Zaloguj się, aby obserwować  
Rendi

Zabawa w tłumaczenie.

79 postów w tym temacie

Dnia 10.07.2006 o 22:07, Dante Dy`nei napisał:

W sumie to nie wiem czy da się to jakoś przetłumaczyć ... tak samo jest chyba z ''the''.


Czy wiec wtedy "Pon the replay" nie jest glupie? xD Glupie te tytulu piosenek... :P A ten tytul doprowadzi mnei do szalu chyba... Nikt nie wie co znczy "pon"... :/

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 20.07.2006 o 18:50, pawlo131 napisał:

"pon" nic nie znaczy.

i love you baby na polski

Kocham Cię maleńka for Polish...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 10.07.2006 o 22:02, Wiadroman napisał:

Ja rowneiz zapodam krotkie:
"Ty Jonathan down"
jak juz wczesniej mowilem dziwne te tytuly piosenek. :D


Z tego co się spotkałem do tej pory, to Ty, jest to imię ... Jonathan, wyglądałoby wtedy na nazwisko ... a jakby dodać jeszcze down, to wydaje mi się, że "Ty Jonathan down" znaczyło by coś w stylu "Upadek/Koniec Ty''a Jonathan''a", al mogą się mylić ... może ktoś ma inne sugestie ?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 20.07.2006 o 19:01, Dante Dy`nei napisał:

Z tego co się spotkałem do tej pory, to Ty, jest to imię ... Jonathan, wyglądałoby wtedy na
nazwisko ... a jakby dodać jeszcze down, to wydaje mi się, że "Ty Jonathan down" znaczyło by
coś w stylu "Upadek/Koniec Ty''a Jonathan''a", al mogą się mylić ... może ktoś ma inne sugestie
?


No wlasnie. Jest to dosc ciezkie zdanie... Mysallem, ze chociaz tutaj mi pomozecie... :P Chcialem jednak zauwazyc, ze piosenka ma duzo wspolnego z Jonathanem Davisem z KoRn. Stad jest Jonathan w tytule. Niepokoi mnie jednak slowo "Ty". Teraz mysle, ze to slowo moze byc po prostu jakims dziwnym zapisem np. "tie". Wtedy w polaczeniu z "down" mogloby znaczyc cos w stylu "Uwiazac Jonathana". Ale czy to jest madre? xD Chyab lepiej poszukam tekstow tej piosenki i sprawdze jak to sie ma do restzy piosenki. Glupie te tytuly piosenek. :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 25.07.2006 o 23:35, pawlo131 napisał:

potrafisz pływać? na ang.

Can you swim?

Cosik za łatwe:) sam nie wiem co dać,spróbuj dać coś trudniejszego.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 25.07.2006 o 23:41, pawlo131 napisał:

nie mam żadnego pomysłu, niestety

na angielski:)



"Unfortunately, I have no idea."

To ja dam refren z piosenki Rihanny ... Unfaithful ...

"I don''t wanna do this anymore
I don''t wanna be the reason why
Everytime I walk out the door
I see him die a little more inside
I don''t wanna hurt him anymore
I don''t wanna take away his life
I don''t wanna be...
A murderer"

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 26.07.2006 o 00:07, Dante Dy`nei napisał:


To ja dam refren z piosenki Rihanny ... Unfaithful ...

"I don''t wanna do this anymore
I don''t wanna be the reason why
Everytime I walk out the door
I see him die a little more inside
I don''t wanna hurt him anymore
I don''t wanna take away his life
I don''t wanna be...
A murderer"



Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Niewierna

Nie chce robić tego więcej
Nie chcę być powodem tego że
Za każdym razem gdy wychodzę
Widzę, jak jakaś jego część umiera
Nie chcęgo więcej ranić
Nie chcę odbierać mu życia
Nie chcę być
mordercą

sorry za porzedni, żle mi się wkleiło


Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 26.07.2006 o 08:31, Marqsek napisał:

Tu ode mnie- cytat z gier lucasartsu:

Na polski:

"I''m selling those fine leather jackets."


Sprzedaję te dobre skórzane kurtki.(jakoś tak)
Właściwie , to nie mam pomysłu , wy z jakiejś stronki te texty piosenek bierzecie?
(jak coś to oddaje)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 26.07.2006 o 11:22, Pyton01 napisał:

you miss with the best you die like the rest


Zadzierasz z najlepszymi, giniesz jak inni.

Dla mnie z ang => pol

"Yo
I don''t know your name but excuse me miss
I saw you from across the room
And I got to admit that you got my attention
You''re making me want to say yo
I know you''re trying to leave but excuse me miss
I saved the last dance for you
How I''d love to keep you here with me oh baby"

Refren z piosenki Chrisa Browna - Yo (Excuse Me Miss)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Yo nie znam twojego imienia ale przepraszam chybiam zobaczyłem ciebie z poprzez miejsca I dostałem się przyjąć, że dostałeś moją uwagę robisz mnie chcesz powiedzieć yo wiem, że próbujesz wyruszyć ale przepraszam chybiasz uratowałem ostatni taniec dla ciebie Jak kochałbym trzymać ciebie tutaj ze mną och dziecko


see you later baby! na polski (wiem proste....)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 17.03.2007 o 20:20, pawlo131 napisał:

see you later baby! na polski (wiem proste....)

Do zobaczenia później kochanie!

Don''t worry, be happy (jeszcze łatwiejsze) - z j.ang. na j.polski

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 17.03.2007 o 20:28, przemaspol napisał:

Don''t worry, be happy (jeszcze łatwiejsze) - z j.ang. na j.polski


Nie martw się, bądź szczęśliwy :D

To ja coś bardziej ambitnego :P Z ang na pol:
At this specific moment in time, I feel it is necessary to reveal to you that the information I have at my disposal is both insufficient and inadequate to enable me to give anything other than an incomplete response to your enquiry.

Podpowiem, że nie trzeba tłumaczyć słowo po słowie... Wystarczy to zrozumieć i da się to baaardzo uprościć =D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować