Zaloguj się, aby obserwować  
Rendi

Zabawa w tłumaczenie.

79 postów w tym temacie

Dnia 07.07.2006 o 00:28, Sarafan_Knight napisał:

Korkma, sönmez bu safaklarda yüzen al sancak. Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.
O benim milletimin yildizidir, parlayacak. O benimdir, o benim milletimindir ancak.


Nie obawiajcie się i nie bądźcie posępni, purpurowa flaga nigdy nie wypłowieje.
Ona jest ostatnim niegasnącym ogniskiem naszego narodu.
Moja narodowa gwiazda zawsze będzie świecić,
ona jest gwiazdą mojego narodu i moją gwiazdą.

To jest połowa hymnu Turcji (google rulez :P).

dla mnie z ang. na polski i uwaga nie tłumaczyć dosłownie, bo jest to slang:

"Fix My Tracks"

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 06.07.2006 o 19:09, Pyton01 napisał:

moje -> my

这里主要用于-> na polskie:P
żartuje

diabeł pol. -> ang.


ee, wtf? moje to chodzilło mi ze teraz zagada będzie moja Oo'' nie zaóważyłeś zdania pod spodem?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 07.07.2006 o 14:50, paweln napisał:

eee... coś w stylu "zmiksuj moje ciężarowki?? :P


hehe ... niezła interpretacje, ale mówiłem żeby nie brać tego dosłownie ... w slangu oznacza to "Popraw mi włosy".

To może dam coś łatwiejszego ang => pol

"You must stay in the shadow, and avoid the light" ... cytat z Thiefa ...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 07.07.2006 o 14:59, Crazy frogus napisał:

Musisz stać/pozostać w cieniu i ochraniać światło?:D


Raczej nie ochraniać, tylko unikać :-) Wystarczy na logikę wziąźć.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 10.07.2006 o 17:00, xRaphaelx napisał:

"Nie mozesz zmeinic swojego losu (przeznaczenia)... nikt (zaden człowiek) nie moze..."


No to daj następne ...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

"I believe I can fly
I believe I can touch the sky
I think about it every night and day
Spread my wings and fly away
I believe I can soar
I see me running through that open door..."

ang => pol ... chyba każdy choć raz w życiu słyszał tą piosenkę ...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

"wierze, ze moge latac
wierze, ze moge dotknac nieba
mysle o tym kazdej nocy i kazdego dnia
rozlozyc skrzydla i odleciec
wierze, ze moge szybowac
widze siebie przebiegajacego przez te otwarte drzwi"

Zastanawia mnie co to ostatnie ma wspolnego z reszta piosenki. :D

I etraz uwaga:

"Pon the replay" z angielskiego na polski. :D Ja nie moge sobie poradzic. Dziwne te tytuly piosenek...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 10.07.2006 o 19:25, Wiadroman napisał:

I etraz uwaga:

"Pon the replay" z angielskiego na polski. :D Ja nie moge sobie poradzic. Dziwne te tytuly
piosenek...


Z tego co znalazłem w tłumaczeniach tej piosenki jest wiele wersj, ale jedna mi się wydała taka bardziej przekunująca.
Pierwszą linijkę refrenu przetłumaczono tak ...

"Come Mr. DJ song pon de replay"
"Hej Panie DJ, powtórz nam ten kawałek"

... oczywiście tłumaczenie nie jest dosłowne, jak zresztą widać, ale myślę, że sens został zachowany.

A kolejny refren do przetłumaczenia (ang => pol) będzie z kawałka Mario - Let me love you ... powodzenia :

"You should let me love you
Let me be the one to give you everything you want and need
Baby good love and protection
Make me your selection
Show you the way love''s supposed to be
Baby you should let me love you, love you, love you"

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Powinnaś pozwolić mi cie pokochać
Pozwolić mi być tym który da ci wszystko czego chcesz i potrzebujesz
Kochanie, dobra miłość i ochrona
Wybierz mnie
Pokażę ci jaka powinna być miłość
Kochanie, powinnaś pozwolić mi cię pokochać

A teraz moje króciutkie:
Impossible is nothing :). (ang - pol).

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 10.07.2006 o 20:25, el-coyote napisał:

A teraz moje króciutkie:
Impossible is nothing :). (ang - pol).


Nic nie jest niemozliwe? Dosc wolne tlumaczenie, ale inaczej brzmi idiotycznie. ;P

Ja rowneiz zapodam krotkie:
"Ty Jonathan down"
jak juz wczesniej mowilem dziwne te tytuly piosenek. :D

>>>Dante
Czyli co znaczy "pon"? :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 10.07.2006 o 22:02, Wiadroman napisał:

>>>Dante
Czyli co znaczy "pon"? :D


W sumie to nie wiem czy da się to jakoś przetłumaczyć ... tak samo jest chyba z ''the''.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować