Zaloguj się, aby obserwować  
Seishirou

The Elder Scrolls IV: Oblivion

17339 postów w tym temacie

Dnia 05.07.2006 o 09:34, Pyton01 napisał:

przecierz premiera miała być dzisiaj! 5 lipca

nie 5 ale 7 lipca, czyli w piatek...

ps.
przecież

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 05.07.2006 o 11:28, Evil Khan napisał:

o co chodziło autorowi tłumaczenia ??

Może o to , że te drewniane drzwi wykonano ostrzem , a można wywarzyć obuchem.Chyba , że jest to wejście do tawerny o nazwie "Ostrzem y Obuchem".Więcej pomysłów nie mam.:-)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 05.07.2006 o 11:33, KrzychW napisał:

> o co chodziło autorowi tłumaczenia ??
Może o to , że te drewniane drzwi wykonano ostrzem , a można wywarzyć obuchem.Chyba , że jest
to wejście do tawerny o nazwie "Ostrzem y Obuchem".Więcej pomysłów nie mam.:-)

To by było niby tak ze staro-polskiego ;)
Żywią y Bronią ....itp.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 05.07.2006 o 11:28, Evil Khan napisał:

o co chodziło autorowi tłumaczenia ??

w oryginale jest Slash ''n'' Smash, the BIG orc weapon shop! ^_^

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 05.07.2006 o 12:09, trollf napisał:

> o co chodziło autorowi tłumaczenia ??
w oryginale jest Slash ''n'' Smash, the BIG orc weapon shop! ^_^

Ciach Prach - było by odpowiedniejsze ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 05.07.2006 o 12:14, Evil Khan napisał:

Ciach Prach - było by odpowiedniejsze ;)

owszem, takie bardziej swojskie w stylu Kajko i Kokosza ^_^ coz, mozna pozniej odpowiedni plugin zrobic... ;-]

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 05.07.2006 o 11:34, Evil Khan napisał:

> > o co chodziło autorowi tłumaczenia ??
> Może o to , że te drewniane drzwi wykonano ostrzem , a można wywarzyć obuchem.Chyba ,
że jest
> to wejście do tawerny o nazwie "Ostrzem y Obuchem".Więcej pomysłów nie mam.:-)
To by było niby tak ze staro-polskiego ;)
Żywią y Bronią ....itp.

Jest jeszcze trzecie , przejmujące dreszczem rozwiązanie : mamy tu próbkę Cenegowej polonizacji tej oczekiwanej gry.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Właściwie z tym Slash... to tłumaczowi całkiem nieźle wyszło :)
Lepsze "Ostrzem.. " niż "Ciach i Bach".

Niedawno myślałem nad zmianą języka w grze na polski, ale jakoś do nazw oryginalnych się przyzwyczaiłem i prędzej bym się zamotał niż coś znalazł w polskiej wersji.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 05.07.2006 o 12:22, Andreal napisał:

Niedawno myślałem nad zmianą języka w grze na polski, ale jakoś do nazw oryginalnych się przyzwyczaiłem
i prędzej bym się zamotał niż coś znalazł w polskiej wersji.

A ja pograłem tylko chwilę w Ang ( tak z 4 godziny) - wyrobiłem sobie zdanie i czekam na PL :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 05.07.2006 o 12:22, Andreal napisał:

Właściwie z tym Slash... to tłumaczowi całkiem nieźle wyszło :)
Lepsze "Ostrzem.. " niż "Ciach i Bach".

Niedawno myślałem nad zmianą języka w grze na polski, ale jakoś do nazw oryginalnych się przyzwyczaiłem
i prędzej bym się zamotał niż coś znalazł w polskiej wersji.

"Tnij i Rąb" - to mój typ:)
A wersji PL nie kupię bo i po co. W końcu mam ang.:)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Kupiłem wersje angielską, bo nie mam zaufania do Cenegi. :) Nie żałuje, angielski rozumiem średnio-zaawansowany i nie mam problemu z Oblivionem, raz na kilka dialogów znajdzie się nie zrozumiały rzeczownik czy czasownik.

IMO Oblivion ma wiekszy klimat niż Morro. Bardziej wciąga i grafika nadaje klimatu całej grze:). Skaradając sie w lochach z sztyletem w reku ahhh.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 05.07.2006 o 12:29, flymar napisał:

"Tnij i Rąb" - to mój typ:)

Tnij i Rąb - the best - jestem za !! Lepsze niż "obuchem i brzuchem"...czy jakoś tak ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 05.07.2006 o 12:36, Evil Khan napisał:

> "Tnij i Rąb" - to mój typ:)
Tnij i Rąb - the best - jestem za !! Lepsze niż "obuchem i brzuchem"...czy jakoś tak ;)

Akurat niedawno mój mały kuzynek (mega fan Diablo2;) wyczytał na pudełku, że to hack&slash i zapytał mnie co to znaczy. No i wymyśliło mi się coś takiego:)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Jak widzę niektóre screeny z wersji polskiej to aż krew się gotuje. Już lepiej chyba skombinować sobie wersje angielską i samemu tłumaczyć. Szybciej sie samemu dopasuje słowo do danej sytuacji.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 05.07.2006 o 12:42, Darkstar181 napisał:

Jak widzę niektóre screeny z wersji polskiej to aż krew się gotuje. Już lepiej chyba skombinować
sobie wersje angielską i samemu tłumaczyć. Szybciej sie samemu dopasuje słowo do danej sytuacji.


Prosze o przyklady bledow. Co Ci nie pasuje?

Bo mi to wyglada na bicie piany zwykle. Jak na razie nie bylo ani jednego merytorycznego zarzutu.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

rozumiem, wobec tego przeklad
"Slash ''n'' Smash, the BIG orc weapon shop!"
brzmial by mniej wiecej tak:
"Tnij i Rąb, sklep orka wielkiego jak dąb!"
;-]

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 05.07.2006 o 12:47, Ryslaw napisał:

Bo mi to wyglada na bicie piany zwykle. Jak na razie nie bylo ani jednego merytorycznego zarzutu.

Już po wszystkim złodzieju. Powinno być raczej "koniec z toba złodzieju" Zwrot "juz po wszystkim" to raczej wyraża ulge. No chyba że strażnik cieszy się że nas złapał:) Prócz tego właśnie powyższa sprawa z przetłumaczeniem nazwy sklepu.

Literówek nie będe wypisywał,ale wystarczy powiedzieć że są. (strażnik brumy)

Kurde sam bym lepiej przetłumaczył tą gre.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 05.07.2006 o 12:52, Darkstar181 napisał:

Literówek nie będe wypisywał,ale wystarczy powiedzieć że są. (strażnik brumy)


Wiesz co, wypadaloby miec jakiekolwiek pojecie o temacie zanim zaczniesz sie na jego temat wypowiadac.

Bruma to miasto, drogi kolego. Nie chodzi tu o brame.

Dnia 05.07.2006 o 12:52, Darkstar181 napisał:

Kurde sam bym lepiej przetłumaczył tą gre.


Jasne. Bez dwoch zdan. Nastepnym razem zglosze sie do ciebie po konsultacje.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować