Zaloguj się, aby obserwować  
Soleila

Polska wersja Guild Wars - uwagi, sugestie, propozycje Fanów tytułu.

1199 postów w tym temacie

Mi sie nie podoba Kintaj. Jest obrzydliwe.

Jakbyście nie wiedzieli: Kitaj to po rosyjsku Chiny a Kitajec to po rosyjsku chińczyk. (tyle ze oczywiscie pisane cyrilicą ale wymawia się właśnie tak). Nie wiem skąd wam się wzięło że to "dawna" nazwa Chin. To jest OBECNA nazwa Chin tylko że po rosyjsku.

To jakie w końcu tłumaczenie robicie? Polskie czy Rosyjskie :P

Podsumowując: IMO ten kto wymyślił tą nazwę zasługuje na kopa w d... Poprosze spowrotem Cantha. Tak samo jak masa innych nieprzetłumaczonych nazw własnych i ta może pozostać.

Mam 3 kolegów uważających podobnie, którzy nie udzielą się na tym forum ze względu na to że po ujrzeniu słowa Kintaj obiecali już nigdy nie przełączyć na język polski :P

co do Kurcyków i Luksonów to powiedzmy że mniej bolą od Kintaju, ale również nie obraziłbym się jakby ich zostawić w spokoju :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 15.12.2006 o 21:53, Ryslaw napisał:


> Tylko drodzy tłumacze ! nam graczom po prostu bardzo nie podoba sie takie tłumaczenie.


Nam graczom - czyli tobie? Nie zartuj.

Pamietam, jak swego czasu pluto na mnie z powodu tlumaczenia gwary w Planescape - osoby, ktore
to robily nie mialy zielonego pojecia o jezyku polskim, o jezyku angielskim, ani o tlumaczdeniach
jako takich - uznaly jednak, ze nie podoba im sie brzmienie polskich terminow - bo polski jest
"nieklimatyczny i do dupy"

Podobne argumenty, albo wlasciwie ich brak, widze teraz.

O ile jestem w stanie zgodzic sie, ze Kurzikowie od biedy mogliby pozostac, to Cantha jest
absolutnie nie do przyjęcia.


Jesli moge tak trzy grosze... z tego co widze wiekszosci osob, ktore sie udzielaja w temacie, nie bardzo odpowiada nazwa "Kurcyków". Mnie szczerze mowiac lekko zniesmaczyla. Skoro wiekszosc osob twierdzi, ze nazwa ta jest nie na miejscu, czy nie lepszym wyjsciem byloby ja zmienic na Kurzików? Przeciez to nie jest chyba tak wielki problem. A mimo wszelkich argumentow tu przedstawionych odnosnie slusznosci takiej nazwy, nadal uwazam ze czasy czytania Tarzana jako Tazan minely bezpowrotnie. Zreszta w filmikach mamy piekny przyklad jak to czytac (dla tych ktorzy jednak zostali na etapie Tazana).

Rozumiem trud osob, ktore wlozyly kupe swojej pracy w spolszczenie tej gry, ale tez prosze o zrozumienie nas, graczy, ktorzy w ta gre graja i ktorzy staraja sie rowniez by spolszczenie bylo mile dla oka i ucha.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 15.12.2006 o 21:53, Ryslaw napisał:


> Tylko drodzy tłumacze ! nam graczom po prostu bardzo nie podoba sie takie tłumaczenie.


Nam graczom - czyli tobie? Nie zartuj.


Jak najbardziej. Jestem graczem - czyli mnie również. Mój mąż również jest graczem - czyli nam.
Nie bądź prosze sarkastycznym ignorantem i przeczytaj ile osób na forum - graczy - przedstawiło swoją dezaprobatę odnośnie słowa "Kintaj" .

Po wpisaniu słowa "Kintaj" w polskie google już na stronie z wynikami wyszukiwania można poznać ciekawe opinie .

cyt: "Goście przetłumaczyli Cantha na Kintaj OMG, KINTAJ Nie licząc tego że takie nazwy powinny zostać bez zmian, żeby nie było zamieszania, to już lepiej jakby ..."


cyt: "Polska wersja brzmi Kintaj. Jak dla mnie brzmi okropnie i kojarzy się z pewną rybą a nie angielska nazwą. W opisach niektórych umiejętności użyte są ... "

Polecam również zajrzeć na inne fora o tematyce Guild Wars nie koniecznie w serwisie gram.pl

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Kolejny Bug. Przypacie się na skirna angielskiego a polskiego. Powinna być "Aby odebrać łaskę bogów od Europy , Ameryka musi wygrać 4 razy" lub coś w tym stylu.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Pisałem to już w innym wątku, ale napiszę jeszcze raz tutaj, gdyż jest to bardziej odpowiednie miejsce:

Kintaj, Kurcykowie i Luksoni to problem estetyczny. Ważniejsze są IMO jednak kwestie tego, aby gracz, który nie rozumie języka angielskiego nie startował z gorszej pozycji w stosunku do gracza, który angielski zna. Tak więc opisy umiejętności powinny być tak jasne jak są one w wersji angielskiej. Nie chodzi tu o nazwy bo te mają znaczenie bardziej estetyczne, tylko o same opisy i kategoryzacje.

1) Tak więc Obrządek Natury -> Rytułał Natury. (śmieszne jest to, że w ulotce dołączonej do gry jest rytułał, czyli poprawnie, natomiast w grze pojawia się obrządek. Rytułał musi pozostać ze względu na to, że Binding ritual i Nature ritual należą do tej samej klasy umiejętności.)

2) Zaklęcie (czar). (Enchantment Spell)

złe gdyż:
Poza dziwnym wrażeniem jakie robi tekst Zaklęcie (czar) (tzn. traktują mnie jak idiote i tłumaczą, że zaklęcie to czar?), tłumaczenie takie komplikuje teksty umiejętności. np: Usuń jedno zaklęcie. Tracisz wszystkie zaklęcia. itd.
Enchantment Spell to jest co innego niż Enchantment i Spell. Enchantment Spell występuje w wielu grach i w każdej ma znaczenie następujące: Jest to czar/zaklęcie wpływające na cel przeważnie o dobroczynnym działaniu. W grze Guild Wars - Enchantment Spell można rzucić tylko na siebie lub sojusznika. Enchantment Spell to Spell, w wyniku którego nasz cel zostaje Enchanted. Utrata Enchantmentu to efekt negatywny. Pozbawienie Enchantmentu przeciwnika to efekt pozytywny.

propozycje zmian:
Enchantment Spell to Spell, tak więc jeśli w innych typach decydujemy się na tłumaczenie Spell jako czar to i w tym przypadku powinien zostać czar. Należy dodać do słowa czar jakiś wyraz opisujący ten czar, taki aby jasne było od razu że można go rzucić tylko na sojusznika. Wyraz ten powinien mieć pozytywny wydźwięk. Stąd moja propozycja Czar Wzmacniający. Wtedy Enchantment można by było tłumaczyć jako Wzmocnienie. Sprawdza się to w zdaniach Tracisz wszystkie wzmocnienia itp. Nie jest to wierne tłumaczenie, i nie wygląda ani nie brzmi najlepiej. Może ktoś wymyśli coś lepszego. W ''slangu'' graczy Enchantment Spell to inaczej "buff" a po polsku są to "podpaki" :) Stąd nazwa czar wzmacniający i wzmocnienia. Nie oddają one jednak w pełni znaczenia Enchantment Spell. Np. Arcane Echo trudno powiedzieć ze wzmacnia. Racze powoduje wzrost mocy. Problem tutaj jest z tym, że w języku angielskim o ile się nie mylę Enchantment Spell jest specyficznym wyrażeniem stworzonym ''chyba'' na potrzeby gier fantasy :) Trudno zatem znaleźć polski odpowiednik. Może ktoś mądrzejszy wymyśli coś tutaj. Tak czy inaczej: Jeszcze raz podkreślam konieczność zmiany wyrażeń Zaklęcie (Czar)!!

3) Klątwa (Czar) (Hex Spell)

złe gdyż:
To samo co wyżej + Klątwy to nazwa atrybutu Nekromanty. Pomyślcie jak się czuje ktoś początkujący czytając: Klątwa (Czar) (...) (Atryb.: Klątwy). Nie jest to może wielka rzecz, ale wprowadza pewne zamieszanie. O ile tutaj zwroty w umiejętnościach bardziej pasują niż w przypadku Enchantment o tyle wypadało by zmienić tę nazwę aby zachować "kompatybilność" z Enchantment Spell i uniknąć dziwnych nawiasów.

propozycje zmian:
Jeżeli Enchantment Spell zrobi się Czarem Wzmacniającym o tyle Hex Spell odpowiednio Czarem Osłabiającym. Hex Spell jest bowiem dokładnym przeciwieństwem Enchantment Spell. Większość powyższych uwag tutaj również jest aktualna.

<EDIT>
Odnośnie Luksonów mam może jeszcze jeden pomysł na Hex i Enchantment. Może Heks i Enczentment? :P (Sorry, nie mogłem się powstrzymać :) )
</EDIT>

4) Czar z broni, Czar z przedmiotu:

złe gdyż:
Co to znaczy Czar z broni? Albo czar z przedmiotu. Jest to zwrot, który mi osobiście nic nie mówi. Weapon Spell to Spell, który rzuca się na broń a nie z broni. Inaczej: Enchant Weapon Spell. Item Spell to Spell, który tworzy, kreuje Item (przedmiot). Inaczej: Summon Item Spell. Gdzie pod pojęciem Item rozumiemy przedmiot, który nasza postać trzyma zamiast broni/tarczy/itp w obu rękach.

propozycje:
Jeśli by tłumaczenie Spell -> czar zmienić na Spell -> zaklęcie, to pasuje wszędzie. (jeśli oczywiście enchantment przetłumaczymy jakoś lepiej) Wtedy Zaklęcie Broni pasuje elegancko. Zaklęcie przedmiotu jest też poprawne chociaż nie oddaje w pełni tego co Item Spells robią. Może kto inny wpadnie na lepszy pomysł co do Item Spell.

-----------------
Chwilowo zakończę na tym.

Testuję obecnie grę z osobą, która kupiła GW 3 dni temu. Nie zna ona języka angielskiego. Prawie każda umiejętność wymaga mojego komentarza lub tłumaczenia. Zastanawiam się czy nie nauczyć tej osoby czytać umiejętności w oryginale.

Podsumowując mam nadzieję ze ekipa CDP "ostro weźmie się" za skille i je uporządkuje. Mam nadzieję, że moje uwagi okażą się pomocne. Wracam do GW ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Zwracał ktoś uwagę, że inskrypcje zamiast skracać krwawienie, je przedłużają?

A co do enchy i hexów, to dawid dobrze mówi wzmocnienie, osłabienie może być...
Samo zaklęcie to jest fatalne tłumaczenie - niby poprawne, ale zbyt bliskie czarowi, i człowiek się cały czas gubi :/

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

To co pisze dawid-jur pasowało by do mojej teorii na temat tłumaczenia GW. A mianowicie iż CD Projekt chcąc zaoszczędzić na tłumaczeniu zatrudnił kilku ruskich ze stadionu X-ciolecia a oni choć starali sie jak tylko umieli niestety nie dali sobie rady bo czegoż można oczekiwać od biednych obcokrajowców którzy chcieli sobie dorobić skoro nawet sam Głównodowodzący całym tym przedsięwzięciem drogi Pan Ryslaw dwoi sie i troi aby odpowiedzieć nam na nasze posty co ma kiepski wpływ na jego ortografię oraz stylistykę wypowiedzi że nie wspomnę już o zrozumieniu tekstu...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 16.12.2006 o 04:44, Sado82 napisał:

tym przedsięwzięciem drogi Pan Ryslaw dwoi sie i troi aby odpowiedzieć nam na nasze posty co
ma kiepski wpływ na jego ortografię oraz stylistykę wypowiedzi że nie wspomnę już o zrozumieniu
tekstu...


Nie jestem głównodowodzącym. To po pierwsze.

Po drugie, wycieczki personalne świadczą jedynie o twoim niewysłowionym chamstwie.

Po trzecie, plujesz na tlumaczenie, nie dając żadnych przykładów.

Po czwarte, żałosne jest takie internetowe chojractwo. Ciekawe, czy miałbyś odwagę rzucić mi takim tekstem prosto w twarz. Szczerze wątpię.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 15.12.2006 o 22:04, dawid_jur napisał:

Mi sie nie podoba Kintaj. Jest obrzydliwe.


Obrzydliwe?

Dnia 15.12.2006 o 22:04, dawid_jur napisał:

Jakbyście nie wiedzieli: Kitaj to po rosyjsku Chiny a Kitajec to po rosyjsku chińczyk. (tyle
ze oczywiscie pisane cyrilicą ale wymawia się właśnie tak). Nie wiem skąd wam się wzięło że
to "dawna" nazwa Chin. To jest OBECNA nazwa Chin tylko że po rosyjsku.


Dawniej w Polsce mówiono tak na Chiny również. I tak - KINTAJ TO ŚWIADOMA MODYFIKACJA SŁOWA KITAJ.

Tak samo jak Cantha jest świadomą modyfikacją słowa Cathay znaczącego Kitaj właśnie.

Dnia 15.12.2006 o 22:04, dawid_jur napisał:

Podsumowując: IMO ten kto wymyślił tą nazwę zasługuje na kopa w d...


Podsumowując - zero rzeczowych argumentów oprócz narzekania, że "mi się nie podoba"

Dnia 15.12.2006 o 22:04, dawid_jur napisał:

Mam 3 kolegów uważających podobnie, którzy nie udzielą się na tym forum ze względu na to że
po ujrzeniu słowa Kintaj obiecali już nigdy nie przełączyć na język polski :P


A ja mam 150 kolegów sądzących inaczej. Proszę jeszcze raz o argumenty na poziomie.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 15.12.2006 o 22:19, Ilona napisał:

Nie bądź prosze sarkastycznym ignorantem i przeczytaj ile osób na forum - graczy - przedstawiło
swoją dezaprobatę odnośnie słowa "Kintaj" .


Widzę, że wchodzimy w wycieczki osobiste. Brawo.

Nie zastanawoałaś się, że są gracze, którym się to tłumaczenie podoba? Nie zastanawiałaś się, jakie stoją za nim przesłanki?

Rozumiem, że gdy widzicie nazwę "Śródziemie" zamiast Middlearth to też zgrzytacie zębami?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Ja uważam, że Kintaj jest `cool` tylko mam parę pomysłów na lepsze:
Melandriu -> Borewit
Grenth -> Czarnobóg
Lysa -> Perepłut
Dwanya -> Żywia
Balthazar -> Jarowit
Mamy tylu wspaniałych bogów z czasów polowań na jelenie włóczniami, może ich użyjemy?

A tak ogólnie Kintaj jest do przyjęcia ale Kurcykowie nie. Ten wyraz po prostu zbyt mocno kojarzy się z Kucykami czy czymś innym. Znajomość nazwy nie zawsze jest potrzebna, jako, że budzi to niepotrzebne skojarzenia których można uniknać stosująć odpowiednio inną formę (np: Kurzikowie). Jeśli bardzo by się uprzeć, to czemu nie przetłumaczyć ich na "Kurdowie"? Nie będzie jeszcze ciekawiej?
Osobiście, ja nie mam nic do Kintaj ale nie mam ani jednego znajomego u którego nazwa ta nie wywołała by negatywnego komentarza czy nawet zniesmaczenia tłumaczeniem.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 16.12.2006 o 10:37, Selv napisał:

Balthazar -> Jarowit


Zamiast Balthazara jest Baltazar. Czemu nikt nie płonie świętym oburzeniem na takie spolszczenie nazwy?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Bo Baltazar nie kojarzy się z kucykiem :)
Ciężko powiedzieć czemu ta nazwa się przyjeła, może dlatego, że każdy tak sobie sam tłumaczył po cichu w umyśle :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 16.12.2006 o 10:50, Selv napisał:

Bo Baltazar nie kojarzy się z kucykiem :)
Ciężko powiedzieć czemu ta nazwa się przyjeła, może dlatego, że każdy tak sobie sam tłumaczył
po cichu w umyśle :)


Ok, jak już powiedziałem. Rozważam zmianę Kurcyków na Kurzików.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 16.12.2006 o 10:45, Ryslaw napisał:

Zamiast Balthazara jest Baltazar. Czemu nikt nie płonie świętym oburzeniem na takie spolszczenie
nazwy?


No i właśnie? To może zamiast angielskiego Cantha zrobimy polskie Canta? (swoją drogą nie wiem czy nie lepsze od Kintaj, ale to kwestia gustu, czyż nie :D)

Jako, że dawno nie byłem na forum to muszę się troszkę "poprodukować" co do tego nieszczęsnego Kintaju.

Krótka etymologia nazwy Chin: po angielsku, nazwa została utworzona od nazwy dynastii(Qin), która utworzyła Cesarstwo Chińskie. Europejskie tłumaczenia tej nazwy(włoskie, hiszpańskie, francuskie, włoskie) biorą się prawdopodobnie z tłumaczenia perskich i arabskich nazw (cina i cin) - czyli zamiany literki ''q'' na literkę ''c'' tak jak w angielskim. Archaiczna nazwa Chin w języku angielskim - Cathay, czyli po rosyjsku właśnie Kitaj - wzięła się od ludu Kitanów, którzy podbili cesarstwo prawie 12 wieków później niż dynastia Qin.

(Wszystko to mogliście zebrać po paru minutach czytania Wikipedii, ale pozwoliłem sobie to wszystko tu zebrać, żeby jakoś się uwiarygodnić a nie, że znowu wyskakuję z argumentem ''bo mi sie nie podoba'' albo ''bo tak''.)

Każda wersja językowa Guild Wars(oczywiście mówię tu o tych z alfabetem łacińskim, bo nie jestem biegły w japońsko-chińskich znakach) użyła tej pierwotnej nazwy czy też archaicznej transkrypcji - Cathay albo po prostu nie tłumaczyli tej nazwy własnej. Po włosku, hiszpańsku, niemiecku, francusku mamy nieodmienną formę Cantha. (W Bork! Bork! jest Cuntha.) Wiem, że porównuję polski, czyli język kompletnie inny od pozostałych europejskich, ale z braku Guild Wars''a np. po czesku, słowacku czy litewsku, pozwoliłem sobie na takie porównanie.

Może to nie żaden argument, ale może komuś wyda się interesującym wkładem w dyskusję. I popieram Ryslawa - bez wycieczek osobistych, bo to nic nie da.

Pozdrawiam ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 16.12.2006 o 11:10, Selv napisał:

(Gash, Temple Strike, Stoneflesh Aura itp?)


Tak. Powinny być zmienione już w nadchodzącym tygodniu.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 16.12.2006 o 11:37, Selv napisał:

Możesz zdradzić, czym są spowodowane takie "wpadki"?


Wpadki? Wiesz, na przetłumaczenie Nightfalla i umiejętności do niego mielismy 4 tygodnie. A to ponad 1000 stron tekstu, ktory nota bene cały czas ulegał zmianom i modyfikacjom. Nic dziwnego, że w takiej powodzi tekstu robionej w takim tempie mogą się znaleźć niedociągnięcia.

Wszystkie zostaną prędzej czy później poprawione.

Do tej pory poprawiane są WSZYSTKIE wersje językowe, nawet oryginalna angielska, w której literówek bez liku było.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować