Zaloguj się, aby obserwować  
LFG-Foley

Bleach - Temat ogólny

6149 postów w tym temacie

Dnia 11.08.2009 o 18:21, Vizimir90 napisał:

O zgrozo jeszcze go zaczną puszczać na Jetixie xD I będziemy mieć Wybielacza i Truskawke
Kurosakiego a tego chyba byśmy nie chcieli :P


Już sobie wyobrażam, jakie bzdury by były w polskiej wersji Bleacha:
Jak wiadomo, Shinigami lub Bóg śmierci może się źle kojarzyć, więc zapewne będziemy ich nazywali...hmm...o, mam! Pogromcy duchów! Główny bohater, Truskawka Kurosaki będzie co 5 sekund powtarzać słowo "Kumalski" np. "Jestem, kumalski, Truskawa, kumalski, Kurosaki".
Głównym wrogiem pogromców duchów będzie rasa duszków. Soul Society zostanie przemianowane na Niebowice, a Hueco Mundo na Duszkowice (skoro w polskiej wersji Naruto dało radę zrobić wioskę ukrytą w dźwięku, kamieniu itp....).
W ogóle usunięta zostanie postać Yoruichi, jako osoba biseksualna (kot ma męski głos!) nie ma prawa pojawiać się w "bajce dla dzieci". Postać Renjiego utraci brwi i tatuaże - deprawują one młodzież....

Kilka przykładowych nazw zanpaktou (o, przepraszam, duchołapaczy):
Ciachający Księżyc, bankai: Niebieski łańcuch ciachający księżyc
Benihime - Ruda królewna
Senbonzakura: Jeden okrągły tysiąc wiśniowych lodów, bankai: Jeden okrągły wielocienisty tysiąc wiśniowych lodów no jutsu
Zabimaru - Wąż ogrodowy, bankai: Bambusowy wąż ogrodowy

Brrr, oby te chore pomysły się nie spełniły...

Dnia 11.08.2009 o 18:21, Vizimir90 napisał:

"Ichigo Kurosaki jest Shinigami A jego Zanpanktou to Tensa Zangetsu" powiedz mi to wg Ciebie jest
tłumaczenie?

No, na pewno lepsze niż "Truskawa Kurosaki jest pogromcą duchów, a jego duchołapacz to ciachający księżyc."

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 11.08.2009 o 18:39, ziptofaf napisał:

No, na pewno lepsze niż "Truskawa Kurosaki jest pogromcą duchów, a jego duchołapacz to
ciachający księżyc."

No tu się zgodzę to już nie po Polsku to po jetixowemu:P Ale "Ichigo Kurosaki jest bogiem/strażnikiem śmierci a jego łowca dusz to Tnący Księżyc" Brzmi całkiem fajnie:P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Nie mam nic przeciwko pełnym porządnym tłumaczeniom. Głosy na "nie" wynikają głównie z ogromnej niechęci dzisiejszych polaków do swojego języka (brzmi gorzej, wygląda gorzej, jest gorszy - co jest oczywiście kłamstwem). Może ciężko by było mi przyzwyczaić (no dobra, bardzo ciężko) się do "Truskawki Ichigo" ale w końcu to nazwisko jak każde inne (:P), poza tym - łowca dusz "Tnący Księżyc" brzmi świetnie.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 12.08.2009 o 09:31, KrisK91 napisał:

Może ciężko by było mi przyzwyczaić (no
dobra, bardzo ciężko) się do "Truskawki Ichigo" ale w końcu to nazwisko jak każde inne

>
Chyba raczej do "Truskawki Kurosaki". "Ichigo" oznacza "truskawka".

Wprawdzie przyzwyczaiłem się już do słowa zanpaktou, ale nie mam nic przeciwko, żeby było zamienione na "łowca dusz". W przeciwnym wypadku musieliby zmienić nazwę na "zanpak-to", a to już w ogóle wyszłoby miernie.

Nie pasuje mi tylko zmiana słowa Shinigami. Nie lubię jak Anglicy tłumaczą to jako: God''s of death, wolę oryginalną nazwę.

A co do nazw zanpaktou to wolę asteryski. Wyobrażacie sobie Ichigo, który mówi: "Hej, staruszku Tnący Księżyc, jak się masz?". Nawet w anime wydawanym w Polsce nie tłumaczą tych nazw, więc uważam, że należy to zachować zgodność.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Jestem po najnowszym odcinku Bleach. Tak jak myślałem, powoli zaczynają kopać leżącą już fabułę, a Ichigo dostał kolejne -50% do siły... Żenada, jak zwykle w filerach.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 12.08.2009 o 09:40, Rick napisał:

Chyba raczej do "Truskawki Kurosaki". "Ichigo" oznacza "truskawka".


W polskiej wersji mangi od JPF nie ma się co o to martwic,Ichigo faktycznie znaczy truskawka ale jedynie w wymowie fonetycznej w zapisie jest już inaczej.

Dnia 12.08.2009 o 09:40, Rick napisał:

Nie pasuje mi tylko zmiana słowa Shinigami. Nie lubię jak Anglicy tłumaczą to jako: God''s
of death, wolę oryginalną nazwę.


Wolisz Ty i zagorzali fani Bleacha a ludzie co zaczynaj swoja przygodę z manga będą się ustanawiać kim u diabla jest ten Shinigami. U nas będą Strażnicy Śmierci z tego co się orientuje.

Dnia 12.08.2009 o 09:40, Rick napisał:

A co do nazw zanpaktou to wolę asteryski. Wyobrażacie sobie Ichigo, który mówi: "Hej,
staruszku Tnący Księżyc, jak się masz?".


Akurat Japończyk tak to jakoś odbiera. Zamiast asterysków dawać nazwy po Polsku a dla fanów słowniczek na końcu tomu.

Dnia 12.08.2009 o 09:40, Rick napisał:

Nawet w anime wydawanym w Polsce nie tłumaczą
tych nazw, więc uważam, że należy to zachować zgodność.


Tez jakieś pól roku temu gdy dowiedziałem się że nazwy zanow będą przetłumaczone podchodziłem do tego niechętnie, ale po przemyśleniu sprawy jest to dobre rozwiązanie. Myślę ze niechęć do tłumaczeń wynika z przyzwyczajenia do skanów, które są często błędnie tłumaczone, a jeśli autor nie wie jak coś przetłumaczyć to zostawia to w oryginale.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Tak sobie czytam o czym Wy tu piszecie... i WTF?!

Z tego co rozumiem ma się pojawić polska wersja Bleacha? Wyjaśnijcie mi to, bom ciekaw ;P.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 12.08.2009 o 11:13, KooK napisał:

Tak sobie czytam o czym Wy tu piszecie... i WTF?!

Z tego co rozumiem ma się pojawić polska wersja Bleacha? Wyjaśnijcie mi to, bom ciekaw
;P.


Yes. Będzie polska wersja mangi w sprzedaży. JPF wykupił licencje i podobno jeszcze w tym roku premiera. Widziałem jakiś czas temu jak tłumacz mangi na jakimś forum pytał się jak przetłumaczyć słowo "Shinigami" tak by fani byli zadowoleni, tylko nie pamiętam co to było za forum...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 12.08.2009 o 11:18, KrisK91 napisał:

/cut

Właściwie to wiadomo już od dłuższego czasu, a w lipcu jpf oficjalnie potwierdziło to w planie wydawniczym. Pierwszy tom ma wyjść gdzieś we wrześniu razem z 1 tomem Ouran High School Host Club(o ile nie będą mieli poślizgu z terminami).

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 12.08.2009 o 12:11, Marciano napisał:

NA jpf można już chyba prenumeratę zamawiać Ourana i Bleach ^^


Ooooo dzięki. W sumie 20zł miesięcznie za tomik i przesyłkę to nie aż tak dużo. Chociaż nie wiem czy się zdecyduje. W końcu manga ma dla mnie głównie wartość "ozdobną" dla pokoju - w końcu podobnie jak wy czytam online.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Nie wiem, czy zdajesz sobie sprawę, ale wiele osób za taką postawę zlinczowało by Cię na głównym placu twojego miasta, wykrzykując "na stos z piratami!". Moim zdaniem mieliby, w pewnym sensie, rację...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 12.08.2009 o 15:49, Xanax napisał:

Nie wiem, czy zdajesz sobie sprawę, ale wiele osób za taką postawę zlinczowało by Cię
na głównym placu twojego miasta, wykrzykując "na stos z piratami!". Moim zdaniem mieliby,
w pewnym sensie, rację...


Rozumiem, że nie oglądałeś dalszych odcinków Bleacha (te które nie zostały wyemitowane na Hyperze) i w ogóle nie czytałeś jeszcze mangi. Nie chce się oszukiwać, że będę kupował mangę bo chce ją przeczytać. Nie, będzie ona miała dla mnie wartość kolekcjonerską i (po części) da mi świadomość rozwoju "rynku" w Polsce.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Z Bleachem jestem na bieżąco i rozumiem, że chodzi Ci o to, iż bieżące chaptery będziesz czytał w necie, a mangę będziesz kupował ze względów kolekcjonerskich. W takim przypadku wszystko ok. Po prostu mogłem nie zrozumieć dokładnie sensu twej wypowiedzi, którego zresztą nie sprecyzowałeś. :P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Gwoli ścisłości - nie można powiedzieć, że staruszek Zangetsu ma się nazywać Tnący Księżyc, bo Japończycy tak odbierają. Japończycy tego tak nie odbierają. Dla nich to normalne imię. Ichigo znaczy o ile dobrze pamiętam "ten, który chroni". Ale to po prostu zwykłe imię. Tak samo jest z Zangetsu.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 12.08.2009 o 19:54, ibisz napisał:

Ichigo znaczy o ile dobrze pamiętam "ten, który chroni". Ale to po prostu zwykłe
imię. Tak samo jest z Zangetsu.

Jak już to "Kurosaki". "Ichigo" to po prostu "truskawka". Sprawdzałem w czterech słownikach i pytałem się nauczycielki.

Ale zgodzę się z tobą w kwestii imion. Dla Japończyków to po prostu imię. Tak samo jak dla Amerykanów dziecko, które nazywa się Apple, jest po prostu dzieckiem o imieniu Apple, a nie jabłkiem. :P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 12.08.2009 o 19:59, Rick napisał:

Jak już to "Kurosaki". "Ichigo" to po prostu "truskawka". Sprawdzałem w czterech słownikach
i pytałem się nauczycielki.


To kiepskie słowniki masz bo fonetycznie Ichigo to faktycznie truskawka ale w zapisie już nie, znaki w imieniu i w truskawce są zupełnie inne , Ichigo - imie znaczy dosłownie to co przytoczył Ibisz : "Ten który chroni"

Dnia 12.08.2009 o 19:59, Rick napisał:

Ale zgodzę się z tobą w kwestii imion. Dla Japończyków to po prostu imię. Tak samo jak
dla Amerykanów dziecko, które nazywa się Apple, jest po prostu dzieckiem o imieniu Apple,
a nie jabłkiem. :P


Jak ktoś będzie miał na imię Sosna bądź Dąb to nawet przez chwile nie skojarzysz go z tymi drzewami? I Zangetsu faktycznie jest imieniem/nazwa jednak autor wymyślał je sam i chciał żeby czytelnikowi z czymś te nazwy się kojarzyły. Dlaczego mamy dostawać produkt półpełny , z nieprzetłumaczonymi nazwami zanow, który nie będzie zgodny z pomysłem autora.Jak ktoś tak bardzo chce mieć nazwy po japońsku bo są bardziej "kul" to niech będzie "kul" i kupuje tomiki oryginalne japońskie, problem zniknie.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 12.08.2009 o 20:15, Vizimir90 napisał:

To kiepskie słowniki masz bo fonetycznie Ichigo to faktycznie truskawka ale w zapisie
już nie, znaki w imieniu i w truskawce są zupełnie inne , Ichigo - imie znaczy dosłownie
to co przytoczył Ibisz : "Ten który chroni"


Dobra, przyznaję się do błędu. Wiedziałem, że kiedyś się na kanji złapię...

Dnia 12.08.2009 o 20:15, Vizimir90 napisał:



/.../


Wciąż trzymam się swojej wersji, bo ja po prostu tego nie widzę. Nie widzi mi się, żeby Byakuya mówił "rozprosz się", a później jakieś "tysiące wirujących płatków wiśni". Szczególnie jeśli np. Renji czy tam Yoruichi będą tłumaczyli Ichigo czym jest zanpaktou i, że każdy z nich ma swoje imię. Chyba, że będzie to wplecione w rozmowę, np: "Mój zanpaktou nazywa się Zabimaru, co znaczy..." itd. Jeśli to nie poskutkuje - słowniczek na końcu tomiku. Wiem, że autor miał coś na myśli wymyślając imiona, jednak zamierzona była również składnia. Dlatego najczęściej jest to jedno słowo, a nie 8, z których każde opisuje coś innego.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Ale w języku japońskim jest też troszkę inaczej, ze względu na dwa alfabety. Imię fonetycznie brzmi inaczej, a zapis kojarzy się z innym słowem. To tak jakbyś nazwał dziecko Może. Słysząc kojarzy się z wielką wodą, ale zapis znaczy coś innego :P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować