Zaloguj się, aby obserwować  
Markus89

Polonizacja - temat ogólny

55 postów w tym temacie

Racja ... zawsze zostają ci wierni gracze. Jednak dystrybutor czesto idzie na przód i zamiast poprawiać gry ktore miały już czasy swojej świetności skupia się na nowościach ... i to moim zdaniem dobrze, stąd podejście żę gracze przenoszą się na inne gry. Ja sam potrafie zainstalować po dniach, miesiącach czy nawet latach gry. Jednak sam chyba przyznasz że nie jest to to samo co w momentach gry gra widniała na półkach sklepowych bez warstwy kurzu a reklama lśniała w większości czaspopism. O to pewnie chodziło temu koledze powyżej.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Do żadnej polonizacji CDP nie miałem większych zastrzeżeń, a jak wspominam takie tytuły jak Baldur''s Gate, Planescape: Torment, i to bez grama literówek (teraz się niestety czasem pojawiają, heh, ale cóż... nikt nie jest idealny...), to nic, tylko wielbić polonizatorów. Najbardziej lubię pełne polonizacje CDP, gdyż bardzo dobrze dobrane głosy (a w większości przypadków tak jest) tworzą wspaniały klimat.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 17.08.2006 o 01:05, Radament napisał:

Kroniki Riddicka to odgrzewany kotlet i tam nie ma opcji by byly jakies bledy ^^


Ale chodzi mi o utrzymanie klimatu i sposób tłumaczenia - nie jest to robota na odwal się lecz trzyma klimat filmów (odzywki Riddicka).

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 17.08.2006 o 09:19, dRaiser napisał:

Do żadnej polonizacji CDP nie miałem większych zastrzeżeń, a jak wspominam takie tytuły jak
Baldur''s Gate, Planescape: Torment, i to bez grama literówek (teraz się niestety czasem pojawiają,
heh, ale cóż... nikt nie jest idealny...), to nic, tylko wielbić polonizatorów. Najbardziej
lubię pełne polonizacje CDP, gdyż bardzo dobrze dobrane głosy (a w większości przypadków tak
jest) tworzą wspaniały klimat.


Dla mnie naprawe imponujące jest gdy praca lektorów idealnie odwzorowuje stan, odczucia i emocje postaci z gry. Już niejednokrotnie CD Projekt pokazał mi efekt takiej właśnie pracy :] Nie bez powodu, na całym świecie ceni się polski dubbing. Nawet Warner Bros powiedział że ceni sobie jakość polskiego dubbingu, a przecież często ci sami aktorzy, piosenkarze czy zwykli ludzie którzy podkładają głos w filmach podkładają głos w grach.

Odnośnie samych lokalizacji ... wiem że to może i płytkie, ale bardzo lubie dostawać w pudełku jakieś dodatki, typu mapa, ozdobiona książeczka nowatorskie pudelko na płyty ... i tym podobne, szczególnie jeżeli wykonane są specjalnie dla polskiej edycji. :] Mam nadzieje że właśnie takie polonizacje teraz już tylko będą w CDP :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 17.08.2006 o 12:58, John Fu napisał:

Odnośnie samych lokalizacji ... wiem że to może i płytkie, ale bardzo lubie dostawać w pudełku
jakieś dodatki, typu mapa, ozdobiona książeczka nowatorskie pudelko na płyty ... i tym podobne,
szczególnie jeżeli wykonane są specjalnie dla polskiej edycji. :] Mam nadzieje że właśnie takie
polonizacje teraz już tylko będą w CDP :)

^^ nie cd-projektu ale widziałes pudełko obliviona? dla mnie poprostu wymiata lepsze niz te z EKi specialnie dla polskiej wersji oby wiecej taki pudełek(choc cd projekt tez mial jedno zaje.. chocdzi mi o Fable)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 17.08.2006 o 09:19, dRaiser napisał:

Do żadnej polonizacji CDP nie miałem większych zastrzeżeń, a jak wspominam takie tytuły jak
Baldur''s Gate, Planescape: Torment, i to bez grama literówek (teraz się niestety czasem pojawiają,
heh, ale cóż... nikt nie jest idealny...), to nic, tylko wielbić polonizatorów.

Nie przesadzajmy. Nawet w Planescape były literówki, a nawet drobne błędy (w jednym przypadku zamiast kontuaru opis dotyczył pałki). Co do Baldura, to bardzo często mamy do czynienia, że główny bohater - mężczyzna przedstawia się jak kobieta ("przybyłam" itp.), co według dzisiejszych standardów byłoby kolosalną wpadką.

Dnia 17.08.2006 o 09:19, dRaiser napisał:

Najbardziej lubię pełne polonizacje CDP, gdyż bardzo dobrze dobrane głosy (a w większości przypadków tak
jest) tworzą wspaniały klimat.

Tu też bywało różnie. Wystarczy przypomnieć Aztec (gdzie głosy są dobrane fatalnie), Pompei (gdzie niektórzy mówią głosem krasnoludów z Kingsajzu i nawet Gołas brzmi jak amator) czy Odyseję (gdzie Kociniak wypada gorzej niż aktorzy drugoplanowi, czyta z błędami i generalnie intonuje zupełnie niezależnie od kontekstu).


BTW czy ktoś wie może jacy aktorzy uczestniczyli z polonizacji Baldura?
Zaznaczam, ze nie chodzi mi o znane nazwiska (pokroju Zborowskiego czy Talara) ale raczej o tych mniej nanych (stawiam piwo temu kto powie mi jaka aktorka podłożyła głos Aerie ;D).

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Pozwole sobie wskrzesic watek zeby podzielic sie swoimi refleksjami co do spolszczenia przez LEM gry X-men Legends 2.
PIerwsza rzecz, najgorsza, co za #@$@# zgodzil sie na tlumaczenie pseudonimow postaci? Do diabla, w zadnym komiksie sie nie spotkalem (co najwyzej filmie, ale to juz inna sprawa) na tlmaczeniu:
Storm - Sztorm
Sabretooth - Szablozęby
Cyclops - Cyklop
Beast - Bestia
Fajnie, ze sklad tlumaczacy ma w domu slowniki polsko angielskie, ale chyba maja tez rozum. Jak mozna bylo to wogole przetlumaczyc, nie mozna wziasc jednego komiksu do reki i sprawdzic jak sie pisze pseudonimy postaci? W oryginale czy przetlumaczone? LEM stracil pol roku na polonizacje, odpowiedniego slownika szukali u siebie, zeby z niego przetlumaczyc czy jak? O innych kfiatkach nie wspomne bo na laptopie ciezko sie gralo. Ale tak cczy siak nie dziwie sie, ze LEM jest malo popularny, juz lepiej gre kupic w orginalnej angielsiej wersji....

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Wyciągam tego trzymiesięcznego sztywniaka, żeby pokazać co niektórym wątek o polonizacji, pozatym każdy gracz powinien wiedzieć, że najlepiej spolonizowaną grą, w historii jest, był i prawdopodobnie będzie Planescape: Torment ;-)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

pamietam, ze swietnie spolonizowano wszystkie rpgi bioware(przy czym w pamiec zapadl mi glownie bg). z nowszych gier bardzo przypadl mi do gustu bards tale i gothic - a w nich swietnie dobrani, znajacy sie na robocie aktorzy.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Mam nadzieję, że pisze w dobrym wątku...

Potrzebuję patchy polonizacyjnych do Obliviona i wszystkich czterech części Civilization. Zaznaczam, że są to oryginały (jak wszystkie moje gry). Gdzie można takie łatki znaleźć? Cenega oferuje to za darmo?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Są w Polsce dostępne gry, które do dziś nie doczekały się polonizacji. Przykładem jest "Curse of Monkey Island" albo "Grim Fandango", które widziałem dziś rano w EMPIKu i mówię tylko o polonizacji kinowej (napisy). Podajcie przykłady innych takich gier i co sądzicie o grach w całości po polsku (głosy), wyobraźcie sobie GTA: SA z głosami polskich aktorów.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Ehhh... Może tu ktoś zajrzy...
Mam pytanie - czy polonizowanie gier (wydanych w Polsce tylko po angielsku) na własną rękę jest legalne? Dorwałem w końcu w swoje łapska No One Lives Forever, a że się troszkę nudzę, zrobiłbym polonizację (w necie niestety nie ma...). Oczywiście samemu troszkę by to trwało, ale jeśli byłby ktoś jeszcze chętny ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Mnie najbardziej zafascynowała polonizacja gry Władca Pierścieni: Powrót Króla. Scena, w której Eowina walczy z Królem Nazguli:
Nazgul: ,,Głupia wojowniczka! Nikt z żywych mnie nie pokona!''''
Eowina: ,,Nie jestem mężczyzną, przed tobą stoi kobieta!''''

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Zaloguj się, aby obserwować