Zaloguj się, aby obserwować  
Soleila

Polska wersja Guild Wars - uwagi, sugestie, propozycje Fanów tytułu.

1199 postów w tym temacie

Powinno być "Gniazdo Żmij". Do tego opis skillu They''re on fire! jest błędny. Po polsku jest napisane, że obrażenia od krwawiących przeciwników są zmniejszone. Powinno być, że od płonących.

20070119195105

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 20.01.2007 o 10:03, Master J napisał:

Czy mógłby mi ktoś podać minimalne wymagania nightfalla?

5 sec in Google:

What are the minimum and recommended system specifications for Guild Wars Nightfall?

Minimum System Specs:
Windows XP/2000/ME/98
Intel Pentium III 1.0 GHz or equivalent
512 MB RAM
CD-ROM Drive
3 GB Available HDD Space
ATI Radeon 8500 or GeForce 3 Series Video Card with 64MB of VRAM
16-bit Sound Card
Internet connection
Keyboard and mouse
DirectX 8

Recommended System Specs:
Windows XP/2000
Intel Pentium 4 2.0 GHz or equivalent
1 GB RAM
CD-ROM Drive
4 GB Available HDD Space
ATI Radeon 9600 or GeForce FX 5700 Series Video Card or above
Sound Blaster® X-FiTM series Sound Card
Internet connection
Keyboard and mouse
DirectX 9

Poza tym to nie ten temat.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Ciekaw jestem jak przetłumaczone są dialogi w zadaniu "Messages, Messages Everywhere", które w wielu miejscach nawiązują do ballady "The Rime of the Ancient Mariner" Coleridge''a. Raczej trudno to oddać w polskiej wersji, tłumaczenia ballady nigdzie nie znalazłem, tylko tytuł ("Rymy Sędziwego Marynarza").

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Quest "No Me, No Kormir" w Pogahn Passage. Wg questu mam pogadać z Jack of Truths (Prawdomówny Jack wg opisu questu). Za to w Pogahn Pasege ten gość nazywa się... Walet Prawdy...
W ogóle dziwi mnie to tłumaczenie. Cantha przetłumaczyliście na Kintaj, mimo sprzeciwów graczy (nazwa własna), za to imiona zostawiliście bez zmian. Przecież Jack to Kuba po polsku, tak samo Unlucky Simon to pechowy Szymon, nie pechowy Simon...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Pogahn Passage (mision). Pod samo zakończenie jest notka 4/4 Optional Objectives Completed (wykonałem wszystkie, nagroda Master). W wersji PL jest 4/5.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

1)Tym razem znowu jakaś rzecz ma dwie nazwy, tym razem Jezioro. No właśnie jakie Jezioro?
2)Na mapie jest napisane..."abnormalne nasiono", mogło być "anormalne", ale chodzi tutaj o nienaturalne nasiona.

Pozdrawiam! :)

20070121200442

20070121200522

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Tihark Orchard - minor bug, Palawa Joho (czy jakoś tak) w angielskim jest otoczona " z obu stron, zaś w polskim tego brak (tu chodzi o to, że jest to aktor grający Palawę, nie sam Palawa).

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

W pierwszym jest błąd w komendzie. W oryginale jest /dance, który działa jak taniec. W polskim powinno być "No... /taniec".
W drugim "pachnie mu z buzi ostrymi przyprawami" brzmi po prostu śmiesznie. Już można było "oddech śmierdzi mu ostrymi przyprawami", ale aż takie zdrobnienie nie jest potrzebne.

20070122154219

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Trochę się pośpieszyłem... jest tam też "Lock of Ahdashim" podczas questu przetłumaczony jako "Klucznik Ahdashin" (błędnie) i dopiero w Dasha Vestibule nazwany dobrze "Klucz Ahdashim" (niemniej jedna osoba (lub "coś") nazywa się w dwóch miejscach inaczej.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 22.01.2007 o 15:44, DragonLord napisał:

W pierwszym jest błąd w komendzie. W oryginale jest /dance, który działa jak taniec. W polskim
powinno być "No... /taniec".

Może:
No... Wykonaj /taniec
albo swój /taniec

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 21.01.2007 o 18:57, DragonLord napisał:

Quest "No Me, No Kormir" w Pogahn Passage. Wg questu mam pogadać z Jack of Truths (Prawdomówny
Jack wg opisu questu). Za to w Pogahn Pasege ten gość nazywa się... Walet Prawdy...
W ogóle dziwi mnie to tłumaczenie. Cantha przetłumaczyliście na Kintaj, mimo sprzeciwów graczy
(nazwa własna), za to imiona zostawiliście bez zmian. Przecież Jack to Kuba po polsku, tak
samo Unlucky Simon to pechowy Szymon, nie pechowy Simon...


No tak, ale na prezydenta USA nie mówisz Grzegorz Krzak.
A akurat z tym Waletem tłumaczenie mi się podoba. Sporo tłumaczy nie zauważa (vide na przykład tłumaczenie powieści R. Zelaznego "Jack of Shadows"), że właśnie w ten sposób nazywane są karty do gry (czyli jack of spades to walet pik). Nawet zastanowiłbym się czy nie nazwać go Walet Prawd albo wręcz Walet Prawda (właśnie jak w naszym walet pik).

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 22.01.2007 o 22:30, kisuro napisał:

No tak, ale na prezydenta USA nie mówisz Grzegorz Krzak.

Tylko dlatego, że to prezydent. Gdyby to była osoba publiczna, w Polsce nazywana by była Grzegorz Bush (Bush się nie tłumaczy, bo to nazwisko). Tak samo Wiliam Szekspir (zamiast oryginalnego Shakespeare) piszemy po polsku. Jack the Ripper to Kuba Rozpruwacz itp. A te postaci wcale nie są jakieś wyjątkowe, głupio brzmi, gdy "ksywka" jest przetłumaczona, a imię jest wyraźnie angielskie...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Znowu o czymś zapomniałem... w Dasha Vestibule podczas rozpoczynania misji (pogadanka z Zamkiem Ahdashim) można wybrać opcję "Mam jedno zaproszenie", które to pasuje do poprzedniej misji - Tihark Orchard.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować