polskiego gracza wypowiedzi tej jednostki nie mają żadnego sensu. Pogratulować tłumaczom takiej partaniny.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Zaloguj się, aby obserwować