Zaloguj się, aby obserwować  
Gram.pl

World of Warcraft: The Burning Crusade - Cytadela Ognia Piekielnego

57 postów w tym temacie

Domek

Dla wszystkich oczekujących na pierwszy oficjalny dodatek do World of Warcraft mamy dziś opis jednej z lokacji, jakie będzie można odwiedzić po jego premierze. Cytadela Ognia Piekielnego (Hellfire Citadel) będzie instance’em, na którego zbadanie wybiorą się tylko najodważniejsi bohaterowie.

Przeczytaj cały tekst "World of Warcraft: The Burning Crusade - Cytadela Ognia Piekielnego" na gram.pl

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

To ciekawe gdzie się podzieją Iliidan, Kael i Vash. Ponoć też przebywają w Draenorze wraz z resztkami swojej armii. Jeśli nie są w cytadeli, to ciekawe gdzie będą (ewentualnie zostaną pomienięci jak np. Arthas i Kel''Thuzad).

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 22.03.2006 o 12:05, radekk napisał:

''''Płomiennym Legionem.'''' powinno być : płonącym legionem ;]


Nie sądzę. Ten Legion nie płonie. On pali.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 22.03.2006 o 12:28, Domek napisał:

Nie sądzę. Ten Legion nie płonie. On pali.


LOL, zaprzeczasz właśnie oficjalnemu tłumaczeniu CDP :P W W3 przecież był Płonący Legion, a nie Płomienny.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 22.03.2006 o 12:30, Czedwik napisał:

LOL, zaprzeczasz właśnie oficjalnemu tłumaczeniu CDP :P W W3 przecież był Płonący Legion, a
nie Płomienny.


Możliwe. Ja się będę trzymał tej wersji.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Płomienny? Płomienne to może byc przemówienie, a nie legion... Chyba raczej Palący Legion, co brzmi też dziwnie - skąd oni mają fajki? ^^. Jednak Płonący zdaje się najlepiej pasować...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Jak sam widzisz płomienny działa w języku polskim raczej jako pojęcie abstrakcyjne, a skoro chodzi o Burning Crusade, czyli Legion, która pali, to płomienny tutaj nie pasuje.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 22.03.2006 o 12:38, dark raziel napisał:

Jak sam widzisz płomienny działa w języku polskim raczej jako pojęcie abstrakcyjne, a skoro
chodzi o Burning Crusade, czyli Legion, która pali, to płomienny tutaj nie pasuje.


Jak to abstrakcyjne? A pierwsze i drugie znaczenie?

EDIT: Tak czy inaczej uważam sprawę za zamkniętą. Swoje stanowisko podtrzymuje.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Domek zdajesz sobie z tego sprawę, że nie zawsze można tłumaczyć dosłownie. Poprostu się to nie uda (chociaż powinno się być sumiennym w tłumaczeniu i nie tworzyć nowej bajki) i wyjdzie ci coś co śmiesznie brzmi i nie pauje do reszty. Ja trzymam się wersji płomiennego legionu, bo bardziej mi się podoba.
Poza tym płomienny byłoby gydby to był Flaming Legion.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Drugie i trzecie znaczenie jest abstrakcyjne w linku, który podałeś. Przy tłuamaczeniu trzeba uwzględnić też intuicyjne używanie danego słowa. Dlatego też skreśliłem palący, bo Palący Legion może kojarzyć się z Legionem kolesiów z papierosami w ustach. Tłumaczę juz pół roku teksty na gw.pl i wiem, że czasami trzeba się nieźle męczyć, aby nazwa zachowała klimat...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Zaloguj się, aby obserwować