Zaloguj się, aby obserwować  
Markus89

Polonizacja - temat ogólny

55 postów w tym temacie

Dnia 02.07.2006 o 17:07, Markus89 napisał:

Dużo było słabych polonizacji... ja ich wymieniał nie będę - choćbym miał wymienić tylko wpadki
Cenegi to dużo czasu i miejsca by mi zajęło wytykanie błędów. Ale ostatnio jest lepiej


To zajmijmy sie tyko ostatnim rokiem. Wyniki mogą nas wszystkich zaskoczyć.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Info dla tych, którzy CD-A nie czytają:
Polonizacja gry Heroes of Might and Magic V otrzymała w CD-Action ocenę 9+/10!! Tak więc kolejny numer CD-A i kolejna "9" (czytaj: dziewiątka) dla CD projekt za polonizację. Dla przypomnienia w poprzednim numerze CD-A Kroniki Riddicka: Ucieczka z Butcher Bay dostała 9/10.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 11.07.2006 o 09:42, Markus89 napisał:

Info dla tych, którzy CD-A nie czytają:
Polonizacja gry Heroes of Might and Magic V otrzymała w CD-Action ocenę 9+/10!! Tak więc kolejny
numer CD-A i kolejna "9" (czytaj: dziewiątka) dla CD projekt za polonizację. Dla przypomnienia
w poprzednim numerze CD-A Kroniki Riddicka: Ucieczka z Butcher Bay dostała 9/10.


A to przez przypadek nie sama gra dostała 9+??????? Z tego co wiem, to nie była recenzja polonizacji tytułu. Sprawdź dokładnie ziom.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 13.07.2006 o 23:33, Esende Mylffon napisał:

A to przez przypadek nie sama gra dostała 9+??????? Z tego co wiem, to nie była recenzja polonizacji
tytułu. Sprawdź dokładnie ziom.


Polonizacja również dostała 9+

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Na szczescie w pismach poza cyferkami u dolu strony jest rowniez tekst, ktory chetni moga przeczytac i wyrobic sobie wlasne zdanie na dany temat. Bo to, co pisze CDA o polonizacji HoMM V raczej swiadczy o wpadce CDP, niz o przelomowym spolszczeniu godnym dziewiatki.
No, ale wszystko sie dewaluuje, wiec i oceny w pismach rowniez...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 14.07.2006 o 00:57, Elwro napisał:

Na szczescie w pismach poza cyferkami u dolu strony jest rowniez tekst, ktory chetni moga przeczytac
i wyrobic sobie wlasne zdanie na dany temat. Bo to, co pisze CDA o polonizacji HoMM V raczej
swiadczy o wpadce CDP, niz o przelomowym spolszczeniu godnym dziewiatki.
No, ale wszystko sie dewaluuje, wiec i oceny w pismach rowniez...


CD-A oceniło wersję podstawową bez patcha 1.1 który tę grę/polonizację psuje więc chyba zrobili to uczciwie.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Sorki za odgrzebanie tematu, ale chcę pochwalić CDP za polonizację gry Full Spectrum Warrior: Ten Hammers. Jeszcze nie grałem w grę, w której tak często padają bluzgi :D Naprawdę: gierka jest super, polonizacja również (choć nie pobije Kronik Riddicka :p)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Spellforce 2 i Titan Quest...kolejne kwiatki ktore mozna dodac do kolekcji "profesjonalistow" z CDP - jest wiele ciekawszych zajec niz wykonywanie czynnosci o ktorych sie nie ma pojecia

co do polonizacji H5 - na chwile obecna nasz nieoficjalny patch poprawia okolo 1600 plikow w grze - jezeli tak wyglada pelna profesjonalna wersja jezykowa to ja nie chce wiedziec w takim razie jak wygladalaby amatorska wykonana przez CDP

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

jak dla mnie to polonizacja to byl czesciej powod do zmartwienia jak do radosci , w grach strategicznych czy rpg zle tlumaczenie potrafi wypaczyc sens albo w najlepszym wypadku zepsuc klimat. do dzis pamietam polska wersje jezykowa HoMM 2 gdzie pelno bylo "gromada chlopi" i tego typu kwiatkow, najpierw bylo smiesznie a potem marzylo o angielskim.

Wiem ze teraz CDP (a takze inni dystrybutorzy) bardziej przykladaja sie do polonizacji bo klient stal sie bardziej wymagajacy ale ja bym chcial wydawania gier w oryginale rownolegle do wersji polskiej - to chyba nie jest problem, wystarczy tylko opakowac w polskie pudelko z logiem CDP i juz.Dobrym krokiem sa polonizacje kinowe jak np.w Dawn of War, jezeliby np. spolonizowano gadki jednostek to wiekszosc fanow nie chcialaby grac.W przyszlym tygodniu zabiore sie za Icewind Dale po polsku to bede mogl skomentowac.

Dystrybutorzy! nie uszczesliwiajcie wszystkich graczy na sile ! pozostawcie mozliwosc kupna oryginalnej wersji jezykowej!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 16.08.2006 o 07:21, morthi napisał:

Spellforce 2 i Titan Quest...kolejne kwiatki ktore mozna dodac do kolekcji "profesjonalistow"
z CDP - jest wiele ciekawszych zajec niz wykonywanie czynnosci o ktorych sie nie ma pojecia

co do polonizacji H5 - na chwile obecna nasz nieoficjalny patch poprawia okolo 1600 plikow
w grze - jezeli tak wyglada pelna profesjonalna wersja jezykowa to ja nie chce wiedziec w takim
razie jak wygladalaby amatorska wykonana przez CDP


Na sile to w kazdej grze znajdziesz bledy. Powiedz mi czego dotycza te 1600 plikow ?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 15.08.2006 o 23:38, Markus89 napisał:

Sorki za odgrzebanie tematu, ale chcę pochwalić CDP za polonizację gry Full Spectrum Warrior:
Ten Hammers. Jeszcze nie grałem w grę, w której tak często padają bluzgi :D Naprawdę: gierka
jest super, polonizacja również (choć nie pobije Kronik Riddicka :p)


Kroniki Riddicka to odgrzewany kotlet i tam nie ma opcji by byly jakies bledy ^^

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 16.08.2006 o 07:21, morthi napisał:

Spellforce 2 i Titan Quest...kolejne kwiatki ktore mozna dodac do kolekcji "profesjonalistow"
z CDP - jest wiele ciekawszych zajec niz wykonywanie czynnosci o ktorych sie nie ma pojecia

co do polonizacji H5 - na chwile obecna nasz nieoficjalny patch poprawia okolo 1600 plikow
w grze - jezeli tak wyglada pelna profesjonalna wersja jezykowa to ja nie chce wiedziec w takim
razie jak wygladalaby amatorska wykonana przez CDP


Albo mi się wydaje albo tylko tobie nie podoba się ta polonizacja :F ... co do powyższych tytułów, heh nie przecze że w grach są błędy, no tylko jak już ktoś wspomniał w tym temacie, liczy się także reakcja na błędy i potknięcia. CDP przyznało się do błędu i stopniowo "naprawia" to wszystko patchami, więc nie wiem czy takie amatorskie poprawki na coś ci sie zdadzą. Dla porównania Cenega po wpadkach ma gry bardzo często w głebokim poważaniu, szkoda że nawet maile są ignorowane przez Cenege ... troska o graczy :F A skoro tak chetnie poprawiasz lokalizacje CDP to może poprostu pomóż im i wyślij im to tak by mogli zrobić z teog pacha, myśle że będzie to dla nich bardzo pomocne, a obie strony na tym skorzystają :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

(Sorry za 2 posty ale nie zauważyłem tego pisząc pierwszego)

Dnia 17.08.2006 o 01:10, Deejay napisał:

dodam jeszcze ze przez polonizacje dungeon siege II gra stracila sporo na wydajnosci... :/


Zaczynając na spikselizowanym całym menu, na wysypywaniu się gry kończąc. Ciężko było mi prezz nią przebrnąć w polskiej wersji. Szczególnie że czasem fontów brakowało.

A przy okazji tematu, w najnowszej instrukcji do Serious Sama Złotej Edycji wkradło się sporo błędów, ale w pamięci zapadło mi gdy czytałem przez całą książeczke przewijajace się słowo "Zdobądś". Śmiesznie to wyglądało :P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 17.08.2006 o 01:14, John Fu napisał:

Dla porównania Cenega po wpadkach ma gry bardzo często w głebokim poważaniu,

Proszę o przykład.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Jakość lokalizacji Sacred wołała o pomstę do nieba... Rysunki w podręczniku zasłaniały tekst, język, którym posługiwał się tłumacz (tłumacze) to chyba polskawy, zrozumienie tekstu mówionego przez postaci w grze było na poziomie przedszkolaka (jedna z postaci mówi "my heart soars when I see you", co przetłumaczono jako "me serce krwawi gdy Cię widzę").

Gdy napisałem mail z tymi uwagami do Cenegi, zostałem zignorowany. A wystarczyło dodać te zmiany do łatki, nad którą pracowali. Tak właśnie Cenega dba o klienta.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 17.08.2006 o 01:33, John Fu napisał:

Jakość lokalizacji Sacred wołała o pomstę do nieba...

Chodzi Ci o edycję premierową, SuperSeller czy Kolekcję Klasyki?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 17.08.2006 o 01:42, ddd-d2 napisał:

> Jakość lokalizacji Sacred wołała o pomstę do nieba...
Chodzi Ci o edycję premierową, SuperSeller czy Kolekcję Klasyki?


Sacred: Złota Edycja - edycja $$ ... nie zmienia to faktu, ze że nie rozmawiamy o jednej grze, a wypisywanie kolejnych tytułów nie ma sensu. Chodzi o fakt że już nie pierwszy raz zawiodłem się na cenedze :/ To że ja wypisze tutaj która edycja była trena nie zmienia faktu że Cenega nie wyda do niej patcha, a nawet jeśli (chociaz poprzedni też nie poprawił wszystkiego) to przecież już dawno gracze, przeniesli sie na inne gry.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 17.08.2006 o 02:02, John Fu napisał:

Sacred: Złota Edycja - edycja $$

Mam nadzieję, że w KK poprawią wszystkie błędy.

Dnia 17.08.2006 o 02:02, John Fu napisał:

przecież już dawno gracze, przeniesli sie na inne gry.

Nie zgadzam się, spójrz na popularność NXK i KK.
Jak gra jest dobra, to wybroni się w starciu z nowością.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Zaloguj się, aby obserwować