Zaloguj się, aby obserwować  
Ponury666

Największe wpadki tłumaczy.

146 postów w tym temacie

Ostatnio oglądałem film - Jaś Fasola - Wakacje Jasia Fasoli. Była tam taka akcje, że Fasola zaciął się w drewnianej toalecie na jakimś odludziu przy drodze. I akurat jak wszedł do niej, zaczęły jeździć samochody,a on biedny chciał złapać autostop i kiedy jeden z autobusów zatrzymał się obok toalety, Fasola zaczął krzyczeć: Wait!, wait!, wait!, co niestety zostało błędnie przetłumaczone na: Tak!, tak!, tak!... ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

ja tam widzialem wiele tlumaczen,blednych tlumaczen tak tak w Jasiu Fasoli takze tak samo jak w FF Advence Childrent czy jakos tak ale przyzwyczailem sie bo dzieki moim nie amatorskim lecz nie perfekcyjnym zdolnoscia znania jezyka Angiesliego z 60-65% filmu zawsze zrozumie bez lektora czy narratora!!! dlatego nie bede nazekal na te wpadki!!!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 24.07.2007 o 23:11, Ufo2 napisał:

Ja wiem dlaczego ^^ Ponieważ pierwsza część była Die Hard: Nakatomi Plaza i działa się w szklanym
wieżowcu, więc polscy tłumacze dali "Szklana Pułapka" nie spodziewając się kolejnych części.
A potem to już Szklana Pułapka 2,3 i 4.0 teraz ;)

dokladnie tak samo sobie pomyslalem :) kara za grzech (zlego tlumaczenia) beda kolejne 10 czesci "Szklanej Pulapki" i kolejne lata palenia sie ze wstydu za marne tlumaczenie :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Tłumaczenia...przypominająmi się X-meni w wersji Polsatowskiej...Ktoś nie umiał odróżnić Rosomaka (Wolverine) od Wilka (Wolf). I biedny Logan ganiał przez cały film z mianem Wilka...A Storm stała się Burzą, jakby polskie Sztorm im nie pasowało...

Inni X-meni, TAS (The Animation Series) przetłumaczyli dosłownie Rouge (złodziej,rzezimieszek) na Rudą, pomimo tego,że bohaterka ma brązowe włosy ( z białymi kosmykami).

Ale Prison Break to już widzę, legenda, skoro dowcipy robią ;p
"Jak przetłumaczyć: "Jezus na śmierć skazany"?
Jesus prison break." ;P

A w trzecim filmowym X-menie nasz poczciwy Juggernaut został przerobiony na Tir xP...Dobrze,że nie Star...niejedna osoba z fotela spadła (w tym ja, wyobraźcie sobie: facet z muskułami jak szafa i z hełmen na głowie przebija mur i na ekranie napis: Tir).

Ale wiecie...Łozińskiego to nikt nie przebije..."Bilbo Bagosz z Bagoszna" i Łazik rządzą! _^_

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Co do "Die Hard" to znajomy z innego forum wymyślił, że powinien nazywać się "Nie do zdarcia" i to jest chyba najlepsze.
Czy będzie kiedyś możliwe odpluskwienie historii kinematografii w języku polskim, tzn. zmiana tych wszystkich zmasakrowanych tytułów na właściwsze? Chyba nie, tych pseudotłumaczy nadal ktoś zatrudnia :(.
Jedynym batem na nich był kiedyś Tomasz Beksiński, ale już dawno chłop nie żyje :(.
Przypomnę "kfiatka", który zdążył się już zatrzeć i w użyciu jest właściwa wersja. Teraz mówi się "Terminator", ale na początku to był "Elektroniczny morderca" :D.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 24.07.2007 o 23:26, kat.ka napisał:

Tłumaczenia...przypominająmi się X-meni w wersji Polsatowskiej...Ktoś nie umiał odróżnić Rosomaka
(Wolverine) od Wilka (Wolf). I biedny Logan ganiał przez cały film z mianem Wilka...A Storm
stała się Burzą, jakby polskie Sztorm im nie pasowało...

W wersji polskiej Rosomak rzeczywiście brzmi nie co dziwniej, więc to akurat rozumiem. A burza to nieduże odstępstwo a dla delikatnej [z wyglądu] dziewczyny Sztorm raczej nie pasuje.

Dnia 24.07.2007 o 23:26, kat.ka napisał:

Inni X-meni, TAS (The Animation Series) przetłumaczyli dosłownie Rouge (złodziej,rzezimieszek)
na Rudą, pomimo tego,że bohaterka ma brązowe włosy ( z białymi kosmykami).

W Polsacie: Szelma xD. Śmiesznie, ale chcieli podkreślić że to dziewczyna, jak ze Storm

Dnia 24.07.2007 o 23:26, kat.ka napisał:

Ale Prison Break to już widzę, legenda, skoro dowcipy robią ;p
"Jak przetłumaczyć: "Jezus na śmierć skazany"?
Jesus prison break." ;P

Basha każdy czyta :P

Dnia 24.07.2007 o 23:26, kat.ka napisał:

A w trzecim filmowym X-menie nasz poczciwy Juggernaut został przerobiony na Tir xP...Dobrze,że
nie Star...niejedna osoba z fotela spadła (w tym ja, wyobraźcie sobie: facet z muskułami jak
szafa i z hełmen na głowie przebija mur i na ekranie napis: Tir).

Fakr śmiesznie, ale trudno inaczej przełożyć.

Dnia 24.07.2007 o 23:26, kat.ka napisał:

Ale wiecie...Łozińskiego to nikt nie przebije..."Bilbo Bagosz z Bagoszna" i Łazik rządzą! _^_

Łazik jest dobrym tłumaczeniem. Jeśli ktoś czytał ten przekład, albo oryginał, wie czemu. Reszta nazw rzeczywiście w większości boli.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Panie i panowie muszę przedstawić mistrza gaf, przekręceń w tłumaczeniach do(mo)rosłego tłumacza............................(napięcie rośnie)................................... oto.......JEEEEEEEEEEEERZY ŁOŹIŃSKI!!!!!!!!!!

TAK! Człowiek odpowiedzialny za NAJGORSZE TŁUMACZENIA TOLKIENA W POLSCE (na świecie pewnie też)

Człowiek który usilnie wprowadzał spolszczenia nazw własnych, zmieniając sens dzieła Tolkiena, przez co mózg staje, oto krótka lista tego co" wytłumoczył":

Tłumaczenie prawidłowe (Skibniewska) Łozimszczyzna:
krasnolud krzat
Frodo Baggins Frodo BAGOSZ!!
mętne oczy (opis bodaj Golluma) przezroczyste oczy
Rivendell Tajar !!
Bag End Bagoszno !!!!
krasnoludzkie obuwie krzatowe kalosze
Sam Gamgee Sam Gaduła!!

Na koniec zostawiam słynny wierz Tolkiena (który zresztą stał się przepowiednią śmierci Tolkiena) w 3 wersjach:
J.R.R. Tolkien:

Three Rings for the Elvenkings under the sky, Seven for the Dwarf Lords in their halls of stone, Nine for mortal Men, doomed to die, One for the Dark Lord on his dark throne In the land of Mordor, where the shadows lie. One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in darkness bind them In the land of Mordor, where the shadows lie.

Maria Skibniewska:

Trzy pierścienie dla królów Elfów pod otwartym niebem, Siedem dla władców krasnali w ich kamiennych pałacach, Dziewięć dla śmiertelników, ludzi śmierci podległych, Jeden dla Władcy Ciemności na czarnym tronie W Krainie Mordor, gdzie zaległy cienie. Jeden, by wszystkimi rządzić, Jeden, by wszystkie odnaleźć, Jeden, by wszystkie zgromadzić i w ciemności związać W Krainie Mordor, gdzie zaległy cienie.

Jerzy Łoziński:

Trzy Pierścienie elfowym władcom szlachetnego miana, Siedem krzatów monarchom w kamiennych sal koronie, Dziewięć ludzkim istotom, którym śmierć pisana, Jeden dla Władcy Ciemności, co trwa na mrocznym tronie W Mordorze, moc którego zwycięży nie chciana. Ten Jedyny, by rządzić wszystkimi, ten Jedyny, by wszystkie odnaleźć, Ten Jedyny, by zebrać je wszystkie i w ciemności zespolić więzami W Mordorze, moc którego zwycięży nie chciana.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 24.07.2007 o 23:35, Luk Zombi napisał:

Na koniec zostawiam słynny wierz Tolkiena (który zresztą stał się przepowiednią śmierci Tolkiena)
w 3 wersjach:
J.R.R. Tolkien:

Three Rings for the Elvenkings under the sky, Seven for the Dwarf Lords in their halls of stone,
Nine for mortal Men, doomed to die, One for the Dark Lord on his dark throne In the land of
Mordor, where the shadows lie. One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to
bring them all and in darkness bind them In the land of Mordor, where the shadows lie.

Maria Skibniewska:

Trzy pierścienie dla królów Elfów pod otwartym niebem, Siedem dla władców krasnali w ich kamiennych
pałacach, Dziewięć dla śmiertelników, ludzi śmierci podległych, Jeden dla Władcy Ciemności
na czarnym tronie W Krainie Mordor, gdzie zaległy cienie. Jeden, by wszystkimi rządzić, Jeden,
by wszystkie odnaleźć, Jeden, by wszystkie zgromadzić i w ciemności związać W Krainie Mordor,
gdzie zaległy cienie.

Jerzy Łoziński:

Trzy Pierścienie elfowym władcom szlachetnego miana, Siedem krzatów monarchom w kamiennych
sal koronie, Dziewięć ludzkim istotom, którym śmierć pisana, Jeden dla Władcy Ciemności, co
trwa na mrocznym tronie W Mordorze, moc którego zwycięży nie chciana. Ten Jedyny, by rządzić
wszystkimi, ten Jedyny, by wszystkie odnaleźć, Ten Jedyny, by zebrać je wszystkie i w ciemności
zespolić więzami W Mordorze, moc którego zwycięży nie chciana.


Co jak co, ale ten się przynajmniej rymuje. Gdyby wywalić krzaty to jest lepszy według mnie.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 24.07.2007 o 23:38, zbysheck napisał:

Co jak co, ale ten się przynajmniej rymuje. Gdyby wywalić krzaty to jest lepszy według mnie.


Rymować, rymuje się ale całkowicie jest zmieniony sens :/ Nic nie pasuje do orginału (oprócz rymu)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 24.07.2007 o 23:11, Seqiu napisał:

Ostatnio oglądałem film - Jaś Fasola - Wakacje Jasia Fasoli. Była tam taka akcje, że Fasola
zaciął się w drewnianej toalecie na jakimś odludziu przy drodze. I akurat jak wszedł do niej,
zaczęły jeździć samochody,a on biedny chciał złapać autostop i kiedy jeden z autobusów zatrzymał
się obok toalety, Fasola zaczął krzyczeć: Wait!, wait!, wait!, co niestety zostało błędnie
przetłumaczone na: Tak!, tak!, tak!... ;)

heh! nie zwróciłem na to uwagi ;P no ale to nie jest drobiazg.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 24.07.2007 o 23:41, Luk Zombi napisał:

Rymować, rymuje się ale całkowicie jest zmieniony sens :/ Nic nie pasuje do orginału (oprócz
rymu)

Sens jest ten sam, tylko ubrany w inne słowa. Ewentualnie jeśli razi Cię że Elfy tu są szlachetnego miana, a nie pod niebem, to rzeczywiście masz problem. U Skibniewskiej wiersz zmienia się na biały i to mi bardziej przeszkadza, dosłowność nie zawsze się opłaca.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Nigdy nie zapomnę tłumaczenia dwóch kwestii radiowych w pierwszym polskim wydaniu Operation Flashpoint. Oto one:

"Copy that " (przyjąłem, bądź zrozumiałem) Co mamy w polskiej wersji? "Kopiuję to"....
i druga kwestia:
"Damn, two(dwójka jako kod żołnierz) is down" (Cholera, dwójka nie żyje!) Oto polskie tłumaczenie w grze:
"Cholerna dwójka za tobą!"
Kto to tłumaczył to ja nie wiem... gimnazjalista by chyba zrobił lepsze spolszczenia...no może licealista,co by już totalnie nie pogrążać :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 24.07.2007 o 21:10, zbysheck napisał:

A bodajże w Joannie d''Arc: Leci na oblegany zamek wielka kula kamienna, pewien pa się na to
patrzy i krzyczy:
-FUUUUUUUUUUUUUUUUCK!!!!!
[-Kryć się!]


Heh to ja u kumpla oglądałem "Królestwo niebieskie", walka w nocy o Jerozolime bodajże:
-KATAPULTYY!!!!!!!
-(Orginał, aktor po angielsku) BAAALISTA!!!!!
A w filmie strzelali z trebuszy :/

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dla mnie największą wpadką tłumaczy jest pierwsze wydanie Far Cry... Tego gościa nie dało się słuchać bez przeklinania na Cenegę ! :/

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 25.07.2007 o 00:00, Szperacz Robson napisał:

Dla mnie największą wpadką tłumaczy jest pierwsze wydanie Far Cry... Tego gościa nie dało się
słuchać bez przeklinania na Cenegę ! :/


O taak w CD Action opisali je bodaj jako najgorsze i wręcz amatorskie tłumaczenie Cenegi w historii.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

A w CDA w opisie gry Robin Hood któryś z bohaterów miał możliwość strzelania z procy. W CDA napisali że miał możliwość... wystrzelenia się z katapulty :D Ktoś się nie popisał...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 25.07.2007 o 00:05, Luk Zombi napisał:

O taak w CD Action opisali je bodaj jako najgorsze i wręcz amatorskie tłumaczenie Cenegi w
historii.


Nie, najgorsze było Splinter Cell (chociarz raczej z powodu ''brzuchomówców'', braku polskich fontów itp.)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Na miano najgorzej zlokalizowanej gry zasluguje moim zdaniem podstawka SpellForce 2. Nigdy nie daruje CDP nazwania Nightsong Balladyną i przetlumaczenia podtytulu Shadow Wars na Czas Mrocznych Wojen, ktory z wojna z cieniami, o ktora chodzi, za duzo wspolnego nie ma. No i ponadto proces lokalizacji uniemozliwil plynne dzialanie gry na niektorych konfiguracjach sprzetowych, do dzis nie wiem jak to mozliwe. Dobrze chociaz, ze patch wyszedl po 2 tygodniach i dalo sie w to w ogole zagrac.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować