Zaloguj się, aby obserwować  
Gram.pl

Dzióra w polskiej wersji Fallout 3

93 postów w tym temacie

W dużej części przypadków polskie nazwy to jakaś kpina robiona na kolanie, gdyby tłumacze poświęcili chociaż 5 minut, aby dowiedzieć się o co chodziło w oryginale, to nie było by co rusz takich błędów.

Już nie wspominam o dubbingu, bo to totalna glupota. Napisy tak, ale nie z błędami.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Ja kicham na tłumaczenie. Jeśli tylko Cenega da taką możliwość w Game of the Year Edition na PC, które niebawem wyjdzie, gram w oryginalne - zresztą z polonizacją gram tylko wtedy, kiedy wydawca nie daje mi wyboru.
A tłumaczenie mi się jak najbardziej nie podoba.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

OMG The biggest FAIL EVER!

Sorki ale no kurczę przecież chyba się powinno sprawdzać 10 RAZY papier i co jest napisane jak na taśmę trafia.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Wg mnie to błąd z lekka zamierzony zamierzony, gdyż dziura w języku Szekspira ma jedno t(The Pit) a nie 2 ;)
A ja może wreszcie zakupie Fallouta 3(w specjalnej wersji wraz z dodatkami, wreszcie...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Wspaniałe tłumaczenie. Słowo w tytule, które jest znane jedynie polskim dysortografom...
Nic dodać, nic ująć.
Z tytułami filmów jest jeszcze gorzej, bo bardzo często można się z nich po prostu tarzać ze śmiechu.
No ale, eksperci od tłumaczenia najwyraźniej chodzą do przedszkola.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Nie jestem w temacie. Oburzacie sie na tłumaczenie The Pitt (przez dwa T) na Dziórę, czy jest to specjalna fabularna ważna lokacja, której nie można przetłumaczyć kreatywnie?

PS. Aha, Pittsburg. Nie było tematu.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Nie wspominając o tym że Oni jeszcze przetłumaczyli Dzióra a powinno być z dwojga złego Dziura.
Jaja sobie robią czy cholera nie znają nawet podstaw ortografii?

Normalnie rewelacja.
Jak nie polska wersja Starcrafta 2 wołająca o pomstę do nieba
To z kolei DZIÓRA.
I bądź tu zdrowy. .

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

No niestety... tłumacze przeważnie nie mają obowiązku zagrać w produkcję nad którą pracują...

Płaczu nie ma. Z game.co.uk można grę sprowadzić po angielsku i to za jedyne 100 złotych, licząc razem z wysyłką.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Patrząc z drugiej strony kto będzie sprowadzał grę tylko dlatego, że jest literówka w nazwie dodatku?
Sorry, chyba nikt normalny tego nie będzie robił.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Haha komentarze wymiatają :P. Najpierw przeczytajcie całość, a nie tylko tytuł. Dopiero potem mówcie że tłumacze ortografii nie znają ...

Co do tłumaczenia ... ja bym przetłumaczył to jako "Padół" (z teksturą z domalowanymi kreskami), nazwą oryginalną mógłby być np. Padoleńsk.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

W Fallout 2 też chyba były dziwne nazwy, Den to chyba Nora była ale jakoś nikt z tego problemów nie robił, dajcie sobie siana z tą krytyką polonizacji, fakt trafiają się koszmary ale większość polonizacji jest b. dobra. Adresy krytyk tupu "badziewie" jest dla mnie niezrozumiałe przy spolszczeniu gier Warcraft 3 czy Mass Effect 2, cudze chwalicie a swojego nie potraficie docenić.
Wracając do tematu to pół biedy z tymi 2 dodatkami, ja czekam na GOTY Edition a tam jest 5 DLC, ile jeszcze będę musiał czekać na nią :P ? Mam rozumieć że jak te 2 tłumaczyli pół roku to na kolejne 3 kolejne 0,5 roku ?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Ehhh jak zwykle w polskim języki coś dziwnie brzmi.... To tak jakby wormsy będąc po polsku nazywały się "Robaki".

Jednak polska wersja Fallouta 3 na PC była big fail''em w erze gier...... Mówie tutaj o 90% niekompatybilnych dodatkach które potrzebują FOSE (Fallout Script Extender), a na polskiej wersji oczywiście nie działa.........

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 19.02.2010 o 19:43, Bravo4 napisał:

W Fallout 2 też chyba były dziwne nazwy, Den to chyba Nora była ale jakoś nikt z tego
problemów nie robił, dajcie sobie siana z tą krytyką polonizacji, fakt trafiają się koszmary
ale większość polonizacji jest b. dobra.


den to zwykly rzeczownik, a pitt z F3 to ''skrot'' od nazwy miasta i przy okazji "dziura". W polskiej wersji nie ma oddanego nawiaznia do miasta ani do dziury w ziemi - jest tylko blad ortograficzny...

Dnia 19.02.2010 o 19:43, Bravo4 napisał:

Adresy krytyk tupu "badziewie" jest dla mnie
niezrozumiałe przy spolszczeniu gier Warcraft 3 czy Mass Effect 2, cudze chwalicie a
swojego nie potraficie docenić.


grales w wersje angielskie ? szczegolnie w ME1 pare dialogow przetumaczono inaczej... posluchaj orginalnych aktorow z ME2 na youtube - polskie czytanie z kartki sie nie umywa ;) Nie ma co ukrywac - czasy porzadnych polonizacji minely bezpowrotnie.

Dnia 19.02.2010 o 19:43, Bravo4 napisał:

Wracając do tematu to pół biedy z tymi 2 dodatkami, ja czekam na GOTY Edition a tam jest
5 DLC, ile jeszcze będę musiał czekać na nią :P ? Mam rozumieć że jak te 2 tłumaczyli
pół roku to na kolejne 3 kolejne 0,5 roku ?


pewnie nie wyjda :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Zaloguj się, aby obserwować