Zaloguj się, aby obserwować  
Tuddrussel

Heroes of Might and Magic V - wszystko co chcesz wiedziec o polskim wydaniu gry

36234 postów w tym temacie

Dnia 20.01.2006 o 00:03, Dinkuned napisał:

Prawda...Kojarzy sie to z HoMM III... Lecz zobaczymy jak to bedzie...moga strzelic jakis dziwny:P
Bastion Tu pasuje ewidentnie :>


Bastion tu pasuje jak swini grzywka ;p http://pl.wikipedia.org/wiki/Bastion Ja tam wole matecznik bo mi sie to jakos tak niewiem czemu z drzewami kojazy ;), a cale sylvan jest ''oparte'' na drzewie, wiec pasuje jak nic.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 19.01.2006 o 20:27, Bambusek napisał:

Historia się kłania. Własnie prawdziwi rycerze mieli konie, bo tylko ich bylo na nie stać (w
średniowieczu koń to był luksus).


Zgadza sie, ale kawalerzysta bardziej sie kojarzy z jednostką na konie niżeli rycerz. Rycerz może ale wcale nie musi posiadać konia a kawalerzysta zawsze go ma ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 19.01.2006 o 23:35, windows00 napisał:

> Hehe.
> Wracając do wątku. Może i matecznik to jest poprawne tłumaczenie, ale raczej dziwnie brzmi.

> Tekst typu: gram matecznikiem? Wole gram bastionem! A jeżeli nie znajdzie się ciekawy
odpowiednik,
> to lepiej zostawić Sylvan.

Moim zdaniem Matecznik bardzo dobrze pasuje jako polskie określenie miasta Sylvan. Sylvan to
miasto skupiające zwierzęta i istoty zamieszkujące lasy, a matecznik to w\g białoruskiej baśni
miejsce narodzin i spoczynku wszystkich zwierząt. Wniosek nasuwa się sam. Poza tym to słowo,
bardziej pasuje od Bastionu, jeśli chodzi o brzmienie (jest łagodniejsze).


Zauważ, że jedynym zwierzęciem w tym mieście są jednorożce. Pozatym moim zdaniem najlepsze tłumaczenie gry to wersja kinowa - czyli przetłumaczone są tylko informacje fabuły, kampanii, rozmów bohaterów itp. Reszta czyli dźwięki i nazwy własne powinny pozostać. No bo nie chcę, żeby były to tak śmieszne odgłosy jak w WarCraft 3 - grając najpierw w polską wersję, a potem angielską była ogromna różnica z tego powodu.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 20.01.2006 o 07:42, Galadin napisał:

Zauważ, że jedynym zwierzęciem w tym mieście są jednorożce. Pozatym moim zdaniem najlepsze
tłumaczenie gry to wersja kinowa - czyli przetłumaczone są tylko informacje fabuły, kampanii,
rozmów bohaterów itp. Reszta czyli dźwięki i nazwy własne powinny pozostać. No bo nie chcę,
żeby były to tak śmieszne odgłosy jak w WarCraft 3 - grając najpierw w polską wersję, a potem
angielską była ogromna różnica z tego powodu.


tu się zgodzę, w warcrafcie 3 np "grunt" zawsze był "gruntem" a jak bylo przetłumaczone? "sierpacz?
dlatego mialem ang versje bo chcialem aby zachowala gra klimat.

a co do homm5... nie wiem jak jednostki, ale chociaż, zeby nazwy zamków zachowali po angielsku..... raczej mi się nie widzi odejście od tych nazw Haven, Inferno, Sylvans, Dungeon, szkoda psuć tej magii... nie pamiętam juz jak bylo w Heroes IV.... duzo w to nie pogralem

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Ja tez jestem za anglielskimi nazwami... Ale jak bede polskie ..w co nie watpie:| to zeby Sylvan mial jakas normalna nazwe... Np.Bastion no nawet Matecznik jest normalne... byle nie wystrzelili jakiejs xtra... ;|

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 20.01.2006 o 09:44, Dinkuned napisał:

Ja tez jestem za anglielskimi nazwami... Ale jak bede polskie ..w co nie watpie:| to zeby Sylvan mial jakas
normalna nazwe... Np.Bastion no nawet Matecznik jest normalne... byle nie wystrzelili jakiejs xtra... ;|

Gdy CDP tłumaczył Galactic Civilizations, to jeden z tłumaczy (chyba Leo) założył na forum wątek w którym dawał przykłady tłumaczeń (screeny) i prosił forumowiczów o opinię i ocenę.
To był niezły pomysł (choć do niektórych rozwiązań nie dawał się przekonać :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 20.01.2006 o 11:39, Rider of Rohan napisał:

A-cis dobra idea! Miejmy tez swoj wklad w polska wersje :) I przy okazji moznaby uniknac narzekan
co do nazw w finalnej wersji...



To już z tłumaczami gadajcie :P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dobra mam pytanie czy ktoś dziś jusz coś sie dowiedział a temat otwartej bety.

Jak nie to niech kto zna fracuski zajży na stone ubi softu
albo chociaż na amerykańsko

Przydały by sie jakieś wieści???

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 20.01.2006 o 14:08, dr-neox napisał:

Przydały by sie jakieś wieści???


Jak będzie coś wiadomo, to na pewno i tu info się pojawi. Coście tacy niecierpliwi.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

odnośnie nazw dodam swoje 3 grosze:
Sylvan wydaje mi się że najlepiej po polsku będzie Gaj, albo po prosto Las lub Zagajnik. Uroczysko jest nacechowane grozą i strachem więc nijak nie pasuje.
Zamiast Kawalerzysta można użyć Jeździec - brzmi poprawnie a i sens jest zachowany.
Odnośnie Raji gdzieś słyszałem tłumaczenie Przeraza, ale mnie się wydaje, że to jakiś błotny insekt, więc lepiej będzie zostawić po prost Raja.
Nie wszystko da się przetłumaczyć dosłownie, ale można próbować.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 20.01.2006 o 14:52, Michał N napisał:

odnośnie nazw dodam swoje 3 grosze:
Sylvan wydaje mi się że najlepiej po polsku będzie Gaj, albo po prosto Las lub Zagajnik. Uroczysko
jest nacechowane grozą i strachem więc nijak nie pasuje.
Zamiast Kawalerzysta można użyć Jeździec - brzmi poprawnie a i sens jest zachowany.
Odnośnie Raji gdzieś słyszałem tłumaczenie Przeraza, ale mnie się wydaje, że to jakiś błotny
insekt, więc lepiej będzie zostawić po prost Raja.
Nie wszystko da się przetłumaczyć dosłownie, ale można próbować.


Zostawmy narazie inwencje tłumaczowi :> a w grze to CDP przetłumaczy..
Kawalerzysta niech bedzie kawalerzystą ew. można jakoś podzielić między jednostkami albo ogółem nazwać obie jednostki jeźdźcy :P. Sylvan może być Miastem Elfów , Leśne Królestwo, a z tych trzech co podałeś to najlepiej jednak jest Gaj.

Piszcie jednak swe propozycje a pro po jednostek i miast. Sam podam swoje

Sylvan - Puszcza ( albo zachować nazwe własną )
Inferno - Piekło ( albo nazwa własna )
Academy - Akademia, Gildia Magów ( nazwa własna to właściwie Akademia :D )
Haven - Zamek , Królestwo , ( nazwa własna)
Necropolis - nazwa własna
Dungeon - Podziemie , Lochy

Zawsze można nazwać rasami. A co do jednostki "Rakszy" to ona ma symbolizować demona z indyjskiej mitologii więc tak jak się pisze tak i jest.

To by było na tyle

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 19.01.2006 o 23:59, Ninja Seba napisał:

> Moim zdaniem Matecznik bardzo dobrze pasuje jako polskie określenie miasta Sylvan.

Dnia 19.01.2006 o 23:59, Ninja Seba napisał:

Tutaj jestem odmiennego zdania. Matecznik mi się bardziej kojarzy z "mieczem" czy czymś pokrewnym
i chodź wiem jakie jest znaczenie tego słowa to bardziej pasuje mi tutaj Bastion.


Matecznik powinien kojarzyć się z lasem, nie wiem, skąd masz jakieś skojarzenia z mieczem.
jak sobie przypomnisz opisy lasu z "Pana Tadeusza" to właśnie matecznik jest sercem lasu, dodatkowo z atmosferą tajemnicy.

Sylvan to nazwa wywiedziona jak sądzę od od łacińskiego silva = las, zarośla, gaj; więc Gaj czy Matecznik jest idealnym tłumaczeniem, a Matecznik wydaje mi się bardziej nastrojowo brzmieć.

Bastion w lesie nie pasuje w ogóle :P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Witam.Pierwszy post i pierwsze pytania: 1. cdprojekt przystąpił do tłumaczenia tekstu - moje pytanie - ile aktualnie jest stron do przetłumaczenia?? 2.W tym tygodniu miały być dodatkowe informacje i wizerunek polskiej edycji - kiedy można się tego spodziewać?? Pozdrawiam.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować