Zaloguj się, aby obserwować  
Validus

Dawn of War - poprawa spolszczenia

220 postów w tym temacie

Otrzymałem oficjalną informację od CDP, z której dowiedziałem się o prowadzonych przez nich obecnie pracach nad poprawą i ujednoliceniem spolszczenia Dawn of War. W tej chwili trwają testy obliczone na ok. dwa do czterech tygodni. Mają się one zakończyć powstaniem pliku spolszczenia będącego kompilacją dotychczasowych. Po sfinalizowaniu testów moglibyśmy otrzymać plik, do którego będziemy zgłaszać własne sugestie. Za zgodą członka ekipy lokalizacyjnej zakładam ten temat, w celu stworzenia wstępnej wizji ''spolszczenia doskonałego'' ;) i ujednolicenia pomysłów do skonfrontowania z plikiem, gdy będzie dostępny.

Wobec tego chciałbym prosić wszystkich już zadeklarowanych, także tych posiadających wiedzę o fluffie uniwersum Warhammer 40k, osoby mające angielską wersję gry, ludzi dobrze ''czujących'' język angielski, a także wszystkich, którzy uważają, że spolszczenie DoW mogłoby być jeszcze lepsze - chciałbym prosić wszystkich o zgłaszanie własnych sugestii i ocenianie postępu prac.

Aby uczynić pracę wydajną i sprawną chciałbym ustalić wstępnie kilka zasad. Poprawa będzie postępować stopniowo, wedle konkretnego i w miarę logicznego porządku. Rozmawiamy tylko i wyłącznie o aktualnym dziale. Unikamy niepotrzebnych postów typu ''no, teraz jest ok'' - staramy się komentować jedynie w przypadku odmiennego zdania - oczywiście podając w miarę możliwości logiczne uzasadnienie, zamiast zwykłego ''to jest głupie''.

Zaczynamy od rozmowy na temat jednostek Space Marines. Metoda jest następująca:

Podawana jest angielska nazwa z oryginału, następnie aktualna polska + ewentualna sugestia wraz z (jeśli to konieczne i o ile możliwe) treściwym i konkretnym uzasadnieniem. Następnie pod uwagę wchodzi cały oryginalny spolszczony opis jednostki widoczny po najechaniu np. na jej ikonkę w HUDzie przy włączonym wysokim poziomie szczegółowości pomocy. W nawiasie kwadratowym podawana jest sugestia zmiany

Źródło angielskich nazw: http://wiki.reliccommunity.com/Dawn_of_War_Player%27s_Guide

SPACE MARINES - piechota

Servitor - Serwitor

- Budowniczy.
- Buduje wszystkie budynki Kosmicznych Marines.

Scout Marine Squad - Drużyna Zwiadowców - Oddział Zwiadowców / Zwiadowcy

- Jednostka zwiadowcza. Strzelcy wyborowi, posiadają duży zasięg wzroku. [...o dużym polu widzenia/o dużym zasięgu wzroku]
- Mogą zostać wyposażeni w broń skuteczną przeciwko ciężkiej piechocie i osłabiającą morale. [można ich wyposażyć...]
- Mogą otrzymać zdolność Infiltracji. [można opracować dla nich...]
- Skuteczni jako zwiadowcy i jednostki wsparcia.

Space Marine Squad - Kosmiczni Marines - (Oddział Kosmicznych Marines)

- Ciężka piechota.
- Wytrzymała jednostka uniwersalna, dobra w walce strzeleckiej i starciu wręcz.
- Szeroki wybór broni pozwala na zwiększenie efektywności przeciwko każdemu rodzajowi jednostek. [np. szeroki wybór uzbrojenia umożliwia zwiększenie ich skuteczności w zwalczaniu każdego rodzaju jednostek]
- Skuteczni przeciwko piechocie.

Assault Marine Squad - Drużyna Szturmowych Marines - Oddział Szturmowych Marines / Szturmowi Marines

- Ciężka piechota.
- Szybki oddział specjalizujący się w walce wręcz.
- Dzięki plecakom odrzutowym mogą poruszać się po polu bitwy. [...mogą poruszać się przez niedostępny teren]
- Po wyposażeniu w meltabomby stają się skuteczni przeciwko pojazdom. [można wyposażyć ich w meltabomby skuteczne przeciwko pojazdom]
- Skuteczni przeciwko piechocie.

Grey Knights - Szarzy Rycerze

- Kosmiczni Marines z tajnego zakonu służącego Inkwizycji Imperatora.
- Elitarny oddział piechoty posiadający zdolności psioniczne. [bez piechoty]
- Bardzo skuteczni w walce z demonami. [...przeciwko demonom]
- Ciężka piechota.

[ostatnia linijka opisu powinna iść na początek, a trzecia na koniec - dla konsekwencji]

Terminator Squad - Drużyna Terminatorów - Oddział Terminatorów / Terminatorzy

- Ciężka piechota.
- Bardzo wytrzymała, lecz wolna jednostka. [powolna] Bardzo zaawansowana technicznie. [korzysta z zaawansowanej technologii/technologicznie zaawansowana]
- Może być teleportowana w dowolny widoczny punkt z tego budynku. [można ich teleportować z tego budynku w dowolny widoczny punkt na mapie]
- Ulepszenia obejmują zwiększenie skuteczności przeciwko piechocie i w łamaniu morale wroga. [dzięki ulepszeniom można zwiększyć ich skuteczność przeciwko piechocie i w łamaniu morale/dzięki dodatkowym wyposażeniu można.../dodatkowe wyposażenie może...]
- Skuteczna przeciwko wszystkim jednostkom w walce wręcz. [skuteczni...]

Assault Terminator Squad - Drużyna Terminatorów Szturmowych - Oddział Terminatorów Szturmowych / Terminatorzy Szturmowi

- Ciężka piechota.
- Bardzo wytrzymała, lecz wolna jednostka. [powolna] Bardzo zaawansowana technicznie. [korzysta z zaawansowanej technologii/technologicznie zaawansowana]
- Może być teleportowana w dowolny widoczny punkt z tego budynku. [można ich teleportować z tego budynku w dowolny widoczny punkt na mapie]
- Używają większej ilości broni do walki wręcz kosztem broni strzeleckiej. [korzystają z większej ilości.../są wyposażeni w większą ilość...]
- Skuteczna przeciwko wszystkim jednostkom w walce wręcz. [skuteczni...]

Skull Probe - Serwoczaszka

- Traktowana jako piechota.
- Jednostka szybka/zwiadowcza o dużym zasięgu wzroku. Nieuzbrojona. [szybka jednostka zwiadowcza o dużym zasięgu wzroku/polu widzenia. nieuzbrojona]
- Może używać zdolności Infiltracji. [może korzystać ze zdolności/posiada zdolność infiltracji]
- Można dołączać ją do oddziałów, aby zwiększyć ich zasięg widzenia. [dołączenie jej do oddziałów zwiększa ich zasięg widzenia]

Apothecary - Konsyliarz

- Ciężka piechota.
- Jednostka lecznicza [np. medyk/medyk polowy?]
- Zwiększa szybkość regeneracji pobliskich jednostek piechoty.

Force Commander - Dowódca Zakonu - [mam wątpliwości: nazwa Dowódca Zakonu określa raczej funkcję pełnioną przez Chapter Master... Force Commander to dowódca kompanii, który ma tytuł Captain (jak Thule... nie pamiętam czy Angelos też był Captain?) Myślę, że Dowódca Kompanii mogłoby lepiej pasować do funkcji FC, bo przy obecnym tłumaczeniu sprawia to wrażenie jakby oni dowodzili całym Zakonem]

- Dowódca (główny)
- Zwiększa szybkość regeneracji morale oddziału, do którego jest dołączony.
- Ulepszenia pozwalają na zwiększanie morale umiejętności bojowych innych oddziałów. [ulepszenia zwiększają morale i obrażenia zadawane przez oddziały będące pod jego bezpośrednim dowództwem]
- Może wzywać Bombardowanie Orbitalne (wymaga Przekaźnika Orbitalnego) [wymagany Przekaźnik Orbitalny]
- Skuteczny przeciwko piechocie, ciężkiej piechocie i demonom. Doskonały w walce wręcz.

Librarian - Kronikarz

- Dowódca (dodatkowy).
- Zwiększa szybkość regeneracji morale oddziału, do którego jest dołączony.
- Psionik posiadający wiele mocy osłabiających morale przeciwnika. [psionik mogący korzystać z mocy osłabiających przeciwników]
- Skuteczny przeciwko piechocie, ciężkiej piechocie i demonom. Doskonały w walce wręcz.

Chaplain - Kapelan

- Dowódca [dodatkowy]
- Charakteryzuje się potężnym atakiem w walce wręcz.
- Znacznie zwiększa szybkość regeneracji pobliskich jednostek.
- Skuteczny przeciwko piechocie i ciężkiej piechocie.

[druga linijka opisu na drugą pozycję - dla konsekwencji]


To jest pierwsza część jednostek SM - piechota. Nazwy i opisy pochodzą z podstawki (wyjątki z DC). Wchodzi tu w grę zagadnienie związane z użyciem członu ''drużyna'' w nazwie. Moja sugestia to zamiana go na ''oddział'' lub całkowite wyeliminowanie (co sprawi, że nazwy jednostek w głównym okienku HUDa nie będą się dziwnie zawijać) więcej o tym:
http://forum.gram.pl/forum_post.asp?tid=11211&pid=17024
http://forum.gram.pl/forum_post.asp?tid=11211&pid=17124
Konsekwencja powinna pociągnąć za sobą zmianę u wszystkich ras - czyli albo wszędzie ''drużyna'' będzie zamieniona na ''oddział'' albo ten człon powinien zostać usunięty w ogóle albo zostanie bez zmian.

Komentujmy i zgłaszajmy swoje propozycje podobną metodą jak powyżej, co pozwoli uniknąć chaosu :P i zwiększy przejrzystość. Sugestie odnośnie innych rodzajów oddziałów/ras powinny być traktowane jako offtop dopóki rozmowa dotycząca jednego działu nie zostanie uznana za zakończoną. Sugestie odnośnie organizacji pracy również są mile widziane. Wszelkie komentarze nie nawiązujące do aktualnie omawianego działu lub sposobu organizacji pracy powinny być również traktowane jako offtop.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 09.01.2008 o 00:44, gtx69 napisał:

SPACE MARINES - piechota

Chyba Kosmiczni Marines miało być?

Dnia 09.01.2008 o 00:44, gtx69 napisał:

- Jednostka zwiadowcza. Strzelcy wyborowi, posiadają duży zasięg wzroku. [...o dużym polu widzenia/o
dużym zasięgu wzroku]

Chyba się czepiam, ale imo ładniej zdanie wygląda z formą "posiadający" ("Strzelcy wyborowi, posiadający duży zasięg wzroku)

Dnia 09.01.2008 o 00:44, gtx69 napisał:

Space Marine Squad - Kosmiczni Marines - (Oddział Kosmicznych Marines)

Zachowując zgodność z resztą schematu nazewnictwa należałoby dodać ową "grupę"/"oddział"

Dnia 09.01.2008 o 00:44, gtx69 napisał:

- Skuteczni przeciwko piechocie.

Ten myślnik nadaje się chyba do usunięcia jako mylący? 4x rakiety to już AV... Chyba, że piszemy o "gołym" SM, ale imo jak uniwersalny to uniwersalny...

Dnia 09.01.2008 o 00:44, gtx69 napisał:

Terminator Squad - Drużyna Terminatorów - Oddział Terminatorów / Terminatorzy
- Może być teleportowana w dowolny widoczny punkt z tego budynku. [można ich teleportować z
tego budynku w dowolny widoczny punkt na mapie]

"ten budynek" to mogą być zarówno koszary jak i przekaźnik orbitalny.... niedokładne...

Co do formy drużyna/oddział to uważam, że oddział pasuje dużo lepiej...
Biorąc pod uwagę porę mózg mi już nie pracuje;p Na fluffie się nie znam, ale postaram się udzielać pod względem poprawności i ogólnej estetyki samych tłumaczeń. Na dziś to tyle:)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 09.01.2008 o 02:34, ChrisBgnr napisał:

> SPACE MARINES - piechota
Chyba Kosmiczni Marines miało być?


Tak, ale w tym przypadku było bez odniesienia do gry :P Miało to oznaczać, z którego działu na wiki.reliccommunity było to zaczerpnięte...

Dnia 09.01.2008 o 02:34, ChrisBgnr napisał:

> - Jednostka zwiadowcza. Strzelcy wyborowi, posiadają duży zasięg wzroku.
> [...o dużym polu widzenia/o dużym zasięgu wzroku]

Dnia 09.01.2008 o 02:34, ChrisBgnr napisał:

Chyba się czepiam, ale imo ładniej zdanie wygląda z formą "posiadający"
("Strzelcy wyborowi, posiadający duży zasięg wzroku)


Masz rację, ale mnie ''posiadać'' kojarzy się bardziej ze znaczeniem ''mieć coś w posiadaniu'' np. ''posiadają potężne uzbrojenie...'' dlatego forma bezpośrednio charakteryzująca cechę wydała mi się lepsza - tym bardziej, że jest krótsza.

Dnia 09.01.2008 o 02:34, ChrisBgnr napisał:

> Space Marine Squad - Kosmiczni Marines - (Oddział Kosmicznych Marines)

Dnia 09.01.2008 o 02:34, ChrisBgnr napisał:

- Skuteczni przeciwko piechocie.

Dnia 09.01.2008 o 02:34, ChrisBgnr napisał:

Ten myślnik nadaje się chyba do usunięcia jako mylący? 4x rakiety to już AV...
Chyba, że piszemy o "gołym" SM, ale imo jak uniwersalny to uniwersalny...


To o czym mówisz jest IMO wyjaśnione w 3 myślniku (Szeroki wybór broni...) Ale generalnie chodzi tutaj zapewne o podstawowe umiejętności każdej jednostki - więc prawdą jest, że ''goli'' SM są skuteczni tylko przeciwko piechocie. Inna możliwość:

- Z podstawowym wyposażeniem skuteczni przeciwko piechocie.

Wtedy powinno być wszystko jasne. Poza tym usuwanie i dodawanie myślników raczej nie wchodzi w grę. Możliwe, że dostanę jeszcze angielskie opisy, wtedy będzie można porównywać bezpośrednio do oryginału.

Dnia 09.01.2008 o 02:34, ChrisBgnr napisał:

> Terminator Squad - Drużyna Terminatorów - Oddział Terminatorów / Terminatorzy
> - Może być teleportowana w dowolny widoczny punkt z tego budynku. [można ich teleportować z
> tego budynku w dowolny widoczny punkt na mapie]

Dnia 09.01.2008 o 02:34, ChrisBgnr napisał:

"ten budynek" to mogą być zarówno koszary jak i przekaźnik orbitalny.... niedokładne...


Nie wiem jak jest w DC, ale jeżeli chodzi o DoW to jest to prawda (tylko z koszar) - sprawdzałem. Ale mogłaby tu chyba być zawarta jeszcze informacja o tym, że konieczne jest w tym celu wybudowanie Przekaźnika Orbitalnego?

Dnia 09.01.2008 o 02:34, ChrisBgnr napisał:

> Space Marine Squad - Kosmiczni Marines - (Oddział Kosmicznych Marines)

Dnia 09.01.2008 o 02:34, ChrisBgnr napisał:

Zachowując zgodność z resztą schematu nazewnictwa należałoby dodać ową "grupę"/"oddział"

Dnia 09.01.2008 o 02:34, ChrisBgnr napisał:

Co do formy drużyna/oddział to uważam, że oddział pasuje dużo lepiej...


Spójrzcie na http://wiki.reliccommunity.com/Dawn_of_War_Player%27s_Guide na nazwy jednostek piechoty wszystkich ras. W części z nazw występuje człon ''squad'' (przetłumaczony jako drużyna) w innej części pojawia się człon ''team'' (czy to nie powinna być drużyna?). IMO nie można wszystkich tłumaczyć jednolicie jako drużyna, czy też oddział, lub grupa (co też się pojawia). Proponuję opcję zamiany na ''oddział'' tam gdzie występuje ''squad'' i na ''drużyna'' gdzie jest ''team''. Ale i to mi nie do końca odpowiada... bo dlaczego jest np. ''Dark Reaper Squad'' i ''Warp Spider Squad'' a ''Fire Dragons'' już nie są ''squad''? Np. ''Guardsmen Squad'' a już ''Kasrkin'' jest samo? W przypadku Chaosu wszystkie wieloosobowe oddziały piechoty są ''squad'', a Obliterators już nie, a przecież u SM Terminatorzy są ''squad''... swoją drogą głupkowato brzmiałoby ''Drużyna/Oddział Przerażaczy'' w odniesieniu do przywoływanych demonów. To jest bardzo ważna kwestia i konieczne jest ujednolicenie. Moja propozycja w tej sprawie to pozbycie się z nazw wszystkich członów typu ''squad'' i ''team'' (drużyna/oddział/grupa) i pozostawienie prostych nazw ''Zwiadowcy'', ''Kosmiczni Marines'', ''Szturmowi Marines'', ''Terminatorzy'', ''Szarzy Rycerze''... Poza jednolitym i prostym nazewnictwem dodatkowy i WIELKI plus jest taki, że znika problem dziwnego i brzydkiego zawijania nazw jednostek w głównym okienku (przykład poniżej)

PS. Zapamiętajcie także widoczny na obrazku bug: przy ikonce określającej liczbę dostępnych dodatkowych broni użyto ''nie dotyczy'' (chyba - nie widać :D) zamiast ''N/D'' i przez to część opisu przeskoczyła do drugiej linii, i jest niewidoczna.

20080109134855

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 09.01.2008 o 13:57, gtx69 napisał:

Masz rację, ale mnie ''posiadać'' kojarzy się bardziej ze znaczeniem ''mieć coś w posiadaniu''
np. ''posiadają potężne uzbrojenie...'' dlatego forma bezpośrednio charakteryzująca cechę wydała
mi się lepsza - tym bardziej, że jest krótsza.

OK, tyle że w takim razie chyba lepiej wyglądać to będzie z kropką? "Jednostka zwiadowcza. Strzelcy wyborowi. Posiadają duży zasięg wzroku." (Ale przyznaję się, że to jest czepialstwo;p)

Dnia 09.01.2008 o 13:57, gtx69 napisał:

> > Space Marine Squad - Kosmiczni Marines - (Oddział Kosmicznych Marines)

> - Skuteczni przeciwko piechocie.

> Ten myślnik nadaje się chyba do usunięcia jako mylący? 4x rakiety to już AV...
> Chyba, że piszemy o "gołym" SM, ale imo jak uniwersalny to uniwersalny...

To o czym mówisz jest IMO wyjaśnione w 3 myślniku (Szeroki wybór broni...) Ale generalnie chodzi
tutaj zapewne o podstawowe umiejętności każdej jednostki - więc prawdą jest, że ''goli'' SM
są skuteczni tylko przeciwko piechocie. Inna możliwość:

- Z podstawowym wyposażeniem skuteczni przeciwko piechocie.

W tej postaci może być (ew. dodać "(...) skuteczni tylko przeciw (...)". Btw wiem jaki był sens tego, ale opcja rozbudowanej pomocy jest raczej dla ludzi którzy dopiero zaczynają swój kontakt z grą (później i tak się ją wyłącza, żeby opisy nie zasłaniały widoku), więc powinno to być wyjaśnione w formie możliwie nie budzącej wątpliwości u newbie.

Dnia 09.01.2008 o 13:57, gtx69 napisał:

> > Terminator Squad - Drużyna Terminatorów - Oddział Terminatorów / Terminatorzy
> > - Może być teleportowana w dowolny widoczny punkt z tego budynku. [można ich teleportować
Nie wiem jak jest w DC, ale jeżeli chodzi o DoW to jest to prawda (tylko z koszar) - sprawdzałem.
Ale mogłaby tu chyba być zawarta jeszcze informacja o tym, że konieczne jest w tym celu wybudowanie
Przekaźnika Orbitalnego?

W DC można termosy włożyć też do przekaźnika (albo ja coś mylę? ale przecież można? jejku zbaraniałem;p)

Dnia 09.01.2008 o 13:57, gtx69 napisał:

Spójrzcie na http://wiki.reliccommunity.com/Dawn_of_War_Player%27s_Guide na nazwy jednostek
piechoty wszystkich ras. (ciach)

Pomysł pozbycia się zwrotu oddział/drużyna jest niezły, aczkolwiek będzie trzeba pomyśleć o kilku wyjątkach (ale to przy innych rasach - np. IG - Drużyna Dowodzenia i Drużyna Ciężkich Broni). Ponadto niech wypowie się ktoś z fluffu, czy "gołe" formy Kosmiczni Marines itd zamiast owych drużyn/oddziałów nie są jakimś występkiem w kierunku nazewnictwa... Ale chyba faktycznie tak byłoby czytelniej.
Ponadto część opisów bardziej pasuje mi z formy alternatywnej (nawiasu)... Wieczorem postaram się pozbierać wszystkie myśli o tym wszystkim i przelać to w klawiaturę...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 09.01.2008 o 14:34, ChrisBgnr napisał:

OK, tyle że w takim razie chyba lepiej wyglądać to będzie z kropką?
"Jednostka zwiadowcza. Strzelcy wyborowi. Posiadają duży zasięg wzroku."
(Ale przyznaję się, że to jest czepialstwo;p)


Nie jest. Naszym zamierzeniem jest stworzenie ''spolszczenia doskonałego'' - pamiętaj o tym ;) Spróbuję Cię przekonać, że lepiej pominąć ''posiadanie'' w tym przypadku. W tym celu chcę żebyś zwrócił uwagę na opisy innych jednostek.

Grey Knights:
- Elitarny oddział piechoty posiadający zdolności psioniczne

Skull Probe:
- Jednostka szybka/zwiadowcza o dużym zasięgu wzroku
- Może używać zdolności infiltracji [posiada zdolność infiltracji]

Librarian:
- Psionik posiadający wiele mocy...

Jak widać w tym kontekście ''posiadać'' to mieć jakąś dodatkową zdolność/umiejętność w posiadaniu, a nie cechę. Dlatego też w jednej linijce opisu Skull Probe (powyżej) chciałbym zamienić ''może używać...'' na ''posiada...'' aby dopasować to do użytej w przypadku innych jednostek konwencji. W opisie tej jednostki użyto zamiast ''posiada duży zasięg wzroku'', zwrotu, który i ja chciałem wcześniej użyć dla Scout Marine Squad. Miałoby to wyglądać:

- Jednostka zwiadowcza. Strzelcy wyborowi o dużym zasięgu wzroku.

Wtedy jest pewnego rodzaju ujednolicenie, a ''posiada'' odnosi się tylko do dodatkowych zdolności, z których można korzystać... spróbuj wziąć to pod uwagę przy swoich rozważaniach.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

zdecydowanie Dowódca akonu nalezy zmienić na Dowódca Kompanii. Poza tym drużyna brzmi lepiej niż oddział

Kronikarz:
- psyker posługujacy się potężnymi mocami psionicznymi


tyle ode mnie. kosmiczni są w miare dobrze przetłumaczeni.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Czuję się przekonany do argumentacji:) a teraz imo
Skull Probe - Serwoczaszka
- Traktowana jako piechota. Wykrywa jednostki w infiltracji. (bo tego nie było a to bardzo ważne)
- Szybka jednostka zwiadowcza o dużym zasięgu wzroku. (czyli formuła opisu w stylu zwiadowców)
- Nieuzbrojona. Może otrzymać zdolność infiltracji (tutaj to posiadanie jakoś nie bardzo mi pasuje - inifltracja jest upem - posiadamy coś albo nie - a pisanie o możliwości posiadania jest jakieś takie sztuczne. Ponadto "nieuzbrojona" jakoś lepiej dla mnie wygląda w drugim myślniku - wada i potencjalna rekompensata są podane tuż obok siebie)

Librarian:
- Psionik posiadający... (no właśnie posiadający - tak - ale on ma moce ofensywno-defensywne - obalenie/słowo, czyli napisanie tylko o łamaniu morale jest mocno niepełne - trzeba to jakoś przeformułować, i bynajmniej imo nie według propozycji slovy {btw psyker to właśnie psionik - tłumaczy się wszystko to wszystko a nie robi wyjątki} gdyż " posługujący się potężnymi mocami psionicznymi" sugeruje jakoby to była główna forma jego działania a nie wsparcie standardowej walki na dystans i w zwarciu... chyba... a "doskonały w walce wręcz" tak na marginesie też do końca nie jest - co mu po wyższym dmg cc skoro w zwarciu szybko zginie... myślę, że te opisy powinny łączyć teorię z praktyką - a w praktyce nikt go do walki wręcz nie używa... Dobry opis powinien wskazać zastosowanie jednostki a nie sugerować coś czego się nie robi...)

Dnia 09.01.2008 o 15:20, gtx69 napisał:


(...) Miałoby to wyglądać:
- Jednostka zwiadowcza. Strzelcy wyborowi o dużym zasięgu wzroku.

gites

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Do scoutów wypadałoby dopisać, że to SZYBKA jednostka zwiadowcza. Bo co jak co, ale pary w nóżkach to zwiadowcom nie brakuje i jest to ich cecha charakterystyczna.

> Librarian - Kronikarz
>
> - Dowódca (dodatkowy).
> - Zwiększa szybkość regeneracji morale oddziału, do którego jest dołączony.
> - Psionik posiadający wiele mocy osłabiających morale przeciwnika. [psionik mogący korzystać z mocy >osłabiających >przeciwników]
> - Skuteczny przeciwko piechocie, ciężkiej piechocie i demonom. Doskonały w walce wręcz.

imo Kronikarza powinno się potraktować jako bohatera pomocniczego, bo taką rolę teraz pełni. Linijkę o posiadaniu wielu mocy osłabiających morale powinno się wyrzucić, bo posiada tylko jedną taką umiejętność. Przydałoby się napisać o ofensywnym charakterze jego umiejętności psionicznych, lub używaniu mocy psionicznych do wspomagania walczących braci marines. Bo robiony jest on głównie dla powalenia (rewelacyjne na duże grupy wrogów), a w t3 dla słowa imperatora. A i w żadnym wypadku nie jest doskonały w walce wręcz. W tym jest leszczem. Owszem, przyda się związać jakiś oddział wyspecjalizowany w strzelaniu, ale głównie tylko po to żeby go czymś zająć niż dla samych obrażeń (których będzie mało).


EDIT: JA JETI. JA NIE UMIEĆ WSTAWIĆ SZARA CYTAT -_-

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

> Skull Probe - Serwoczaszka
> - Traktowana jako piechota. Wykrywa jednostki w infiltracji. (bo tego nie było a to bardzo ważne)

Pamiętajcie o nawiasach kwadratowych [ ] w miejscu, gdzie jest Wasza sugestia - tak jak to było w pierwszym poście (niepotrzebnie dałem tam propozycje nazw osobno pochyłą czcionką). Wszystkie teksty, które bierzemy w tej chwili na tapetę pochodzą z podstawki (wyjątki jak np. GK służą ułatwieniu pracy) Tak więc operujemy najpierw na opisach z pliku W40k.ucs podstawki, które np. w DC są nadpisywane przez nowy tekst z innego pliku (ale dalej istnieją w swojej podstawowej formie) Metoda poprawy DoW > WA > DC jest konieczna żeby zachować wsteczną kompatybilność. To, że w DoW brakuje np. ''Wykrywa jednostki w infiltracji'', a DC jest znaczy właśnie tyle, że została ta informacja nadpisana przez pliki DC. Inna sprawa - IMO BARDZO ważne jest trzymanie się angielskiej (oryginalnej) wersji opisów (którą w najbliższym czasie zamieszczę, bo udało mi się do niej dogrzebać) dlatego, że polskie tłumaczenie chyba nie może być tworzone zupełnie w oderwaniu od angielskiego - nie można chyba dodawać np. zdań czy informacji, których nie ma w ang. opisie - owszem, byłoby to korzystne, ale IMO jest to zbyt duża swoboda.

> - Nieuzbrojona. Może otrzymać zdolność infiltracji (tutaj to posiadanie jakoś nie bardzo mi pasuje -
> inifltracja jest upem - posiadamy coś albo nie - a pisanie o możliwości posiadania jest jakieś takie sztuczne.
> Ponadto "nieuzbrojona" jakoś lepiej dla mnie wygląda w drugim myślniku - wada i potencjalna rekompensata
> są podane tuż obok siebie)

W podstawce infiltracja dla Skull Probe jest dostępna od razu - czyli od razu posiada taką zdolność. To o czym piszesz dalej odnosi się do powyższego: Skoro w ang. wersji opisu ''Nieuzbrojona'' jest w innej linijce i należałoby się tego trzymać. Inny powód jest taki, że przy zmniejszaniu szczegółowości pomocy znikają niektóre linijki. Pomyślane jest to tak, żeby zostawały najbardziej podstawowe informacje.

Odnośnie Librariana zrobię wyjątek i zamieszczę od razu angielski opis, żeby rozwiać wiele Waszych wątpliwości na raz (resztę opisów zamieszczę później)

- Commander Unit (Secondary).
- Boosts morale recovery when attached to squads.
- Psychic unit with many powerful abilities focused on weakening enemy resolve.
- Effective against Infantry, Heavy Infantry, and Daemons. Excels at close combat.

Jak widać jeżeli chodzi o ''...posiadający wiele mocy...'' to w oryginale chodziło zapewne o ''...wiele potężnych zdolności...'' osłabiających wolę walki (ja tak to rozumiem). Co prawda jest ich ''aż'' dwie, (zobaczcie na wiki.reliccommunity) ale w angielskim liczbę mnogą (czyli np. 2) można określać przez ''many''. Po polsku to ''wiele'' rozumie się trochę inaczej, ale co poradzić :( No i to o czym pisałem: raczej nie ma takiej opcji żeby wyrzucić jakąś linijkę opisu. Moja przykładowa wersja ''Psionik mogący korzystać z mocy osłabiających przeciwników'' wydaje mi się teraz prawie ok, bo nie ma tu niefortunnego zwrotu ''wiele'', a przy okazji jest wskazanie, że może on z nich korzystać.

''Doskonały w walce wręcz'' - patrząc na powyższe powinno się to rozumieć bardziej jako ''wyróżnia się w walce wręcz'', co chyba już nie jest taką głupotą jak piszecie? Z tego, co widziałem na wiki.relic... to Librarian w melee (close combat) podstawowe obrażenia ma podobne jak Berzerkerzy czy Farseer. Ale ogólnie ''doskonały'' nie może być i z tym się zgadzam.

Jak pisałem postaram się zamieścić angielskie wersje opisów, a wtedy wiele rzeczy ulegnie jeszcze zmianie. Żałuję, że nie mogłem tego zrobić na początku :(

> imo Kronikarza powinno się potraktować jako bohatera pomocniczego

Sugerujesz '' - Bohater (pomocniczy)'' ? IMO powinien pozostać Dowódca.. Twoja sugestia pociąga za sobą zmiany w opisie FC i Chaplaina... ale podejrzewam, że źle Cię zrozumiałem?

Ogólnie pamiętajcie: NIE POWINNIŚMY dodawać/usuwać informacji w opisach, jeżeli nie występują/występują w angielskiej wersji. Czasami rzeczywiście przydałoby się coś skonkretyzować, ale należy to robić tak żeby zachować sens angielskiej wersji.

Slova - Kwestia ''drużyna czy oddział'' nie może być rozpatrywana tylko pod względem ''mi się podoba/nie podoba''. To jedna z najważniejszych kwestii przy poprawie. Czy w swojej ocenie odniosłeś się do argumentów we wcześniejszych postach, czy chociażby do linków w pierwszym poście?

Poza tym takie propozycje jak np. ''Psyker'' należałoby również zasadnie uargumentować, o co także była prośba w pierwszym poście. Było tam także napisane aby unikać info typu ''...to jest ok, może być'' - piszmy tylko o tym, z czym się nie zgadzamy, do czego mamy sugestie - i oczywiście w miarę możliwości argumentujmy. Przejrzystość to podstawa. Kiedy będziemy podsumowywać ten dział pozwoli to uniknąć niepotrzebnych wpadek.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Poruszyłeś tu kwestię, o której mi się pomyślało wczoraj. Zmiany balansu w kolejnych dodatkach/patchach powodują, że opisy często tracą na aktualności. Wyjdzie SS i się może okazać, że 1/3 opisów jest nieakutalna... Z angielskimi opisami jestem na bakier, tym niemniej dziwi mnie ten nieszczęsny Librarian. On NIE jest i nigdy nie był efektywny w cc. A rozpatrywanie go w kwestii dmg jest tu oczywistym zakłamaniem. To tak jakbym porównywał traktor z jakimś autem osobowym - silnik ma potężny jak słoń, tylko jakoś nawet rowerzysta jest go w stanie przegonić. Brnięcie w takie opisowe "kfiatki" jest imo bez sensu, chociaż zdaję sobie sprawę, że osobom na szczytach zbyt mocne ingerencje mogą nie przypaść do gustu. Uważać jednak nadal będę, że opis ma służyć rzetelnej informacji o danej jednostce/budynku... Jak już pisałem DoW w dodatkach przechodzi spore zmiany i obawiam się, że samo uzupełnianie opisów może czasem nie wystarczyć.
Ponadto czy to, że zrobimy coś pod wszystkie dodatki zachowując kolejno odpowiednio dodawane myślniki jak piszesz oznacza, że zostanie wtedy wydany patch pl z tymi zmianami do DoW/WA/DC kolejno?

Zwiadowcy:
- Szybka jednostka zwiadowcza. Strzelcy wyborowi o dużym zasięgu wzroku. [tak jak pisze Grond - szybkość jest tu jedną z cech wyróżniających ich z tłumu i powinno się o tym wpsomnieć]

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

nie wiem, jak cytować, więc zrobie to po swojemu:
"Slova - Kwestia ''drużyna czy oddział'' nie może być rozpatrywana tylko pod względem ''mi się podoba/nie podoba''. To jedna z najważniejszych kwestii przy poprawie. Czy w swojej ocenie odniosłeś się do argumentów we wcześniejszych postach, czy chociażby do linków w pierwszym poście?"

"Druzyna" dobrze odnosi się względem niewielkiej grupy osób, jaką tworzą Space Marines na polu walki, a odzdział może być grupą liczniejszą

czytałem ostatnio kilka książek Warhammer 40000 przełozonych na Polski i występowało tam słowo "psyker" zamiennie z "psionik".

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Zaplanowana przeze mnie praca według kolejności wygląda tak:

1. Dawn of War:
W40k.ucs - nanoszenie poprawek w pliku zawierającym tekst z DoW, który jest wykorzystywany przez wszystkie części (zawiera tekst dla SM, CSM, Orków, Eldarów + tekst kampanii)

2. Winter Assault:
WXP.ucs - nanoszenie poprawek w pliku zawierającym tekst z WA (tekst dla IG + tekst kampanii + nowe jednostki np. Chaplain), który nadpisuje w trakcie gry w odpowiednich miejscach tekst pliku z punktu 1.

-----------------------------------------------------------------------------
Krótka dygresja - o co chodzi mniej więcej z tym nadpisywaniem:
Mamy np. w podstawce:

- Jednostka posiadająca zdolność infiltracji. - i to będziemy widzieć w DoW

W dodatku (powiedzmy, że coś się zmieniło i jednostka nie ma już infiltracji od razu, a dodatkowo może wykrywać) w jednym z plików będzie tekst nadpisujący te info i wtedy grając w dodatek zobaczymy zamiast tamtej linijki np:

- Można dla niej opracować zdolność infiltracji. Wykrywa niewidzialne jednostki. - Ale poprzednia linijka dalej będzie istnieć niezmieniona

Poza tym w paru miejscach coś chyba skaszanili bo w DC nazwa Terminatorów Szturmowych to Weteran Term... czy jakoś tak? ...co odnosi się tylko do jednostki gwardii honorowej. Ktoś po prostu wkleił tekst w złym miejscu :(
-----------------------------------------------------------------------------

3. Dark Crusade:
W40k.ucs - jest to generalnie ten sam plik co w podstawce, ale został okrojony w paru miejscach (wycięto np. tekst kampanii DoW, bo nie był potrzebny). Mogą się tam znajdować jeszcze jakieś drobne zmiany, które chwilowo ciężko wyłapać i dlatego tak ważne jest żeby zacząć od podstawowej wersji W40k.ucs z DoW. Tym bardziej, że ten sam plik będzie znowu wykorzystany w Soulstorm i prawdopodobnie będzie to niezmieniona wersja tego z DC. Logiczne wydaje mi się poprawienie go najpierw dla DoW, następnie zmodyfikowanie pod DC i na końcu po SS. Chyba tylko w ten sposób bedzie można zachować kompatybilność i uniknąć dodatkowej pracy?

4. Dark Crusade:
DXP2.ucs - tutaj sytuacja jest bardzo podobna do powyższej, tyle, że jest to zmodyfikowany WXP.ucs z WA z tym, że zmiany są już poważne (+ tekst dla Nec, Tau + tekst kampanii DC + tekst, który nadpisuje W40k.ucs z podstawki) Nie mniej jednak i tak konieczne będzie opieranie się na WXP.ucs. Podejrzewam, że dla SS będzie opracowany plik modyfikujący właśnie DXP2.ucs. Jeśli kierować się dotychczasowym schematem to zostanie usunięty tekst kampanii DC, będzie dodany tekst dla DE i SoB + tekst kampanii + ewentualne teksty nadpisujące opisy W40k.ucs)

5. Engine.ucs - na końcu czekają pliki z tekstem menusów (opcje, poczekalnia itp.) Tu również kolejność DoW > WA > DC

Żeby uprzedzić Wasze ewentualne pytania i nadzieje:
Wiele wskazuje na to, że NIE da rady zrobić tego wszystkiego przed premierą SS. CDP będzie prawdopodobnie edytować nową wersję pliku DXP2 ze zmianami (i Engine.ucs ale to tylko kosmetyka), tak więc najprawdopodobniej w przypadku starych elementów oprą się na jego dotychczasowej wersji (z DC). A jeśli tak, to (postarajcie się to zapamiętać, bo to bardzo ważne) plik, który dostaniemy od nich do poprawek będziemy mogli rozpatrywać jedynie pod względem NOWEGO tekstu (tak byłoby najlepiej z punktu widzenia pracy nad poprawkami dla wszystkich części). W takim wypadku, gdy uda się kiedyś ;) zakończyć poprawę całości to niewykluczone, że pojawią się patche dla każdej dotychczasowej części DoW (co byłoby logiczne) i wszystko będzie eleganckie, kompatybilne i bez rozbieżności. Jeżeli chcielibyśmy poprawiać WSZYSTKO, co będzie w tym pliku (więc także tekst dla IG, Nec, Tau) to BARDZO utrudniłoby to pracę przy poprawie plików, które były wcześniejszymi wersjami - czyli mogącymi rożnić się w szczegółach i mieć elementy które wycięto w nowszych, krótko mówiąc - to byłby niepotrzebny chaos.

Podejrzewam, że wiele osób straci zainteresowanie poprzednimi częściami po premierze SS i będzie miała gdzieś robienie poprawek dla nich. Ja postanowiłem sobie ukończyć poprawę całości nawet gdyby miało mi to zająć rok albo więcej czasu. Jest bardzo krucho z wolnym czasem, więc nie mogę pracować nad tym tyle ile bym chciał - bo gdybym mógł to siedziałbym nad tą poprawą dzień i noc! Tak więc nawet, gdy nikt już nie będzie zainteresowany poprawkami dla DoW, ja będę sobie powoli pracował na własny użytek, aż kiedyś skończę :) Najlepiej sami przekonajcie się ile tego jest i jeżeli jeszcze tego nie zrobiliście - zajrzyjcie do plików:
DoW: ...\W40k\Locale\Polish\W40k.ucs i \Engine\Locale\Polish\Engine.ucs
WA: \WXP\Locale\Polish\WXP.ucs
DC: \W40k\Locale\Polish\W40k.ucs, \Engine\Locale\Polish\Engine.ucs i \DXP2\Locale\Polish\DXP2.ucs

Tyle na temat organizacji.

Dnia 10.01.2008 o 18:04, ChrisBgnr napisał:

Zwiadowcy:
Szybka...


Tutaj znowu kwestia dodawania/usuwania informacji, których nie ma w angielskiej wersji :( Ja osobiście uważam, że nie jest to jakieś rażące odstępstwo i dobrze tam pasuje, ale wrócimy do tego jeszcze, gdy zamieszczę angielskie opisy... wrócimy też do Librariana

Slova - Oczywiście, że oddział może być grupą liczniejszą, ale nikt też chyba nie powie, że drużyna nie może być dwudziestoosobowa? Terminy wojskowe w znaczeniu mogą się różnić od znaczeń potocznych. Inna sprawa - w części nazw jednostek występuje człon ''team'' - chyba zgodzisz się, że tu nie ma wątpliwości aby przetłumaczyć to jako drużyna? A skoro w innych nazwach jest człon ''squad'' to tego już chyba nie można przetłumaczyć tak samo? Skoro oni mają podział na ''squad'' i ''team'', to dlaczego na polski obie nazwy mają być drużyną? Jeśli jest zgodność, co do team - drużyna, to w miarę logiczne wydaje się chyba squad - oddział? (Przepraszam, że będę siebie cytował, ale to konieczne) Ze słowników:

Drużyna - najmniejsza jednostka bojowa i organizacyjna wojska (i sugerując się tym można stwierdzić, że wszystko w DoW jest ok)

Oddział - zespół ludzi będący częścią składową jakiejś formacji, przede wszystkim jednostki wojskowej, np. o. piechoty, o. saperów. - Tak samo możemy mieć ''Oddział Zwiadowców'', ''Oddział Szturmowych Marines'' - należą oni przecież do konkretnych formacji w Zakonach będących odrębnymi jednostkami wojskowymi. Czy ja to błędnie interpretuję?

W Wikipedii można znaleźć też informację: Oddział - potocznie każda zorganizowana grupa żołnierzy. I to potoczne określenie mi np. pasuje. Bo gdyby wszędzie wprowadzić ''fachowe'' nazewnictwo to np. Basiliska należałoby przemianować na ''Działon Basiliska'' itp. głupoty... dobra, może przesadzam, ale są przesłanki zarówno natury technicznej (dziwnie zawijane opisy w HUDzie) jak i językowej (podział na squad i team w angielskiej wersji), które przemawiają za tym, żeby zamienić ''drużyna'' na ''oddział'' tam, gdzie w ang. wersji jest ''squad'' albo zlikwidować (i to wydaje się najlepszy kompromis) ten człon całkowicie.

Psyker - nazwa pochodząca chyba z angielskiego od ''psychic'' (np. powers) nawiązującego do czegoś metapsychicznego, nadnaturalnego wiążącego się z umysłem - co jest często określane potocznie jako energia PSI - w języku polski mówi się chyba o energii/zdolnościach psionicznych? Przy tłumaczeniu logiczną konsekwencją może być więc ''Psionik'' - jako określenie osoby używającej takich zdolności. ''Psyker'' mógłby chyba być gdybyśmy mówili o zdolnościach ''psychicznych'' (czytaj - psajkicznych)? Skoro słowa te występowały zamiennie w książce, to wiemy chociaż tyle, że mówią o tym samym. Trzeba jednak wprowadzić konsekwencję - skoro ''posługuje się mocami psionicznymi/używa mocy psionicznych'' to chyba jest Psionikiem?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

No to mój entuzjazm gwałtownie opada... IMO w tej sytuacji warto tylko dopracować nazewnictwo jednostek (oddziały/drużyny etc.), natomiast na analizowanie opisów brak mi motywacji. Dokładna przebudowa nie wchodzi w grę, a tylko taka by mnie satysfakcjonowała w pełni. Oryginalnym opisom zdarza się sugerować bzdury (może za mocno powiedziane, ale to, że naginają fakty to już...fakt;p) często pogłębiane przez zmiany w kolejnych odsłonach/patchach... Jeżeli napaliłeś się aż tak bardzo na tą poprawę to życzę powodzenia i trzymam kciuki, ale co nie zrobisz w tej sytuacji doskonałe nie będzie...

-> Slova - vide psyker/psionik - tłumacze książek też potrafią czasem walnąć gafę i dla mnie to jest taki przykład. Psyker jest słowem angielskim i albo uznaje się, że to nazwa własna i nie tłumaczy jej, albo używa się tłumaczenia (mając do wyboru tłumaczenie "poetyckie" lub wierne - gdzie jak wiadomo tłumaczenia wierne nie są piękne a piękne nie są wierne i mamy kolejne dylematy... no ale ja nie o tym)... :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Mam bardzo mało czasu, wiec będzie krótko.

Sugeruję się tu Twoją opinią, bo pozwalam sobie założyć podobne podejście zdecydowanej większości osób zainteresowanych ewentualną poprawą.

Wobec tego po weekendzie (wcześniej nie ma mowy) zmieniamy system i będziemy pracować tylko nad nazewnictwem jednostek/budynków SM (bez opisów). Tak więc prosiłbym abyście przez ten weekend zebrali swoje propozycje (także dla innych ras - co może przydać się do ujednolicania) i w poniedziałek rano (zastrzegam sobie prawo do małego poślizgu) zamieszczę listę jednostek/budynków dla SM (prawdopodobnie już razem z moimi propozycjami).

Zajrzyjcie na http://wiki.reliccommunity.com/Dawn_of_War_Player%27s_Guide oraz do Codexów (zarówno polskich jak i angielskich - najlepiej nowych edycji) i różnych polskich artykułów, i postarajcie się przygotować ładną spójną listę polskich nazw dla jednostek/budynków SM.

Rozważcie też kwestię drużyna/oddział/nic (z perspektywy wszystkich ras) i spróbujemy podjąć ostateczną decyzję w tej sprawie. Dobrze byłoby w miarę możliwości wypytać znajomych, którzy siedzą w DoW/W40k co sądzą w tym temacie. Jeżeli będą mieli wątpliwości odeślijcie ich tutaj żeby poczytali trochę naszych argumentów za i przeciw.

Prawdopodobnie udałoby się zamknąć sprawę poprawy nazewnictwa jednostek do premiery SS i niewykluczone, że będą w tam już poprawione nazwy. Resztę zamierzam kontynuować z Wami lub bez Was, jednak w obu przypadkach z Waszą pomocą i radą.

Jak to się skończy nie wiem... ale podoba mi się to stwierdzenie: ''tłumaczenia wierne nie są piękne, a piękne nie są wierne'' - ja akurat jestem zwolennikiem kompromisu :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Kosmiczni Marines:

PIECHOTA

Servitor - Serwitor
Scout Marine Squad - Drużyna Zwiadowców [Zwiadowcy]
Space Marine Squad - Kosmiczni Marines
Assault Marine Squad - Drużyna Szturmowych Marines [Szturmowi Marines]
Grey Knights - Szarzy Rycerze
Terminator Squad - Drużyna Terminatorów [Terminatorzy]
Assault Terminator Squad - Drużyna Terminatorów Szturmowych [Terminatorzy Szturmowi]
Skull Probe - Serwoczaszka
Apothecary - Konsyliarz
Force Commander - Dowódca Zakonu [To raczej nie może zostać. ''Force'' tutaj to ''siły (zbrojne)'' - Dowódca Sił Zbrojnych raczej nie bardzo... sam Dowódca też nie... proponuję Dowódca Kompanii, co przynajmniej odpowiada pełnionej przez Angelosa i Thule funkcji Captain... Dowódca Zakonu mógłby być gdyby chodziło o Chapter Master (a i też nie do końca)]
Librarian - Kronikarz
Chaplain - Kapelan

Drużynom mówimy pa-pa? Bo tak jak jest obecnie IMO NIE MOŻE zostać (squad = team).

POJAZDY

Rhino Transport - Transportowiec Rhino [raz - nie powinno być chyba ''transportowiec'' tylko ''transporter''; dwa - Transporter ''Rhino'' albo samo Rhino - będzie pasować do reszty, a informacja o możliwości transportowania jest w opisach i w tutorialu, poza tym w tekstach gry ''Rhino Transport'' i ''Rhino'' jest używane zamiennie. Moim zdaniem nic nie stoi na przeszkodzie żeby zostawić samo Rhino]
Land Speeder - Ścigacz Landa [Land Speeder - Skoro jest Land Raider to konsekwencja wymusza Land Speeder - innej możliwości nie widzę]
Dreadnought - Drednot
Hellfire Dreadnought - Drednot Wsparcia [mam spore wątpliwości... gdyby był to Venerable Dreadnought to można by bez problemu przetłumaczyć na Czcigodny Drednot... ciężko jest znaleźć przyzwoicie brzmiący odpowiednik dla ''Hellfire''... jedyne, co przychodzi mi do głowy to albo zostawić, albo zrobić Drednot ''Hellfire'' chociaż to też nie jest poprawne]
Whirlwind - Whirlwind
Predator - Predator
Land Raider - Land Raider [ciekawe jak przetłumaczą ''Raider'' u DE? jeżeli coś wymyślą (np. Najeźdźca) to będzie mały zgrzyt... bo dlaczego tam będzie przetłumaczony, a tu nie? Wtedy wypadałoby przetłumaczyć też Land Speeder i Land Raider - tak jak to byłoby u DE]

BUDYNKI

Stronghold > Monastery > Fortress Monastery - Twierdza > Klasztor > Ufortyfikowany Klasztor
Listening Post > Fortified Position > Haeavily Fortified Position - Posterunek Nasłuchowy > Ufortyfikowany przyczółek > Ciężko ufortyfikowany przyczółek [Przyczółek to nie jest odpowiednie słowo (przynajmniej wg słownika), człony nazw są pisane małymi literami (powinny być dużymi) - proponuję Ufortyfikowana Pozycja > Ciężko Ufortyfikowana Pozycja?]
Plasma Generator - Generator plazmowy [Generator Plazmowy]
Thermo Plasma Generator - Termogenerator plazmowy [Termogenerator Plazmowy]
Chapel-Barracks - Klasztorne Koszary [Chapel to kaplica i raczej nie może być przetłumaczone jako Klasztor chociaż pasuje do nazewnictwa HQ :( może coś w rodzaju Kapliczne Koszary/Baraki?]
Armoury - Zbrojownia
Machine Cult - Kult Maszyny
Sacred Artifact - Święty Artefakt
Orbital Relay - Przekaźnik Orbitalny [jest ok, przychodzi mi tylko do głowy inna propozycja Transmiter Orbitalny?]
Heavy Bolter Turret > Missile Turret - Wieżyczka z ciężkim bolterem > Wieżyczka rakietowa [raz - nazwy powinny być w całości pisane dużymi literami; dwa - Wieżyczka Bolterowa > Wieżyczka Rakietowa?]
Mine Field - Pole minowe [Pole Minowe]


Strategic Point - Punkt strategiczny [Punkt Strategiczny]
Critical Location - Kluczowa pozycja [Kluczowa Pozycja]
Relic - Relikt

Problem: brak dużych liter w nazwach.
Ujednolicenie: nazwy wszystkich lokacji do zdobycia na mapie powinny być pisane w całości dużą literą (jak w angielskim). W tekście spolszczenia w wielu miejscach nazwy budynków są pisane wielkimi literami jak w angielskiej wersji, a w innych miejscach małymi - należy to ujednolicić i nazwy budynków pisać wszędzie wielkimi literami. Kluczowa Pozycja jest pisana czasami jako pozycja kluczowa, a innym razem jako kluczowa pozycja - to też należy ujednolicić. (Nazwy ulepszeń też powinny być pisane w całości dużymi literami - niektóre są, niektóre nie... ale to inna bajka na razie)

No i sprawa przetłumaczenia nazw Zakonów (Chapter swoją drogą to nie bardzo Zakon - raczej Kapituła... ale tego nie zamierzam się czepiać bo chyba tak jest przyjęte ogólnie i w literaturze???). Może być poważny babol - bo widziałem w dodatku Witch Hunters CAS, że w odniesieniu do armii SoB użyto ''Order'' co powinno być poprawnie przetłumaczone jako Zakon. A tak Chapter - Zakon i Order - Zakon??? Do szału mnie takie sprawy doprowadzają... czy Chapter w literaturze i Codexach tłumaczy się jako Zakon??? Czy w polskich tłumaczeniach są przyjęte jakieś ustalone tłumaczenia nazw Zakonów (Chapter)?

Jest tylko mały problem (a właściwie nie mały i właściwie nie jeden) nazwy Zakonów/Klanów/Światostatków... nie znajdują się w plikach, które opracowujemy. Według moich przewidywań nazwy te biorą się bezpośrednio z nazw schematów kolorów/insygniów. Jeżeli tak to najprawdopodobniej nie będzie można tego zmienić ze względu na konieczność ingerencji w archiwa gry przy tłumaczeniu (co może być zabronione przez wydawcę), no i ze względu na kompatybilność sieciową - polska wersja mogłaby nie rozpoznawać wtedy innych nazw odpowiadających tym samym schematom. Inna sprawa, że trochę obawiam się w tym przypadku tłumaczenia dla IG, czy Orków :/

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

EDIT: Przepraszam, ale kilkanaście minut po tym jak dodałem posta uaktualnili http://wiki.reliccommunity.com/Dawn_of_War_Player%27s_Guide i wychodzi na to, że SM dostaną jeszcze jeden pojazd...

Land Speeder Tempest - (Ścigacz Landa ''Burza/Nawałnica/Tempest'' jeśli iść tropem tłumaczy) [Aby było kompatybilnie z wcześniejszym ja proponuję Land Speeder ''Tempest'']

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 14.01.2008 o 11:05, gtx69 napisał:

PIECHOTA
Drużynom mówimy pa-pa? Bo tak jak jest obecnie IMO NIE MOŻE zostać (squad = team).

To jest dobry pomysł. Nie wiem po co na początku dano takie coś. No ale w codexie są drużyny

Dnia 14.01.2008 o 11:05, gtx69 napisał:

POJAZDY


Mam codex po polsku do SM to podam jak tam nazwali

Dnia 14.01.2008 o 11:05, gtx69 napisał:

Rhino Transport

W codexie jest Transporter "Rhino" ale dobrze by było samo Rihno. Opis wystarczy żę to transporter.

Dnia 14.01.2008 o 11:05, gtx69 napisał:

Land Speeder

W bitewniaku to jest szwadron ścigaczy ale myślę że dobrze by było sam ścigacz. Nie musi być ścigacz Landa.

Dnia 14.01.2008 o 11:05, gtx69 napisał:

Hellfire Dreadnought

Drendot wsparcia brzmi dobrze.

Dnia 14.01.2008 o 11:05, gtx69 napisał:

Land Raider

Codex nazywa go transporter szturmowy "LR". Ogólnie Land Rider dobrze brzmi. gdzieś jeszcze było Korsarz Landa ale to takie dziwne.

Dnia 14.01.2008 o 11:05, gtx69 napisał:

BUDYNKI

Dla mnie twoje propozycję są OK. Zwłaszcza te z LPkami.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 14.01.2008 o 11:40, gtx69 napisał:

Land Speeder Tempest - (Ścigacz Landa ''Burza/Nawałnica/Tempest'' jeśli iść tropem tłumaczy)
[Aby było kompatybilnie z wcześniejszym ja proponuję Land Speeder ''Tempest'']


Tutaj myślę podobnie. Ścigacz ''Burza/Nawałnica/Tempest'' bez Landa. Napisałem odpowiedz na twojego posta w tym samym czasie co ty swojego posta. Nie wiem czy się pojawi jako odpowiedz więc tak pisze :P Patrz mój post wyżej.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować