Zaloguj się, aby obserwować  
Gram.pl

Wiedźmin bardzo dobrze przyjęty na świecie!

210 postów w tym temacie

A propos "przystosowania wersji językowej"
Jak wszyscy wiedzą, problem z tłumaczeniami na obce języki polega na tym, że nie zawsze da się w nich oddać wszystko w dokładnie ten sam sposób, co w języku rodzimym - podam tu jeden przykład, żeby nie być gołosłowną - taki "nieludź" (l.poj. od "nieludzie" :) to niedokładnie to samo, co "non-human" - jedno niesie ze sobą szczyptę gwary i humoru, drugie zaś nie (tak samo sprawa wygląda w przypadku takiego wiedźmina - po angielsku - "witcher" - już będącego przykładem słowotwórstwa - ale co zrobić z "wiedźmakiem"? Jak to przełożyć?). Język polski jest bardzo elastyczny słowotwórczo, czego już niestety nie można powiedzieć o języku angielskim, a w wiedźminie (przynajmniej wg mnie) pierwsze skrzypce grają dialogi (i fabuła :) - a więc słowo mówione.
Jeżeli zaś chodzi o oceny graczy, łatwo zauważyć, iż zwykle są one o stopień wyższe niż oceny samych serwisów (9 do 8 - choć zdarzają się też i czwórki, co tłumaczę sobie tym, iż komuś zależało nie na RPG, ale na rąbaninie jedynie się pod RPG podszywającej).
Nieobecność w szkole (jak rozumiem - liceum:) - opuściłam dzień wykładów i zarwałam trzy noce, żeby przejść Wiedźmina przed powrotem do Warszawy (aż dziw, że nie zeszłam z tego świata jak niejeden Chińczyk).

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 07.11.2007 o 11:42, MarcusBrutus napisał:

8.5 to ocena great, a nie superb, więc niech kolega nie przesadza - sporo gier ma ocenę w tej
kategorii. The Witcher dostał od redakcji Gamespotu "tylko" 8.5, bo się bardzo nie spodobało
przystosowanie wersji językowej na angielski (gra dostała "wyróżnienie" Poor Translation).

The Witcher dostał także od Gamespotu wyróżnienia: Great Original Soundtrack, Great Story,
Outstanding Visual Design oraz Sucks You In, więc tylko tłumaczenie przeszkodziło w dostaniu
oceny powyżej 9, a kto wie czy nie 9.5. Trochę to dziwi, biorąc pod uwagę czym dotychczas zajmował
się CDPROJEKT.

no mnie akurat to nie dziwi. mimo swojego ''chwalipięctwa'' zawsze uważałem, że lokalizacje serwowane przez CDP - szczególnie w kwestii podkładania głosu zostawiają wiele do życzenia. z tekstami bywało różnie, ale tutaj akurat zamiana polskiego smaczku sapkowskoweg na język angielski mogła się okazać barierą nie do pokonania. szczerze mówiąc po tym co do tej pory przeczytałem, aż jestem ciekawy wersji angielskiej tej gry ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 07.11.2007 o 13:48, kicha(m) napisał:

A propos "przystosowania wersji językowej"
Jak wszyscy wiedzą, problem z tłumaczeniami na obce języki polega na tym, że nie zawsze da
się w nich oddać wszystko w dokładnie ten sam sposób, co w języku rodzimym - podam tu jeden
przykład, żeby nie być gołosłowną - taki "nieludź" (l.poj. od "nieludzie" :) to niedokładnie
to samo, co "non-human" - jedno niesie ze sobą szczyptę gwary i humoru, drugie zaś nie (tak
samo sprawa wygląda w przypadku takiego wiedźmina - po angielsku - "witcher" - już będącego
przykładem słowotwórstwa - ale co zrobić z "wiedźmakiem"? Jak to przełożyć?). Język polski
jest bardzo elastyczny słowotwórczo, czego już niestety nie można powiedzieć o języku angielskim,
a w wiedźminie (przynajmniej wg mnie) pierwsze skrzypce grają dialogi (i fabuła :) - a więc
słowo mówione.


Nie sądzę żeby to o oddanie specyfiki języka A. Sapkowskiego chodziło. Gra dostała przecież Great Story i Sucks You In więc specyficzny klimat na pewno zachowała.

Sądzę raczej że chodzi tu o coś w tym guście (cytat z jednego ze screenów z Gamespot):
"The mage aligned with the Circle to create a stable portal through which he''ll travel to anywhere
on the continent, taking your equipement with him ..."

Zachowałem układ linijek. Mówi to Triss, w tle jest brama (lekko uszkodzona ma moje oko).

Nie mam jeszcze mojej EK, więc nie wiem jak to w Polskiej edycji brzmi, ale na pierwszy rzut oka coś tu jest nie do końca tak z tym zdaniem...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Następny cytat:

"Around the village, you''ll find five chapels of the Eternal Fire. You must go to them at night and leave a light in each, one
of the five I gave you"

leave a light - a to co za zwrot??? w angielskim światło to nie jest coś co się zostawia (w polskim zresztą też - zostawia się "zapalone światło")

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Ciekawiło mnie właśnie w jaki sposób przetłumaczono teksty i dialogi z Wiedźmina na j. angielski, czy użyto np. słownictwa staroangielskiego czy na sucho na współczesny. Jak ktoś wspomniał wyżej język polski jest bardzo elastyczny i bogaty jeśli chodzi o słowotwórstwo gdzie np. angielski już niekoniecznie. Chyba z ciekawości będę musiał to jakoś sprawdzić ;-)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 07.11.2007 o 15:34, Marco Polo napisał:

Ciekawiło mnie właśnie w jaki sposób przetłumaczono teksty i dialogi z Wiedźmina na j. angielski,
czy użyto np. słownictwa staroangielskiego czy na sucho na współczesny. Jak ktoś wspomniał
wyżej język polski jest bardzo elastyczny i bogaty jeśli chodzi o słowotwórstwo gdzie np. angielski
już niekoniecznie. Chyba z ciekawości będę musiał to jakoś sprawdzić ;-)

z tego co przeczytałem właśnie w recenzji na gamespocie, to tutaj cdp dał ciała na całej linii. gamespot skarży się na słownictwo kompletnie nie pasujące do gry. zresztą trudno się z nimi nie zgodzić, że współczesny slang w świecie wiedźmina jest co najmniej nie na miejscu :/

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 07.11.2007 o 15:44, penny napisał:

> z tego co przeczytałem właśnie w recenzji na gamespocie, to tutaj cdp dał ciała na całej linii.
gamespot skarży się na słownictwo kompletnie nie pasujące do gry. zresztą trudno się z nimi
nie zgodzić, że współczesny slang w świecie wiedźmina jest co najmniej nie na miejscu :/

Jeżeli tak jest w rzeczywistości to dali ciała na całej linii, wszak teksty i dialogi w tej grze są jedną z sił, które wynoszą ją ponad przeciętną (pomijając cholernie słabe aktorstwo). Tym bardziej dziwi tenże fakt, iż chyba zależało im by zabłysnąć na arenie światowej. Fakt CDP Red zbiera świetne oceny za grę ale takie niedociągnięcia rażą i to bardzo, lepiej gdyby wypuścili Białowłosego nieco później i dopracowali wszystko na ostatni guzik. Niemniej mam nadzieję, że nie popełnią tego samego błędu przy kontynuacji/dodatku lub zupełnie nowym tytule. Powodzenia życzę i lepszego dopracowania całości następnym razem :-]

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Też się zastanawiałem, czy nie kupić anglojęzycznej wersji (głownie przez problemy z EK), ale po sprawdzeniu kilku screenów więcej doszedłem do wniosku, że nie będę tracił forsy - może da się ściągnąć same pliki wersji językowej za jakiś czas.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

A ja bym chciał Remember Me 2. Bo jedynka bardzo mnie zaskoczyła. Ale Dontnod-owi przy tym tytule też kibicuję. Szkoda, że będzie w odcinkach.


EDIT: czemu napisałem posta pod trailerem Life is strange, a wylądował tutaj????

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Zaloguj się, aby obserwować