Zaloguj się, aby obserwować  
Gram.pl

Guild Wars PL - polskie serwery ruszą w sobotę!

449 postów w tym temacie

Dnia 09.12.2006 o 12:25, Endamir napisał:

Co do nazw zwykłych przedmiotów to IMO wygląda to tak jakby przepuszczono je przez słownik
"na pałę" słowo po słowie - "Miecz Ognia ostrza cienie z zapobiegliwości (fiery shadow blade
of Warding) " jak Cadder napisał wcześniej.

To akurat wynika z modułowości nazw przedmiotów.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Ludzie... walnijcie sie w twarz... przeciez zawsze sa bledy... po to sa updaty.... dajcie im czasu a jak sien ie podoba grajcie po angielsku... (chyba tak jak ja ale nei z tego powodu) sa ludzie ktorym to naprawe ulatwia zycie... i zrobcie lepiej skoro taka zenada... szczegolnie toums niech pokaze co potrafi...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

"Spolszczenie" Guild Wars ROX!!! Jeszcze w życiu się tak nie uśmiałem. CDP chyba za szybko pomyślał o Prima Aprilis i zrobił nam kawał już 9 grudnia. "Nadchodzą kłopoty. Jeśli te kłopoty chcą mieć kłopoty [...]" "Tego przedmiotu nie można uzywać w PvP" "Grawerowany Czakram PvP z Pamięci" (szkoda że nie z Nienacka) "xxx wycina (:/) ostrą solówkę na gitarze" "Przywołanie Widziadła" Nie będę tego komentował :/ CDP zawiódł mnie już po raz kolejny... Szkoda. Następnym razem proponuje sprawdzenie wszystkiego przed wypuszczeniem patha, gdyż jak widać CDP coraz bardziej traci w oczach graczy przez nierzetelność.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 09.12.2006 o 12:51, Xardos napisał:

Bedą polskie dystrykty czy nie?

Tego nawet Bóg nie wie, ale lepsze pytanie to to czy poprawią polonizacje i jak szybko?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Taak..Nie mogłem się doczcekać spolszczenia.. a tu co? I nawet nie chodzi o literówki, o to, że wyrazy nie mieszczą się np. w ramkach, bo to sie zdarza, ale gdzie byli testerzy, skoro przy opisie każdego przedmiotu nie widzę jego modyfikacji, tylko jakies "energia z miejscem na inskrypcję", a przedmiot ma energie +2.. :/
Albo przy kazdym przedmiocie mam "Kliknij dwukrotnie aby wypić. Nadmierne nadużywanie alkoholu prowadzi do odurzenia.. :/ No cóz.. wpadka

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 09.12.2006 o 12:53, Bumara napisał:

Tego nawet Bóg nie wie, ale lepsze pytanie to to czy poprawią polonizacje i jak szybko?


Pewnie poprawią, bo 90% (albo więcej...) graczy narzeka. Wystarczy spojrzeć do tematu o GW, czy chociażby tutaj.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 09.12.2006 o 12:55, Jacu91 napisał:

Taak..Nie mogłem się doczcekać spolszczenia.. a tu co? I nawet nie chodzi o literówki, o to,
że wyrazy nie mieszczą się np. w ramkach, bo to sie zdarza, ale gdzie byli testerzy, skoro
przy opisie każdego przedmiotu nie widzę jego modyfikacji, tylko jakies "energia z miejscem
na inskrypcję", a przedmiot ma energie +2.. :/
Albo przy kazdym przedmiocie mam "Kliknij dwukrotnie aby wypić. Nadmierne nadużywanie alkoholu
prowadzi do odurzenia.. :/ No cóz.. wpadka

IMO nie było testerów, a zapisy to był pic na wodę. Jesli się mulę to proszę o ujawnienie się tu jakiegoś betatestera oraz by opowiedział jak owe testy wyglądały!!!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

w sumie rzeczywiście zadnego testera nie spotkałem.. no ale nie wygłupiajmy się, ktoś to musiał sprawdzać. Choć jak patrzę na wyniki, to się poważnie zastanawiam..

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 09.12.2006 o 11:47, KATO napisał:

o mamo, Tymuś, Ty sie lepiej nie zabieraj za tłumaczenia ;) "spragniona rzeka"?? tak, tak jakby
DOKLADNIE slowo po slowie przetlumaczyc to tak by wyszlo, ale 100 razy lepiej brzmi Rzeka Pragnienia.
:)


właśnie spragniona rzeka jest prawidłową wersją!! przecież W TYM WYPADKU dosłowne tłumaczenie jest NAJLEPSZE!! nic innego nie pasuje!! nie spotkaliście się nigdy w literaturze, poezji z takim określeniem?? spragniona rzeka, czyli wyschnięte koryto "czekające na ożywczą wodę":D tutaj ewidentnie chodzi o to właśnie, przeciez wszystkie nazwy w grach fantasy sa takie właśnie poetyckie. gdyby miało być rzeka pragnienia to by pisało river of thirstyness lub coś w tym stylu. naprawdę, tłumaczem powinien być ktoś o większej wrażliwości na tego typu niuanse. alebo seeker''s passage przetłumaczono jako "azyl poszukiwacza". od kiedy to passage znaczy "azyl"?? jeśli passage to przejście, to juz lepiej pasowalby przesmyk lub cos takiego. nie wolno tlumaczyc doslownie, ale tez nalezy zachowac oryginalny sens. a phantasm przetłumaczone jako "widziadło" wg mnie jak najbardziej pasuje, bo widmo kojarzy się z duchem, a kazdy wie jaka jest "wymowa" teko skilla (patrz: mój avatar). tłumaczenie od strony czysto językowej ma szanse być bardzo dobrym tłumaczeniem, o ile poprawi się tego typu kwiatki jak rzeka pragnienia itp (no i oczywiscie nie mamy zamiaru nabzdryngolić się włócznią z energią na inskrypcje).

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Powiem krotko- zenada
Bledy w nazwach przedmiotow, beznadziejna czcionka itd
Nawet jesli w wersji ang jest Priest of Balthazar to w wersji polskiej powinien byc moim zdaniem Kapłan Baltazara a nie "kapłan" bo to nawet nie wyglada

Coz- 10 minut obcowania z wersja polska i znowu powrot do wersji angielkiej, albo bork-bork-bork ktory i tak jest o wiele bardziej zrozumialy niz wersja polska

a posty takie jak "spolszczenie lepsze niz sie spodziewalem" napawaja mnie smiechem...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 09.12.2006 o 12:26, Krejt napisał:

> Co do nazw zwykłych przedmiotów to IMO wygląda to tak jakby przepuszczono je przez słownik

> "na pałę" słowo po słowie - "Miecz Ognia ostrza cienie z zapobiegliwości (fiery shadow
blade
> of Warding) " jak Cadder napisał wcześniej.
To akurat wynika z modułowości nazw przedmiotów.


nie bardzo, bo w przypadku chyba WSZYSTKICH broni w GW ostatni człon ma zawsze postać: "of fortitude", "of enchanting", więc wiadomo że polskim modułem powinno np "żywotności". jak nietrudno się domyślić w eng wersji nazwy przedmiotów są składane z 3 części: fiery + shadow blade + of warding. czyili mamy bazową nazwę broni (szajs ktory dropi na początku gry) + jakiś jej rodzaj (w tym przypadku "fiery")+ nazwa ulepszenia ("of warding).
nie spotkałem się z innym nazewnictwem. gdyby to było dobrze przetłumaczone na polski wyglądałoby to tak:
"Ogniste + ostrze cienia + zapobiegliwości". w tym wypadku jedynym bugiem jaki mógłby się pojawić w zwiazku ze specyfiką polszczyzny (rodzaje), mógłaby być zła koncówka pierwszego członu w przypadku broni "rodzaju zenskiego" (np laska). wtedy wygladałoby to tak: "ognisty + laska Matoła + zapobiegliwości" ale sens by pozostał. natomiast w tej chwili to jest kwestia złego tłumaczenia (z zapobiegliwośći??) . w calym GW przecież "of something" oznacza atrybut, efekt, bo material z ktorego wykonany jest przedmiot (w tym przypadku trzebaby napisać "z czegoś") jest umieszczany na poczatku nazwy (np ebon composite bow). tyle.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Żeś się chłopie rozpisał tylko po to, aby napisać to, co ja zawarłem w jednym zdaniu. Nazwy broni (zbroi, tarcz, fokusów) w GW są modułowe.
Jasna sprawa, że obecne tłumaczenie samych "modułów" jest nie teges, temu nie zaprzeczam.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

aha, nie rozumiem tylko jednego : czemu niektóre nazwy są w ogóle PODMIENIONE Z INNYMI PRZEDMIOTAMI?? np teraz patrze do ekwipunku i widze salvage item" niestrawiona masa" no to r.ctrl i co widzę?? PLAGUEBORN ARMOR. hmmmm, taaaaaa....

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Zaloguj się, aby obserwować