Zaloguj się, aby obserwować  
GRAMy

Konsul odpowiada - zadaj pytanie Piotrowi Kucharskiemu z CD Projekt Localisation Centre!

385 postów w tym temacie

Żeby nie było, że nasza polonizacja jest tak idealnie zrobiona, to muszę się przyznać, że nie spolonizowaliśmy opisów w 2 plikach:
tailmodel.2da
wingmodel.2da

Na pocieszenie dodam, że Wy również :)

Dla zainteresowanych linki do ściągnięcia naszego patcha znajdują się tutaj:
http://nwvault.ign.com/View.php?view=Other.Detail&id=1329

Tamże znajduje się również PEŁNA lista poprawek, jakie wprowadziliśmy NASZYM patchem, w stosunku do poprzednich wersji polskiego NWN.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 22.08.2008 o 09:35, morthi napisał:

ale rpzeciez sa dwa patche :)
jeden jest PBC a drugi cdp? no chyba, ze ten na serwerze cdp to jest patch PBC?

sorki zwracam honor... są dwie łatki...
ale PBC było pierwsze a CDP widzę dopiero wczoraj ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 22.08.2008 o 16:04, masakrator1 napisał:

To jak z tym mass effectem panie konsultancie?


Mogę ja Ci odpowiedzieć? Polonizacją dodatku i patch''a do Mass Effect zajmuje się BioWare.

A przy okazji mam pytanie do Szanownego Konsula:
1.Dlaczego do coraz większej ilości gier chcecie "upchać" polski dubbing? Przecież polonizacje kinowe są tańsze, szybsze w produkcji i lepsze (z powodu totalnego braku aktorstwa wielu polskich aktorów). Nie lepiej dawać wybór graczom w jaką wersję mogą sobie zagrać? Tak jak było w Mass Effect.
Z góry dziękuję z odpowiedź.
Pozdrawiam

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 23.08.2008 o 20:47, junior17 napisał:

Przecież polonizacje kinowe są tańsze, szybsze w produkcji i lepsze ...

>... Nie lepiej dawać wybór graczom w jaką wersję mogą sobie zagrać? Tak jak było w Mass Effect.

Widzisz w tych 2 zdaniach podałeś 2 wykluczające się sprawy.
O ile w pierwszym masz zapewne rację, ze polonizacja za pomocą wyświetlanego tekstu jest tańsza, to w drugim zdaniu proponujesz by gra posiadała w sobie obie wersje polonizacji, tak by to gracz wybrał, którą woli używać.

A tu już powodujesz, że nie tylko nie będzie taniej, lecz nawet drożej niż w przypadku wersji z pełnym dubbingiem.
Z prostej przyczyny - musisz zabulić za przygotowanie i dubbingu i czytanej listy dialogowej.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 24.08.2008 o 11:53, PC_Maniac napisał:

Widzisz w tych 2 zdaniach podałeś 2 wykluczające się sprawy.
O ile w pierwszym masz zapewne rację, ze polonizacja za pomocą wyświetlanego tekstu jest
tańsza, to w drugim zdaniu proponujesz by gra posiadała w sobie obie wersje polonizacji,
tak by to gracz wybrał, którą woli używać.

A tu już powodujesz, że nie tylko nie będzie taniej, lecz nawet drożej niż w przypadku
wersji z pełnym dubbingiem.
Z prostej przyczyny - musisz zabulić za przygotowanie i dubbingu i czytanej listy dialogowej.


Chodzi mi o to, że jak już tak bardzo pragną ten dubbing zrobić to niech dają wybór graczowi w jaką wersję chce/może zagrać. Bo jakby nie było tego wyboru (i byłby tylko dubbing) w Mess Effect o którym wspomniałem, to słuchanie Pana M.D, który odtwarzając rolę Scheparda mówił totalnie beznamiętnie i bez emocji (Ooo, popatrz - urwało mi nogi:) byłoby ogromną męką. (chyba dobrze zrozumiałem o co Ci chodzi:))
Pozdrawiam.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 23.08.2008 o 20:47, junior17 napisał:

1.Dlaczego do coraz większej ilości gier chcecie "upchać" polski dubbing? Przecież polonizacje
kinowe są tańsze, szybsze w produkcji i lepsze (z powodu totalnego braku aktorstwa wielu
polskich aktorów). Nie lepiej dawać wybór graczom w jaką wersję mogą sobie zagrać? Tak
jak było w Mass Effect.


Ale z nich kretyni! Przecież to takie proste - dwie wersje językowe! Czemu oni na to nie wpadli...

Jak naprawdę wierzysz, że nie dają wyboru języka z głupoty albo złośliwości, a nie ze względów licencyjnych, to gratuluję...

Lepsze angielskie wersje - kwestia dyskusyjna, czasem rzeczywiście, czasem zupełnie inaczej (ale nie chce mi się wymieniać przykładów lepszego polskiego dubbingu, robiłem to już wystarczająco wiele razy). Oczywiście fajnie jest jak można zdecydować się na wersję językową - nawet jeżeli polonizacja jest genialna a oryginał do d... czy nawet na odwrót. Ale zrozum, że to NIE ZALEŻY OD POLSKIEGO WYDAWCY!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 24.08.2008 o 12:41, Jaro7788 napisał:


Wiem że dyskusja w tym temacie na temat polonizowania, tudzież nie polonizowania gier nie jest do końca zgodna z przeznaczeniem tematu, ale myślę że warto zauważyć jedną rzecz - rzeczywiście czasem wersja PL jest lepsza od oryginału (wystarczy przytoczyć przykład Planescape Torment). Jednak czy tego chcemy czy nie, Polakom się odechciało :). Niestety, ale na ten moment wychodzi zbyt wiele gier, a przeciętny klient jest nastolatkiem, więc zwyczajnie może nawet nie zauważyć bubli polonizacyjnych.

Co innego takie PT - gdyby CDP zatrudnił chociaż jedno beztalencie do dubbingu dowolnej ważnej i często występującej postaci, to niestety siedziba tejże firmy poszłaby z dymem zaraz po premierze (widły, pochodnie i takie tam zabawki fanatyków RPG ;)).

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 24.08.2008 o 15:54, Fagno napisał:

>
Wiem że dyskusja w tym temacie na temat polonizowania, tudzież nie polonizowania gier
nie jest do końca zgodna z przeznaczeniem tematu, ale myślę że warto zauważyć jedną rzecz
- rzeczywiście czasem wersja PL jest lepsza od oryginału (wystarczy przytoczyć przykład
Planescape Torment). Jednak czy tego chcemy czy nie, Polakom się odechciało :). Niestety,
ale na ten moment wychodzi zbyt wiele gier, a przeciętny klient jest nastolatkiem, więc
zwyczajnie może nawet nie zauważyć bubli polonizacyjnych.


CDP LC może faktycznie obniżyło loty. Ale inne firmy... weźmy Cenegę (w tym wypadku jednak raczej Ubisoft miał decydującą rolę) i Assassin''s Creed. Ale i tej firmie zdarzały się wcześniej perełki polonizacyjne - z kolei niektóre inne dopiero niedawno pokazały, jaki w nich tkwi potencjał: weźmy Techland i eXperience112 czy Nicolas Games i Overclocked...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 24.08.2008 o 12:41, Jaro7788 napisał:


Ale z nich kretyni! Przecież to takie proste - dwie wersje językowe! Czemu oni na to
nie wpadli...

Jak naprawdę wierzysz, że nie dają wyboru języka z głupoty albo złośliwości, a nie ze
względów licencyjnych, to gratuluję...

Dnia 24.08.2008 o 12:41, Jaro7788 napisał:

Ale zrozum, że to NIE ZALEŻY OD POLSKIEGO WYDAWCY!


Dlatego też się spytałem kogoś kto "w tym siedzi".
PS. Nie wiem skąd ta złośliwość.
Pozdrawiam


Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Jeśli ten temat był już tutaj poruszany to z góry przepraszam. Chodzi mi dokładnie o lokalizacje Mass Effecta.
To co zrobiliście z Wrexem w waszej godnej pożałowania polonizacji przechodzi ludzkie pojęcie.
Przeglądając internet znalazłem filmik prezentujący rozmowę z ta właśnie postacią z gry.
Tłumacz który był odpowiedziałny za te kwestie miał chyba jakieś kompleksy kiedy to tłumaczył.
Podaje link. http://pl.youtube.com/watch?v=UidJxt5joMA
Orginalna wersja tej konwersacji nie zawiera żadnych wyrazów obraźliwych a tutaj robi się z postaci jakiegoś ziomala z blokowiska. Proszę mi to wytłumaczyć.
Osobiście nie mam pojęcia co chcieliście osiągnąć takim tłumaczeniem ale mogę zapewnić że osoby posługujące się na codzień takim językiem w gry komputerowe raczej nie grają.
Na przyszłość proszę się nie unosic dumą wielkiego tłumacza i nie tworzyć takich "arcydzieł" tylko tłumaczyć jak się należy.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 28.08.2008 o 11:21, damos123 napisał:

Jeśli ten temat był już tutaj poruszany to z góry przepraszam. Chodzi mi dokładnie o
lokalizacje Mass Effecta.
To co zrobiliście z Wrexem w waszej godnej pożałowania polonizacji przechodzi ludzkie
pojęcie.
Przeglądając internet znalazłem filmik prezentujący rozmowę z ta właśnie postacią z gry.
Tłumacz który był odpowiedziałny za te kwestie miał chyba jakieś kompleksy kiedy to tłumaczył.
Podaje link. http://pl.youtube.com/watch?v=UidJxt5joMA
Orginalna wersja tej konwersacji nie zawiera żadnych wyrazów obraźliwych a tutaj robi
się z postaci jakiegoś ziomala z blokowiska. Proszę mi to wytłumaczyć.
Osobiście nie mam pojęcia co chcieliście osiągnąć takim tłumaczeniem ale mogę zapewnić
że osoby posługujące się na codzień takim językiem w gry komputerowe raczej nie grają.
Na przyszłość proszę się nie unosic dumą wielkiego tłumacza i nie tworzyć takich "arcydzieł"
tylko tłumaczyć jak się należy.

Gry jeszcze nie kupiłem, przymierzam się dopiero, może poczekam aż przejdzie oczko niżej z ceną, do platyny np., ale ten dialog, do którego tu dałeś linka prosi o pomstę do nieba.

Nie dość, że całość brzmi drętwo i bez emocji to jeszcze stężenie przekleństw jak na sytuację, którą przedstawia scena jest porażająca. Moja dziewczyna, która akurat była w pokoju i się przysłuchiwała podsumowała jednym słowem "żenujące".

Jedna z największych polonizacji ostatnich czasów, jedno z największych przedsięwzięć.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Jest to jeden ze słabszych dialogów Wrexa, ale z reguły mówi całkiem sensownie.

Jedna uwaga - podjęto decyzję, że ta lokalizacja NIE będzie ugrzeczniona. W przeciwieństwie do całej masy innych. Rozumiem wątpliwości, ale wielu ludziom taka wersja Wrexa się podoba. Napisałbym coś o maledyktologii, ale bez przesady.
Wrex nie jest dresem, jest doświadczonym żołnierzem - i takiego języka używa.


Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 28.08.2008 o 20:10, grzenioo20 napisał:

WITAM MAM PYTANIE TO JEST GRA CZY TYLKO DODATEK?? PROSZE POMOZ MI.. bo szukam gry podobnej
do lineage II albo wow tylko ze nie mam zbyt duzo kaski pomoz prosze...

Dodatek, ale samodzielny, tzn. możesz go uruchomić bez podstawki.

BTW, temat nie służy do takich pytań.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 28.08.2008 o 19:58, Aken H Bosch napisał:

Jest to jeden ze słabszych dialogów Wrexa, ale z reguły mówi całkiem sensownie.

Jedna uwaga - podjęto decyzję, że ta lokalizacja NIE będzie ugrzeczniona. W przeciwieństwie
do całej masy innych. Rozumiem wątpliwości, ale wielu ludziom taka wersja Wrexa się podoba.
Napisałbym coś o maledyktologii, ale bez przesady.
Wrex nie jest dresem, jest doświadczonym żołnierzem - i takiego języka używa.


Ale nie zmienia to faktu, że w oryginale NIE używa. Polonizacja ME nie jest ugrzeczniona, lecz właśnie uniegrzeczniona.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość
Temat jest zablokowany i nie można w nim pisać.
Zaloguj się, aby obserwować