Zaloguj się, aby obserwować  
Daerdin

Tłumaczenia tytułów filmów i seriali

52 postów w tym temacie

Dnia 07.11.2005 o 12:06, Ponury rzniwiaż napisał:

Tłumaczenia daja się we znaki pół biedy jak constantine zmienia się na konstantym ale co by było gdyby matrix przełożyli
na "matryca" ludzi by to wkurzało zresztą z tytułami gier jest podobnie.

albo macierz jak to mówił lektor na polsacie

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Byłem ostatnio w kinie na filmie "Plan lotu". Czy ktos może wie jak to brzmi po angielsku bo pani kazała napisac recenzję, i tylko tego mi brakuje.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 07.11.2005 o 12:03, Alexei Kaumanavardze napisał:

Nie, ale w tym filmie odnosi sie to do najważniejszego
jardu, czyli ostatniego w którym to bohater musi go pokonać, nie chodzi tu o jego długość.


Dokładnie. Czyli skoro ostatni jard jest najtrudniejszy, to jest także "najdłuższy". Takie ciekawsze ujęcie tematu.

Pozatym nie słyszałem o filmie "Last Yard". Znam tylko dwa filmy pod tytułem "The longest yard"
http://www.imdb.com/title/tt0071771/
http://www.imdb.com/title/tt0398165/

Oraz film o polskim tytule "Ostatni Jard", a angielskim "Any given Sunday":
http://www.imdb.com/title/tt0146838/

Oczywiście mogę być w błędzie, więc proszę nie odbieraj tego zbyt poważnie :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

"Szklana pułapka" - Die Hard - miejsce akcji piewszej część fimu to oszklony drapacz chmur, autor polskiej wersji tytułu spisał się b.dobrze... lecz nie jest wróżką i nie mógł przewidzieć, że powstaną kolejne części filmu do których polski tytuł nie będzie pasował...
jednak muszę przyznać, że czasami polskie wersje tytułów są żałosna :-]

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

A leciał dziś o ósmej film The Sculls II, malowniczo przetłumaczony, jako Sekta II. Zobaczyłem tylko początkowe napisy, ale było to mistrzostwo idiotyzmu. Nie wiem kto sklejał te tłumaczenia, ale zdrowym rozsądkiem nie grzeszył...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 24.10.2005 o 08:51, Daerdin napisał:

Witam serdecznie,
Mam do was taką prośbę. Jestem właśnie w trakcie pisania pracy magisterskiej z angielsko-polskich
tłumaczeń tytułów filmów i seriali. I nie ukrywam, że przydatna byłaby wasza tu opinia. Chciałbym
zapytać o wasze zdanie na ten temat. Czy znacie jakieś tytuły dobrze/kiepsko/beznadziejnie/błędnie
tłumaczone? Podejrzewam że prym będzie wiódł "Dirty Dancing", ale może znacie jeszcze jakieś
inne perełki. Interesuje mnie także wasza opinia, czy tytuły powinny być tłumaczone w ogóle,
czy może oryginał plus jakiś polski podpis.
Podsumowując - jakie jest wasze zdanie na temat tłumaczenia tytułów filmów i seriali w Polsce?
Dzięki za pomoc.
Pozdrawiam


Cóż zbierałem od wczoraj, ale na pewno to nie wszystko, często się zdaża, że tytuły filmów w wypożyczalniach,
a sporo ich trafia, w stosunku do ilości pozycji na rynku kinowym, są dziwacznie przez wydawców tłumaczone, że wręcz powiem idiotycznie podam ponięzej kilka przykładów, nie wszystkich pamiętam tytuł Polski lub oryginalny, ale jeżeli bedą cię interesować uzupełnię to:
1. Klątwa Pierścienia (powinno być Pierscień Nibelungów) baśń fantasy;
2. Seraia Niefortunnych Zdażeń - tu wydaje mi się, że bezposrednie tłumaczenie nie oddaje klimatu filmu i raczej powinno brzmieć Seria Nieszczęśliwych Zdarzeń (to tylko moje zdanie, miała to być bajka skierowana dla dzieci, ale czy to bajką jest raczej sie nie zgodzę);
3. Kandydat (nasz tytuł) - oryginalny The Marchurian Candidat (tytuł Polski znacznie zawęża tytuł filmu, który jest naprawdę interesujacą pozycją);
4. Sekcja 8 (nasz tytuł) - Basic (oryginalny) wydaje się, że w trafny sposób dopasowano tytuł do akcji filmu tylko, czy autor rzeczywiście to miał na celu, aby tak odkrywać tajemnicę filmu już w samym tytule?
5. Sekta (nasz tytuł) - the Skulls (oryginalny) - tutaj tłumacz zbyt zuodulnił tytuł filmu, bo niedotyczył on (żaden z wszystkich obecnie 3 wydanych) bliżej nieokreslonej sekty, ale właśnie elitarnej sekty o nawzie jak tytuł.
6. Saving Private Ryan (nasz tytuł, to Szeregowiec Rajan - czy naprawdę trzeba było tak zawężać tytuł, wiadomo, że chodzi w filmie o tą konkretna postać, ale tak naprawdę moim zdaniem w tym filmie chodzi o sens, czy warto tą postać ocalić poswięcając wiele inny osób (żołnierzy);
7. Szyfry Wojny (nasz tytuł) - WindTalkers (oryginalny) - też mi się wydaje, że ktoś tłumacząc zbyt uogólnił tytuł, bo film jest hołdem oddanym zasługom jakie oddali Indianie, wykorzystując swój język do szyfrowania, więc chodzi o konkretny szyfr wojskowy;
8. Ostatni taniec (nasz tytuł) - Save the Last Dance (oryginalny) - komentarz podoby jak do pkt. 6 choć tematyka całkiem odmienna;
9. Zapłata (nasz tytuł) - PayCheck (oryginalny) jak dla mnie tytuł znów uogólnia nazwę oryginalną, a w filmie chodzi właśnie o określony rodzaj płatności i na jej kanwie jest oparta cała fabuła.

Podaje jeszcze kilka tytułów, dla których nie pamietam odpowiedników Polskich, bo według mnie były tak bardzo nie oddające sens filmu, że nieoperowałem nimi:
1.Racing Stripes;
2.Perfect Storm;
3.Kicking and Screaming;
4.Weddnig Crushers;
5.Sleep-over;
6.LocoLove;
7.Bardzo długa podróż poślubna (nasz tytuł nie mający wiele wspólnego z oryginałem).
8.Plan Lotu (jw.)

Dlatego uważam, że lepiej jest zostawić czasem tytuł orygiału, a nie na siłę wykazywać się g..ą,
bo widzowie to potem zweryfikują, dlatego wdzięczy jestem tym, którzy nie próbowali zmienić tytułów takich jak:
American Pie, White Chicks, Soul Plane, HardBall, Matrix (choć widziałem, ze i z tym próbowali Trójco wracaj do Macierzy, słowa skierowane do Trinity - bezpośrednie tłumaczenie nie wychodzi na zdrowie, bo z filmu może zrobić się komedia). Wydaje mi się, że i tak mamy szczęście, bo Czesi i Niemcy wszystko dubbingują, tylko, że dla nich dziwny może być film z lektorem, że o oryginale z napisami nie wspomnę. Dla przykładu tekst Czeski z Batmana: Ja sem Nietoperek bujte se me - oczywiście nie znam pisowni tego języka;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Son Of The Beach - Nagi patrol (choć tutaj jest to usprawiedliwione, bo to raczej nieprzetłumaczalne)
Baywatch - Słoneczny patrol (?)
Knight Rider - Nieustraszony (ale groźnie brzmi;))
Knight Rider 2010 - Rycerz 2010 (też ni w pień ni w oko)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 06.05.2006 o 13:47, Lord pinio_SGSTB napisał:

2. Seraia Niefortunnych Zdażeń - tu wydaje mi się, że bezposrednie tłumaczenie nie oddaje klimatu
filmu i raczej powinno brzmieć Seria Nieszczęśliwych Zdarzeń (to tylko moje zdanie, miała to
być bajka skierowana dla dzieci, ale czy to bajką jest raczej sie nie zgodzę);


w orginale jest series of unfortunate events, wic wesz... nie pobójmy zieniac tym razem tytułu jai wymyslił autor, bo nam bardzie tk "psuje" zreszta ksiazka, ktorej wyzo 10 tomów pred filmem miała taki tytuł, so...

Dnia 06.05.2006 o 13:47, Lord pinio_SGSTB napisał:

9. Zapłata (nasz tytuł) - PayCheck (oryginalny) jak dla mnie tytuł znów uogólnia nazwę oryginalną,
a w filmie chodzi właśnie o określony rodzaj płatności i na jej kanwie jest oparta cała fabuła.


a jak ty byś to przetłumaczł? Zapłać pan czek? sorry -Zapłata wiernie oddaje tytuł i tresc filmu, nie zawężając go...

Dnia 06.05.2006 o 13:47, Lord pinio_SGSTB napisał:

Podaje jeszcze kilka tytułów, dla których nie pamietam odpowiedników Polskich, bo według mnie
były tak bardzo nie oddające sens filmu, że nieoperowałem nimi:
1.Racing Stripes;


Zebra z klasą - chcieli nawiązać do świnki ;)

Dnia 06.05.2006 o 13:47, Lord pinio_SGSTB napisał:

2.Perfect Storm;


Gniew oceanu - dobrze oddae tresc filmu, ae na polski tlumaczyc jako idealna/doskonał burza było by idiotyzmem

Dnia 06.05.2006 o 13:47, Lord pinio_SGSTB napisał:

3.Kicking and Screaming;


ten tytuł nie zstał przetłumaczony, wiec o sso chodzi?

Dnia 06.05.2006 o 13:47, Lord pinio_SGSTB napisał:

4.Weddnig Crushers;


Polowanie na druchny - oddaje tresc (chyba), a jkbys to przelumaczył? rozwalacze wesel?

Dnia 06.05.2006 o 13:47, Lord pinio_SGSTB napisał:

8.Plan Lotu (jw.)


mało wspólnego z orgnałem? Treści filmu nie oddaje, ale tym razem jst wierny tytułowy orginalnemu - Flightplan

z takim ciekaqych tłumaczen to cś w stylu Saving Pvt.Ryan - Finding Nemo - Gdzie jes Nemo? ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować