Zaloguj się, aby obserwować  
SDRaid

Znaczenie nazw gier po polsku - gra!

1434 postów w tym temacie

Dnia 03.08.2006 o 19:22, Luke Shadow napisał:

Młot Wojenny: ciemny omen/omen ciemności

Tomb Rider: Chronicles

Najeźdca Grobu: Kroniki
Zrezygnowalem z Rabusia, bo brzmialo to zbyt cukierkowo.

A dla mnie: Joint Task Force

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 03.08.2006 o 21:54, Goyaka napisał:

Po jakiego licha piszesz 2 takie same posty??


Po takie licho że mam zepsuty internet i mi dubluje osty. Ja się nie odzywam bo nie chcę mieć kolejnego degrada

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 03.08.2006 o 22:02, Goyaka napisał:

Ja byłem pierwszy i zadaję Panza Kick Boxing

Sorki, nie zauwazylem, bo post mi sie wyslal na nastepnej stronie :).

A co do Twojej gry to za wiele do tlumaczenia tu nie ma. Panza to imie lub nazwisko zawodnika. A Kick Boxing to raczej nazwa wlasna i tak samo uzywana w Polsce :]. Mozna to różnie tłumaczyć, np. Boks karate(bo wlasnie k.boxing to polaczenie boksu i karate) no albo nie wiem Kopnięty Boks? :D. Nie powinno się tego tłumaczyć i tyle :].

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

el-coyote wytłumaczył poprzednią zagadkę i nic nie zadał , dlatego ja coś zapodam dla forumowych tłumaczy.

"Winnie the Pooh in the Hundred Acre Wood"

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 04.08.2006 o 01:14, Vormulac napisał:

el-coyote wytłumaczył poprzednią zagadkę i nic nie zadał , dlatego ja coś zapodam dla forumowych
tłumaczy.

"Winnie the Pooh in the Hundred Acre Wood"


Kubus Puchatek w Stumilowym lesie

a Ja prosze o Vampire masqurade rendempion.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 04.08.2006 o 03:23, Sita napisał:

a Ja prosze o Vampire masqurade rendempion.


Wampir: Maskarada: Zbawienie

Dla mnie "Stranglehold"

Okładki nie dam, bo gra jest jeszcze w produkcji ...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 04.08.2006 o 20:07, Dante Dy`nei napisał:

> a Ja prosze o Vampire masqurade rendempion.

Wampir: Maskarada: Zbawienie

Dla mnie "Stranglehold"

Okładki nie dam, bo gra jest jeszcze w produkcji ...

Ucisk

Ja dam Castelvania: Curse of Darkness

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 04.08.2006 o 20:10, el-coyote napisał:

Ja dam Castelvania: Curse of Darkness


Zamkowania: (połączenie słów zamek i Transylwania) Klątwa Ciemności


X-wing vs. TIE Fighter: Balance of Power

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Jako, że mam dobry humor dam dosłowne tłumaczenie, choć X-wing i TIE fighter to nazwy własne.

Skrzydło X kontra Bliżniaczy Silnik Jonowy (TIE - Twin Ion Engine) Wojownik: Równowaga Mocy/Siły.

Dla mnie Halls of the Dead - Faery Tale Adventure II

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Halls of the Dead - Faery Tale Adventure II
Przetłumacze ci dosłownie: Sala Martwych: Feary opowiada przygodę 2
Ja chcę NFS Carbon

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 06.08.2006 o 10:07, mike91 napisał:

Rajdy według Colina McRea 2005

Źle przetłumaczyłeś, gdzie Ty tu masz według po angielsku :|
Poprawenie powinno być Rajd Colina McRae 2005. I z tego wynika że nie masz prawa zadać kolejnej zagadki.

PS. Colin McRae obchodził wczoraj urodziny :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 06.08.2006 o 13:42, PAPISHON napisał:


> Rajdy według Colina McRea 2005
Źle przetłumaczyłeś, gdzie Ty tu masz według po angielsku :|
Poprawenie powinno być Rajd Colina McRae 2005. I z tego wynika że nie masz prawa zadać kolejnej
zagadki.

PS. Colin McRae obchodził wczoraj urodziny :)


ale jak by miął wyjsc ten tytuł w polskiej nazwie było by Rajdy wg Colina McRae5
a moze byc Rajdy CM 5 to pierwsze jest bardziej profesjonalne....

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 06.08.2006 o 13:42, PAPISHON napisał:

> Rajdy według Colina McRea 2005
Źle przetłumaczyłeś, gdzie Ty tu masz według po angielsku :|
Poprawenie powinno być Rajd Colina McRae 2005.


Źle - nie ma końcówki ''s przy słowie Colin, więc nie powinno być "Colina". Słowo "według" jak najbardziej tutaj pasuje.


@Vormulac

Dnia 06.08.2006 o 13:42, PAPISHON napisał:

Jako, że mam dobry humor dam dosłowne tłumaczenie, choć X-wing i TIE fighter to nazwy własne.
Skrzydło X kontra Bliżniaczy Silnik Jonowy (TIE - Twin Ion Engine) Wojownik: Równowaga Mocy/Siły.


fighter nie jest nazwą własną
Tytuł dosłownie brzmi: Skrzydłowy kontra Krawaciarz ;) (X-skrzydłowiec kontra myśliwiec TIE: Równowaga sił)

Dnia 06.08.2006 o 13:42, PAPISHON napisał:

street racing syndicate

Syndykat wyścigów ulicznych


bez obrazka (jakiś błąd na stronie wyskakuje)
Majesty: Fantasy Kingdom Sim

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Eeee.......Colin McRae Rally 2005, znaczy doslownie Rajd Colina McRae 2005 a nie tak ja Wy tłumaczycie Raj według Colina McRae 2005. Gdzie Wy w tytule widzicie słowo według ??:/

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować