Zaloguj się, aby obserwować  
SDRaid

Znaczenie nazw gier po polsku - gra!

1434 postów w tym temacie

English: MGS3: Subsistence
Polish: Stały, Metalowy Mechanizmi 3: Wyżywienie /:P/

Ja poprosze o tlumaczenie tytulu DBZ: Budokai Tenkaichi 2 :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

English/Jap.: Dragon Ball Z: Budokai Tenkaichi 2
Polish: Smocze Kule Z: Turniej sztuk walki, najsiniejszych wojowników na ziemi 2

To taka uproszczona wersja :P ... Dla mnie teraz Shadowbane. Mam nadzieję, że nie nawymyślacie niewiadomo czego :P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

English: Shadowbane
Polski: Ciemna zmora

Ja poproszę o przetłumaczenie nazwy gry Xpand Rally Xtreme.

{cieszę się, że znalazły się osoby przestrzegajace regulaminu. Jednak przy okazji zauważyłem na przykładzie posta Dante Dy` nei gdzie tłumaczył japońska nazwę. Otóż nikomu nie zabraniam takiej opcji lecz będę musiał wprowadzić już 6 czy 7 poprawkę do regulaminu tej zabawy na forum. Była, prawdopodobnie 2 wersja, gdzie było ujęte, że należy zadać dowolną nazw gry w dowolnym języku poza polskim. Niestety poprawki okazały się błędem, gdyż tamto zdanie wcieło i nie ma go obecnie i góry ekranu. Narazie nie zmieniam, gdyż tak częste przypinanie nowych zasad przez RobeN''a moze być uciążliwe a do niego wolę zgłaszać swoje prosby, gdyż nigdy nie zawóidł. Prawdopodobnie za tydzień, a jak nei wytrzymam to już tego weekendu stworzę nowe zasady aby wszystko było czytelne i zrozumiałe dla wszystkich tutaj uczęszczajacych. Mam również zamiar wprowadzić przy okazji kilka nowych punktów, dotyczących ograniczeniu spamerstwa i komentarzy jakie tutaj występują }

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

English: Xpand Rally Xtreme
Polski: Rozwojowe wyścigi ekstremalne

A dla mnie przetłumaczcie następujący tytuł: Freddi Fish 4: The Case of the Hogfish Rustlers of Briny Gulch
Mam nadzieje, że dacie radę... :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 01.12.2006 o 20:45, Vormulac napisał:

A dla mnie przetłumaczcie następujący tytuł: Freddi Fish 4: The Case of the Hogfish Rustlers
of Briny Gulch

Próbowałem tłumaczyć i w połowie się zaciałęm :P Daj cos łatwiejszego...albo ktos inny może odgadnie :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 02.12.2006 o 18:22, speedraid napisał:

Próbowałem tłumaczyć i w połowie się zaciałęm :P Daj cos łatwiejszego...albo ktos inny może
odgadnie :)

Niech będzie...

Do przetłumaczenia następujący tytuł: Galleons of Glory: The Secret Voyage of Magellan

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

English: Galleon of Glory: The Secret Voyage of Magellan
Polski: Galeon sławy: Tajemnicza podróż Magellana

Ja poproszę o przetłumaczenie nazwy gry Crazy Frog Racer 2

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

English:Aliens vs. Predator 2: Primal Hunt
Polish:obcy kontra predator 2:glowne polowanie


jakzle to sry a tera ja zadam:Company of heroes

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 02.12.2006 o 20:31, Luke Shadow napisał:

English: Company of Heroes
Polish: Kompania bohaterow


Nastepna gra: Santa Claus in trouble... again

zle company of heroes napewno nie jest kompania braci hero to napewno nie brat

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 02.12.2006 o 20:32, Xantes napisał:

> English: Company of Heroes
> Polish: Kompania bohaterow
>
>
> Nastepna gra: Santa Claus in trouble... again
zle company of heroes napewno nie jest kompania braci hero to napewno nie brat

le sorry nie zauwazylem popatrzylem na to B na poczatku i myslalem ze napisales kompania braci...jeszcze raz sorry

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 02.12.2006 o 20:32, Xantes napisał:

zle company of heroes napewno nie jest kompania braci hero to napewno nie brat


Hero to bohater.

P.S. Sorry nie pogrubilem, nastepna gra - Santa Claus in trouble... again

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 02.12.2006 o 20:32, Xantes napisał:

zle company of heroes napewno nie jest kompania braci hero to napewno nie brat


[Dobrze, ale CDP przetłumaczył tytuł właśnie na "Kompanię Braci", więc moim zdaniem tytuł wyjaśniony poprawnie. Przepraszam za mały offtopic.]

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

English: Santa Claus in trouble... again
Polish: Swięty Mikołaj w kłopotach...ponownie

A dla mnie taka gierka: Pajama Sam 3: You Are What You Eat From Your Head To Your Feet

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 02.12.2006 o 22:45, Vormulac napisał:

A dla mnie taka gierka: Pajama Sam 3: You Are What You Eat From Your Head To Your Feet

Hmmm...długo nad tym myślałem i nic nie wymyśliłem, ale może ktoś na to w koncu wpadnie. Moje tłumaczenia to jednoznaczne brednie :P mnie wiecej cosw tym stylu: Wy jesteście, co wy jecie, od Waszej Głowy do Waszej stopy'''' <lol>

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Mogę zmienić.

Nowy tytuł to: Young Dilbert Hi-Tech Hijinks
Oczywiście poprzedni też możecie nadal tłumaczyć: Pajama Sam 3: You Are What You Eat From Your Head To Your Feet

Wybór pozostawiam osobie, która zdecyduje się tłumaczyć.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować