Zaloguj się, aby obserwować  
Rendi

Zabawa w tłumaczenie.

79 postów w tym temacie

kot - gatto

Co do pytania Alexeia, to w j. portugalskim (który jest używany w Brazylii) football to futebol.
A ja chcę...
Hmmm...

"Zło" z j.pol na j. francuski.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 05.07.2006 o 12:53, paweln napisał:

eee... wiesz co?? gra przestała sie rozwijać... może podasz no we słow, lub inny język??

No bez jaj... Nikomu się nie chce wejść na onet? Esh...
No dobra... Hmm...
Przetłumaczcie mi słówko "Kukurydza" (pol->ang).
Trudne, prawda?
Aha, "zło" po francusku to "mal".

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 05.07.2006 o 13:05, VBone napisał:

Aha, "zło" po francusku to "mal".


eee...to po co sie pytasz jak wiesz??

kukurycza-corn

prosze o wąż na niemiecki...

a... może po prostu nie pojedyncze słowa pzretłumaczajmy tylko coś większego...
bo to takie nudne pojedyncze słowa tłumaczyć... to znaczy nie jest nudne ale nudniejsze niż jakiś cały cytat lub coś w tym stylu...

prosze o swoje komentarze...

i powtarzam: prosze o wąż na niemiecki...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 05.07.2006 o 13:16, paweln napisał:

a twoje słowo??

i powiedz co sądzisz o mojim pomyśle...

Ten pomysł nie jest zły. Dlatego, że je mam np. Operę i po prostu mogłem przetłumaczyć ten wyraz bez problemu, bo w Operze jest taka opcja. Z wyrażeniami byłoby trudniej.
To dam coś łatwego:

ein dicker Fish na polski( zwrot po niemiecku)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

hm... myśle że to znaczy: gruba ryba lecz nie jestem pewien

moje wyrażenie: was machst du in sommerferien?? na polski(jest to po niemiecku.... to pytanie zadała nam pani od niemieckiegu na początku roku szkolnego...)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

To ja też dodam coś od siebie. ;) Język turecki, a przetłumaczyć go macie oczywiście na polski. :)

Korkma, sönmez bu safaklarda yüzen al sancak. Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak. O benim milletimin yildizidir, parlayacak. O benimdir, o benim milletimindir ancak.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 06.07.2006 o 23:47, Ariana napisał:

ang=>pol: Birds of the feather flock together


Zapomniałem tego przetłumaczy dodając swój tekst. ;)

W każdym bądź razie z tego co ja widzę, to to zdanie nie ma sensu. :)

A "diabeł" po angielsku, to "devil", a nie "dewil". ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 06.07.2006 o 23:47, Ariana napisał:

ang=>pol: Birds of the feather flock together

Dnia 06.07.2006 o 23:47, Ariana napisał:

ang=>pol: Birds of the feather flock together


Dobra, sorki za trzeci post z rzędu, ale okazało się, że to zdanie nie jest bez sensu. ;)

Tłumaczenie jest następujące: "Ciągnie swój do swego". :)

A teraz ja powtarzam swój tekst. :)

turecki -> polski

Korkma, sönmez bu safaklarda yüzen al sancak. Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak. O benim milletimin yildizidir, parlayacak. O benimdir, o benim milletimindir ancak.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować