Zaloguj się, aby obserwować  
Latach

Titan Quest - mod PL

272 postów w tym temacie

no dobra moj blad..ale zauwazylem ze i DevilQ PolishWerewolf napisali
"ale co ty o tym możesz wiedzieć "
slepy jestem od tego siedzenia na forum:p
w takim razie przepraszam urazonych i prosze o skonczenia tej klutni bo to do niczego nie prowadzi...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Słusznie ktoś załozył ten temat bo hciał poinformować zainteresowanyh otym co zrobił a my zamiast się natym skupić to dyskutujemy na temat ktury nas doniczego niedoprowadzi nigdy

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

NIe przeszkadzają mi błedy polonizacyjne, jak literówki itd. Przeszkadzają mi błedy ewidentne, jak złe spolszczanie opisów umiejętności (TQ), gra niedziałająca z powodu spolszczenia (podobno DS2, ale nie wiem dokladnie jak to z tym było), idiotycznea nazywanie bohaterów np Nightsong z angielskiego w polskiej wersji przerobiona Balladyne (Spellforce 2), spolszczenie opisów czegośpo czym nagle się okazuje, że przedmiot ma inne działanie niż opisane (Heroes V). Ja chce pograć z przyjemnościa, a na 3 hity na które czekałem tylko w Tq moge od razu pograć, bo próba gry w H5 zakończyła się koniecznością instalowania od nowa systemu, a SF2 nadal nie moge odpalić tak, żeby skończył się ten przeklęty pokaz slajdów.

Jest też różnica, kupujesz gre wiedząc o błędach, ja kupuje gre nie wiedząc nic o niej, myślisz że SF2 kupiłbym gdybym wiedział, że mi praktycznie nie będzie chciało porządnie działać, a na TQ czekałbym jednak aż cena spadnie do 50zł tak jak początkowo planowałem ale nagłośnienie premiery wpłynęło na mnie złożeniem zamówienia.

PS. I pisz troche wyraźniej, przynajmniej przecinków używaj, bo w toku słów cięzko odnaleźć określoną myśl.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Kupiłem SF 2 i niemam problemówz odpaleniem hodzi mi bez problemu A z H5 tesz niemiałem większych problemów A uwiesz mi nawt ja załważyłem błędy polonizacyjne Jakwidzisz najwiekszy problem masz z zamym sobą dobranoc

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Eh, jak chcesz sobie mnie obrażać to se obrażaj, bo akurat twoje słowa nic dla mnie nie znaczą, a to, że ty nie masz problemów z danymi grami, nie znaczy że wogóle z nimi problemów nie ma, więc nie zachowuj się też jak pępek świata wokół którego wszystko się toczy. Czas może też otworzyć troche szerzej oczy i zobaczyć, że CDP jest coraz bardziej nie w porządku w stosunku do nas. I zaczyna mi też śmierdzieć wydawanie gier pod koniec tygodnia, kiedy ludzie wracają w piątek wieczorem do domu, odpalają gre, która nie działa, a Pomoc Techniczna siedzi już w domu bo weekend jest.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Jeszcze raz chiałbym zwócić uwagę na temat posta!!!!

poza tym nie uważacie za ironiczne że najwięcej krzyczą o lokalizacjach Ci którzy piszą np. "kturzy" itp.
n/c
sry, za offtop

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Mnie zastanawia, po co oni tłumaczą jak im się nie chce? Niech wyjdzie anglik, a nie marna imitacja polonizacji.

Oto kilka rzeczy która mnie troche zirytowała:
PL : Ezoteryczny pocisk- nowy potężny atak (jak działa, dla kogo? kto to wie)
ANG:Drawing upon ancient arcane craft the Liche King forms deadly bolts of elemental energy and launches them at enemies. (tu wiemy, że robi go przyzwany lich, a nie jak można by omylnie w PL pomyśleć my)

PL: Aura śmiertelnego chłodu- Aura spowalnia wrogów i wysysa ich życie. Niestety wysysa też i twoje życie.
ANG:A deathly chill radiates from the character slowing the attack and movement of enemies as it diminishes their life. (może mi umkło, ale w angielskim nie ma słowa że wysysa twoje życie, musze to sprawdzić w praktyce)

To takie większe niedomówienia, ale też tak wadzi troche prostota niektórych opisów:
PL: Wypaproszenie- dodaje obrażeń od krwawnia
ANG:Targeting vital weak-points on your enemy causes sustained damage from bleeding. (dokładniejszy opis, jakoś mi fajniej wygląda)

Wiem może z ostatnim przykaładem się czepiam, a z drugim może się myle, ale jak dla mnie wszystko powinno być zrobione dobrze z angielskiego, by był napis "Profesjonalna polska wersja językowa" na pudełku.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

ja się zastanawiam nad kupieniem ang. wersji tak czy inaczej - lepiej brzmią moim zdaniem wszystkie nazwy i opisy - tak bardziej zawodowo i technicznie. no ale - co gusta to gusta - i bez zbędnych dyskusji

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

W drzewku Burzy nazwy skilli są kompletnie poprzestawiane. W Drzewku Ziemi też jest kilka kwiatków... Dobrze, że gram wojownikiem, bo zanim skończę może już będzie jakiś porządny patch, który poprawi all błędy :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Mod PL poprawiający opisy skilli, wersja 1.2:

http://www.savefile.com/files/1017441

w zasadzie pozostawiłem nazwy umiejętności takie jakie były (poza Nekrozą teraz jest Martwica), chociaż wiele by się prosiło o zmianę (np. ezoteryczne pociski - arcane blast)

Dla tych, którym brakowało wyświetlania nazw przedmiotów (leżących na ziemi) tak jak w wersji ang. :

http://www.savefile.com/files/4440152

Niestety czcionka jest jaka jest (lekko za mała ?), dlatego przed użyciem sugeruję backup pliku "Text_PL.arc" z katalogu "Text" w grze.

Żeby zainstalować moda należy przegrać wypakowane pliki do katalogu z grą i uruchomić odpowiedni plik .bat.

Pozdrawiam,
Latach

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Żeby zmienić font w grze należy przygotować sobie jakiś font *.ttf lub *.fon, który chcemy sobie podmienić.

następnie z wiersza poleceń trzeba przejść do katalogu z grą (np. "cd c:\gry\titan quest") i dla bezpieczeństwa wypakować najpierw oryginalny font (archivetool "Resources\fonts.arc" -extract "\\" "times_ee.fnt" - to wypakuje plik times_ee.fnt do głównego katalogu dysku) albo zrobić backup pliku "fonts.arc" z katalogu resources

następnie zmieniamy nazwę naszej czcionki na "times_ee.fnt" i przegrywamy do katalogu z grą
potem tylko trzeba w werszu poleceń:

archivetool "Resources\fonts.arc" -replace "times_ee.fnt" "Resources\"

poniżej obrazki - times - oryginalny font z wersji PL
- arial - czcionka arial.fnt (ta akurat też jest z gry) - nieźle wygląda na przedmiotach ale za to kiepsko w pozostałych miejscach (szczególnie jeżeli jest pogrubiona)
- albert mt light.fnt - to jest oryginalna czciona z werji ang (też jest w fonts.arc) - jest dobrze ale nie ma wbudowanych wszystkich polskich liter (np. ę - widać na obrazku) i używa ich z innej czcionki - poza tym czasem poziom potworów wyświetla tylko cyfrę dziesiątek
- garamond - z katalogu windows\fonts\ (być może nie jest dostarczona z systemem) - ładna ale nie za duża (podobna do times) w opisach umiejętności i przedmiotów

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Ogólnie nie wieszałbym psów tak bardzo na CDP, ale uważam, że to, co teraz wychodzi na jaw można nazwać krótko - niedopracowanie (i to dosć znaczne). Przykład ostatniego czasu - Oblivion by Cenega: olbrzymia ilość tłumaczenia, ale z racji tego, że gra była skazana na sukces zatrudniono ludzi z portalu o Oblivionie do pomocy i poprawek (nie uniknięto wpadek, ale przy takiej ilości roboty były one praktycznie nie do zauważenia). Ale czy tylko gigahity zasługują na taką skrupulatnosć? Czemu TQ, tak wyczekiwany dobry h&s, ma tyle błedów? Sam widzę a to braki w tekście, a to dziwne nazwy stworów (dałbym jakieś ciekawsze), a to filigranową czcionkę. Betatesty pewnie były, ale chyba po łebkach robione. Może teraz ktoś przyzna, że trzeba dopracować wiele aspektów i widząc nasze tu sugestie poprawi się?
Jeśli by tak było to byłby naprawdę uczciwy ruch ze strony CDP.
Pozdrawiam.
DevilQ -> taka rada koleżeńska - weź się za słownik, albo przed kliknięciem "dodaj post" wklej swój tekst do Worda... Strach czytać czasem.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Już wiem, co mnie najbardziej rozbawiło - Utopiec dla mnie rządzi:D Nie wiem, kto wymyślił tak pokrętną nazwę, ale czy topielec byłby zły?
Jeśli już i tak piszę to powie mi ktoś (bo jakoś nie chce mi się brać za instrukcję:D) co znaczą pojawiające się czasem nad postacią czerwone cyferki ? Np: 36.276 nądź 102.613? Z góry dzięki:)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 15.08.2006 o 19:19, OmenSannarin napisał:

Jeśli już i tak piszę to powie mi ktoś (bo jakoś nie chce mi się brać za instrukcję:D) co znaczą
pojawiające się czasem nad postacią czerwone cyferki ? Np: 36.276 nądź 102.613? Z góry dzięki:)


Nie wiem czy znalazłbyś to w instrukcji, czerwone liczby nad nad twoją postacią to obrażenia krytyczne jakie ona dostaje, a żółte nad stworkami to krytyczne jaki ona zadaje (oczywiście z częścią ułamkową :P).

Latach

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 15.08.2006 o 19:28, morthi napisał:

Utopiec to stara jednostka z bestiariusza ktora pojawia sie chociazby w Krysztalach Czasu :)
http://pl.wikipedia.org/wiki/Utopiec
http://asterion.w.interia.pl/martwiaki/utopiec.htm (opis z KC)



off top -> hieh hieh - to ktoś jeszcze pamięta poczciwe Kryształy Czasu ?! jakis topik założymy ? :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 15.08.2006 o 14:46, Latach napisał:

Żeby zmienić font w grze należy przygotować sobie jakiś font *.ttf lub *.fon, który chcemy
sobie podmienić.


wrzuć "Arial Bols" i będzie gruba ;]

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować