Zaloguj się, aby obserwować  
Gram.pl

Guild Wars PL - polskie serwery ruszą w sobotę!

449 postów w tym temacie

Taa, totalna porażka. u mnie hełm = piwo, totem axe nie ma magicznych wlaściwości, rozbrajają mnie nazwy skilli np. cyclone axe = młynek. Czcionka słaba. Mam nadzieję, że patche to poprawią.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dla mnie to wyglada jakby chlopcy z cdprojektu wrzucili te pol miliona slow do english translatora i wkleili to co im wyszlo. Ja po 5 min obcowania z polskim jezykiem wrocilem do angielskiego. Na ich miejscu w ogole bym sie nie przyznawal do tego "spolszczenia".

A co do wypowiedzi bredo to "Historia Askalonu pióra Symona" jest jak najbardziej poprawna gramatycznie. Pióra=autorstwa.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Wspaniałe tłumaczenie!

Długi łuk:
kłute 7-9
Kliknij dwa razy aby wypić.Nadużywanie alkoholu grozi odurzeniem... :/
Ekwipunek jest do niczego - mam wielką nadzieję, że to szybko naprawią... :/
I dlaczego jest taka brzydka czcionka? - mam wielką nadzieję, że to szybko naprawią... :/
Strasznie głupie nazwy potworów...Popielec = Charr!? - mam wielką nadzieję, że to szybko naprawią... :/
Jedyne co na razie jest okey to kwestie.Są bardzo ładnie przetłumaczone :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dla mnie fajnie są przetłumaczone teksy i praktycznie wszystkie nazwy. Ale wnerwiają mnie te błędy! Jest ich tak przytłaczająco wiele że nawet nie wiem od czego zaczynać. Podam parę:
Hero Battles to po polsku oczywiście Squad Battles.
Warrior Isle to po poslku Warrior Isle.
Masakrycznie przetłumaczono nazwy przedmiotów które w języku polskim nie trzymają się kupy!
Nie ma też wszystkich tekstów które w opisie przedmiotu maja szary kolor.
U Balthazar Priest wszystkie zakładki nazywają się tak samo a kiedy odblokujemy bohatera obok niego pojawia się "Odblokowana"(moim zdaniem powinno być "Odblokoano").
Powodzenia w poprawianiu!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 09.12.2006 o 15:37, Temaciejso napisał:

Strasznie głupie nazwy potworów...Popielec = Charr!? - mam wielką nadzieję, że to szybko naprawią...

Z tymi Popielcami to ciekawa sprawa ;)
Char to po angielsku "zwęglac"...
Jak widac wcale nie jest to przypadkowy wytwór wyobraźni tłumaczy ;P
Jednakowoż wole po prostu "Charr" xP

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Tak fakt spolsczenie niejest najlepsze, posiada wiele błedów składniowych itp. ale jednak mi troche pomogło.Angielski znam na poziomie średnim, i do tej pory w gw radziłem sobie całkiem nieżle. Jednak napotkałem pewien problem i w tym momęci CDP ze swoim spolsczeniem pomogło, ale jednak nie do końca...
...Mam problem mianowicie z "drogą do wyniesienia".Mam zaliczone 2 questy i rozmawiam z Dowódcą Joziach i czego sie dowiaduje że jestem na końcu podróży miałem udać się do osady na północnym wschodzie.Tą znalazłem chodzi chyba o Wąwóz Przeznaczenia "Destiny''s George" mam tam założyc kryształ widzenia.Tak do osady dotarłem chyba też wykonałem jakiegoś questa.I cuż dowiedziałem sie żę mam znaleść jakąś smoczycę "Isare"(niewiem czy tak sie nazywa).I teraz pomocy dajcie jakiś link lub poprostu napiszcie bo ja poprostu niewiem co mam zrobic dowódca caly czas mówi mi to samo o tej osadzie. Poprostu niewiem co mam zrobic :(

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

@ tymuś: Właśnie o to mi chodziło, że są niedociągnięcia w stylu "jakiś przedmiot z czegoś" zamiast "jakiś przedmiot czegoś". Bo jeśli chodzi o tłumaczenie poszczególnych modów to ogólnie mogło być gorzej.
@ BlackSephir: Widać, że mnie nie zrozumiałeś. Chodziło mi o to, że po tylu polskich wersjach gier, jak się dowiedziałem o spolszczeniu GW to byłem nastawiony do tego pesymistycznie. Dlatego napisałem, że spodziewałem sie czegoś gorszego. Poza tym mój post mówił o TŁUMACZENIU a nie o usterkach technicznych, które wynikają z błędnej implementacji. Bo pod względem technicznym to przyznam ci racje, że osoba za to odpowiedzialna się nie popisała.

Dlatego właśnie niech wszyscy pamiętają aby DAĆ LUDZIOM CZAS NA NAPRAWĘ TEGO, bo czy tylko dla mnie oczywistym jest, że nigdy nic nie działa perfekcyjnie od pierwszego uruchomienia?? Nawet otwarcie serwerów Prophecies te niecałe 2 lata temu nie obyło się bez usterek, bo cos dziaialo nie tak jak powinno i ANet musiał wrzucać poprawki.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Język tekstów - tekstów... tekst z tego co wiem jest niepoliczalny.... przynajmniej w tym znaczeniu, które tu powinno być użyte...
Język dźwięków - a to odbieram następująco... wybierz język w jakim chcesz słyszeć poszczególne dźwięki... czyli angielski "cling!" będzie u nas brzmiał "ciach!" :P
Poza tym wlazłem do samej gry, spojrzałem na czata... i stwierdziłem.... "kondolencje moi monolingwistyczni rodacy...."
A jeżeli mamy mieć własne serwy to się cała Europa ucieszy, że Polacy będą mieli własne getto :P... zdradzę naród i się jednak tam nie pojawię....
A tłumaczom mówie GG.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

i znowu CDP zrobilo taki szajs normalnie walczy z Cenega o tytul najgorzych tlumaczen...dopiero homm V hof i tera GW co jeszcze bedzie?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 09.12.2006 o 15:45, karolj napisał:

Kto pozwolił tłumaczyć/zmieniać nazwy własne miast?


Myślę, że ten, kto pozwolił na tłumaczenie w ogóle (/doh).

Nie ma się czego uczepić... Takie nazwy to w końcu element "artystyczny" i IMO Ekipa wywiązała się z tego jak najlepiej (przynajmniej w przypadku znanej mi Tyrii). No, może poza tym nieszczęsnym Askalonem. Proponowałbym to zmienić, tym bardziej, że np. Aviacara zostało.

Dreszczeszczyty, hehehe, inwencja nie zna granic :P . Choć sądzę, że zwykłe Drżące Szczyty (tak, to nie Shivering) byłyby lepsze. Albo i nie :) .

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

hah... ta latka to tragedia.
ogolnie przyda sie dla graczy, ktorzy maja problem z np angielskim... nie powiem, ze od czasu do czasu sam nie skorzystam. ale czcionka? do poprawy...!
chociaz najbardziej to rozwala mnie nazewnictwo przedmiotow. przypominaja sie stare dobre czasy diablo ii... :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

A ja sie tam ciesze mimo paru bledow, wazne ze w pelni rozumiem juz fabule. Zreszta wazne ze jest polinizacja(mimo ze z bugami);-)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

W sumie polonizacja jest ok, tyle że patrząc na przedmioty w ekwipunku lub u sprzedawcy musze wciskać pctrl żeby zmienić język na angielski bo tam są największe błędy w tłumaczeniu. Z czasem na pewno będą jakieś poprawki, więc nie narzekajmy aż tak bardzo.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Zaloguj się, aby obserwować