Zaloguj się, aby obserwować  
Gram.pl

Magdalena Różczka jako komandor Shepard - zobacz materiał wideo!

105 postów w tym temacie

fett

Rozpoczynając grę w Mass Effect, możemy zadecydować, czy będziemy grać komandorem Shepardem, czy też jego żeńskim odpowiednikiem. Dziś przedstawiamy Wam materiał filmowy, w którym użyte zostały sceny z kwestiami dialogowymi w wykonaniu Magdaleny Różczki.

Przeczytaj cały tekst "Magdalena Różczka jako komandor Shepard - zobacz materiał wideo!" na gram.pl

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Ja tam narzekać nie będę - choć mogło z pewnością być lepiej - podoba mi się. Ciekawi mnie jedno - czy wersja z dubbingiem zawędruje na Xboksa 360?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dorociński był słaby, zobaczymy jak jest z panią Różczką. :) Zabieram się do oglądania.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

No to znowu jedziem z tym śledziem! ;)

MINUSY:
- Różczka w tej pierwszej scenie wypadła raczej słabo, jakoś nie bardzo czułem od niej złość.

PLUSY:
- Różczka w pozostałych scenach wypadła bardzo przyzwoicie, skopując, za przeproszeniem, Dorocińskiemu d...
- Wszystkie NPC-e wypadły bardzo dobrze.
- Muszę szczególnie pochwalić Tartakowskiego - widać, że Rosjanin, ale bez tego cholernego i namolnego akcentu tworzonego na siłę. A te rusycyzmy fajnie się prezentują!
- Wrex - idealnie podłożony głos. No i ciekawe kwestie. ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Matko jak się cieszę że do wyboru dostaniemy Mass Effect z mozliwością gry w oryginalnej wersji językowej.
Po wielkim niewypale w postaci polonizacji (tak mówionej jak i pisanej) w Alone in the Dark pozostaje mi nadzieja że CDP nigdy więcej takiego bubla nie wyda (pomijając fakt że sam AitD jest wielką kichą):/

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Teraz to leżę i kwiczę z rozpaczy. Największa kicha jakiej od dawień dawna nie widziałem... Boże, czy ludzie odpowiedzialni za polonizację mają problemy ze słuchem? Przecież to jest sztuczne do bólu! Tę grę ratuje jedynie wersja kinowa, którą będzie nam dane móc wybrać. Dla takiego gniotu opóźniać premierę? Robi się wokół gry ogromny szum, że cacy, itd., opóźnia się premierę, aby dać graczą produkt dopracowany do perfekcji, a wychodzi takie coś? Nikomu nie zamierzam ubliżać, ale błagam osoby dopowiedzialne za polonizację programu, złóżcie wypowiedzenia! Takim dubbingiem utwierdzacie mnie tylko w przekonaniu, że nie macie pojęcia o zawodzie, który wykonujecie. W jaki sposób główni bohaterowie wygrali casting? Byli dobrzy? To jak można było pozwolić tak spartolić robotę? Ludzie przejżyjcie na oczy! Co Wy robicie?!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Myślałem, że Różczka wypadnie lepiej, widać się myliłem... W końcu wzorowała się na Dorocińskim. :/ Kopczyński jako handlarz numer dwa (przypominający lewitującą meduzę :>) też nie jest zachwycający, o wiele lepiej sprawdził się jako Gaan w NWN2: Masce Zdrajcy i Altair z AC. Za to Rosjanin i pierwszy "handlarz-kioskarz" wypadli całkiem nieźle. Wrex też był w porządku, ale mówił zbyt spokojnie, jak na kogoś komu zwinęli pancerz rodowy. Ogółem polonizacja nie jest najgorsza, ale da się przeżyć. Na bank jest lepsza od niechlubnej lokalizacji World in Conflict, za to nie umywa się do poziomu Tormenta, Baldurów czy wydanego rok temu STALKER-a. Takie są moje wrażenia, po obejrzeniu obu gameplay''ów. Może w pełnej wersji będzie lepiej...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

OMFG ....

ahahahahaahahhahahahahahahaha :)))))))
serio - naprawdę porządnie sie usmiałem. sztuczność jaka bije z pseudo dramatyzmu polskich lektorów na przemian wzbudzała we mnie uczucie żenady i wstydu ZA NICH oraz niepochamowanego śmiechu.

Różczka ma bardzo fajny głos sam w sobie i generalnie nie wypadła najgorzej, na pewno przyjemniej sie jej słucha niż drewna-Dorocińskiego.
ale to nie wystarczy.
Reżyser dał plamę na całej linii, porażka roku.
trzeba być serio głuchym aby nie słyszeć tej sztuczności, braku naturalności i co chwila powracające wrażenie że oni to po prostu czytają z kartki :/

gra straciła BARDZO wiele z polskim dubbingiem. jak ktos wczesniej juz napisal - wersja ang. jest jak trzymający w napięciu film, a polską ogląda się jak kreskówkę, czy tam małych agentów.

PS. Wrex nie jest taki zły jak się spodziewałem... ale to też za mało żebym grał w PL. ponadto uzycie pod rząd dwa razy słowa "chuja" razi" jako zbędne naduzycie wulgaryzmów. raz by wystarczyło. no i te ''KOMANDORZE'' do kobiety .................. poprawna forma to pani komandor. o le w angielskim to nie przeszkadza bo angielskie ''komander'' odnosi sie do obydwu płci, tak u nas już tak nie jest ...

generalnie jestem na NIE.

i z WIELKIM żalem, ale juz podjąłem decyzje o grze w wersji angielskiej... moze za drugim razem zagram kobietą z dubbingiem...

PS2. to to za wpadka z ''kapitan matsuo - spocznij'' .. ktos to wywrzeszczał wprost do głosnika czy co :/

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Ja tam sztuczności nie odczuwam - to w końcu gra, a nie film.
Różczka bije na głowę swojego odpowiednika męskiego - przynajmniej w pokazanych fragmentach.

CDP wielkie brawa za polonizację. Ci co narzekają niech zainstalują w oryginale i koniec narzekania. Jak dla mnie to wygląda to bardzo dobrze.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Kolejna spartolona polonizacja.... więcej aktorstwa i zaangażowania widziałem u dziecka w przedszkolu w przedstawieniu z okazji Dnia Matki. Na szczęście do wyboru wersja angielska. I jeszcze dla tego gniota opóźniła się premiera.... CDP może już nie polonizujcie gier - będzie taniej, mniej kłopotu i wyjdą na czas.....
PS: ludzie odpowiedzialni za polonizacje w CDP powinni mocno puknąć się w czoło bo ostatnio porażka za porażką - że wspomnę tylko o AitD i chociażby GOW - chociaż polonizacja kinowa to napisy nie oddawały sensu oryginalnych wypowiedzi. Żenada.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

A to że ty uwazasz że jest to sztuczne to też wcale nie oznacza że takie jest.
A co do polonizacji, nie jest tak wcale żle jak się spodziewałem, grać się da i nawet bardzo to nie przeszkadza, wydaje mi się jak kupię to zagram z dubbingiem.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Zaloguj się, aby obserwować